Правда!? 25%.больше не могу <a href="https://media.tenor.com/images/9d76d313c22e0080ca2be3dca3bffe0c/tenor.gif" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">media.tenor.com/images/9d76d313c22e0080ca2be3dca3bffe0c/tenor.gif</a>
Последний день из ТОЙ жизни… Это моё произведение. Если если появится желание — прочтите <a href="http://www.stihi.ru/2016/03/15/11468" rel="nofollow">www.stihi.ru/2016/03/15/11468</a><br/>
<br/>
Мне было двадцать…<br/>
Всего лишь двадцать,<br/>
Мне так хотелось в живых остаться…<br/>
Тот бой неравный мне часто снится…<br/>
И спасший жизнь мою вой Волчицы…
Надо было озвучить так — Барабаафка…<br/>
<a href="https://youtu.be/qDgnWHDrC7M?t=15" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/qDgnWHDrC7M?t=15</a><br/>
<br/>
А в такой озвучке как то не отложилось. Хватило меня на 10 мин, и то на +80% скорости.<br/>
Советую автору сменить чтеца, или прочесть самой. Стиль рассказа не совпадает с манерой чтеца.
Страницы листать неудобно, просматривая рубрику, каждый раз надо начинать с 1, потом 2, 3 и т.д., а есть такие варианты, когда самому можно набрать номер страницы, например 55, откроются все произведения на этой странице и можно идти дальше, т.е. уже начать с 55, а не с 1. Хотелось бы такого небольшого удобства в пользовании сайтом. С уважением. talo
Я не против того, чтобы прощать искренне раскаявшихся. Но сначала они должны раскаяться. А те, кто остается ватником до сих пор, по-моему, совершенно безнадежны. Подробнее в моей статье еще 2014 г. <a href="http://rufabula.com/articles/2014/07/25/verdict-guilty" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rufabula.com/articles/2014/07/25/verdict-guilty</a>
«Мне кажется порою, что джигиты,<br/>
С кровавых не пришедшие полей,<br/>
В могилах братских не были зарыты,<br/>
А превратились в белых журавлей.<br/>
<br/>
Они до сей поры с времён тех дальних<br/>
Летят и подают нам голоса.<br/>
Не потому ль так часто и печально<br/>
Мы замолкаем, глядя в небеса?<br/>
<br/>
Сегодня, предвечернею порою,<br/>
Я вижу, как в тумане журавли<br/>
Летят своим определённым строем,<br/>
Как по полям людьми они брели.<br/>
<br/>
Они летят, свершают путь свой длинный<br/>
И выкликают чьи-то имена.<br/>
Не потому ли с кличем журавлиным<br/>
От века речь аварская сходна?<br/>
<br/>
Летит, летит по небу клин усталый —<br/>
Летит в тумане на исходе дня,<br/>
И в том строю есть промежуток малый —<br/>
Быть может, это место для меня!<br/>
<br/>
Настанет день, и с журавлиной стаей<br/>
Я поплыву в такой же сизой мгле,<br/>
Из-под небес по-птичьи окликая<br/>
Всех вас, кого оставил на земле.»<br/>
<br/>
Оригинал Гамзатова не все знают поэтому и привожу цитату из воспоминаний Расула_Гамзатовича(((<br/>
<br/>
«Марк Бернес случайно увидел стихотворение и сразу понял, что оно должно стать песней. Он позвонил Науму Гребневу, который перевёл текст произведения с аварского, и сразу же было решено, какие слова стоит изменить.<br/>
Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание.»<br/>
<br/>
НЕ ВЕРНУВШИМСЯ ИЗ ПОСВЯЩАЕТСЯ… ( <br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=PB68NEFH2ZI" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=PB68NEFH2ZI</a><br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QsWqr_9Px48" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=QsWqr_9Px48</a>
Чел видимо имеет ввиду Льва Гицевича, персонаж действительно весьма одиозный, не смотря на свой почтенный возраст. Погуглите.<br/>
Это то, что он пишет о себе сам:<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Участник: Гицевич" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/Участник: Гицевич</a><br/>
<a href="https://www.proza.ru/avtor/lebgicebits1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.proza.ru/avtor/lebgicebits1</a><br/>
<br/>
и то, что о нем пишут другие:<br/>
<a href="https://nn.by/?c=ar&i=189832&lang=ru" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nn.by/?c=ar&i=189832&lang=ru</a><br/>
да и вообще <br/>
<a href="https://www.google.com.ua/search?q=Лев+Гицевич&client=opera&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjS6vOEx4TiAhUo2aYKHR5ODDUQ_AUICSgA&biw=1640&bih=909&dpr=1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.google.com.ua/search?q=Лев+Гицевич&client=opera&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjS6vOEx4TiAhUo2aYKHR5ODDUQ_AUICSgA&biw=1640&bih=909&dpr=1</a><br/>
<br/>
Разумеется, к книге это не имеет никакого отношения, т.к. это фото налеплено просто везде.
«Жаль нельзя увидеть илюстраций.»<br/>
Ну, уж прямо нельзя… В сети можно найти иллюстрации ко всем изданиям книги: <a href="https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B7%D0%BE%D0%BD%20%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B7%D0%BE%D0%BD%20%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BE</a><br/>
В частности, и те гравюры, о которых Вы упоминаете: <a href="https://libmir.com/book/252233-robinzon-kruzo-dalneyshie-priklyucheniya-robinzona-kruzo-sbornik-daniel-defo/image" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">libmir.com/book/252233-robinzon-kruzo-dalneyshie-priklyucheniya-robinzona-kruzo-sbornik-daniel-defo/image</a><br/>
Мне тоже они очень нравятся, моя книга в детстве была именно с ними.
Извините, вмешаюсь. «Ring of gold» — это правильный English, но древний. Ну, если, например, сказать: «Pray, do tell» — правильный Old English, но так сейчас не говорят.<br/>
Вот вам цитата из старинной песни викинга-воина, которая так и называется «Ring of gold»<br/>
<br/>
When earth and sky was first divided<br/>
A star did fall into river deep<br/>
A star of gold into silvery water<br/>
While I sail, by this you shall remember me<br/>
Wear it, yours forever to keep<br/>
To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold.<br/>
<br/>
Кстати, здесь хорошо продемонстриртвано то, о чем упомянула Laylel «star of gold» and «ring of gold» предельно дословно звезда золота и кольцо золота, т.к. «of» фактически передает родительный падеж (его в английском нет, но для нас это родительный). Конечно, переводить надо как «золотое».<br/>
Ну а в современном английском gold -это то, что сделано из золота, а golden — то, что золотого цвета или as the figure of speech.
слушаю 2 часа ничего не происходит<br/>
<br/>
нифиг такую книгу
Но, что же было в саквояже, осталось загадкой
А то что её запрещали, честно не знал, как-то с детства помню(
не «ю», «уай»<br/>
начало понравилось. Буду слушать.
«кожухА» не <s>«кожухИ»</s><br/>
Переводчик накосячил. <br/>
В отношении одежды это — кожухИ, а в техническом варианте это — кожухА.
<br/>
Мне было двадцать…<br/>
Всего лишь двадцать,<br/>
Мне так хотелось в живых остаться…<br/>
Тот бой неравный мне часто снится…<br/>
И спасший жизнь мою вой Волчицы…
<a href="https://youtu.be/qDgnWHDrC7M?t=15" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/qDgnWHDrC7M?t=15</a><br/>
<br/>
А в такой озвучке как то не отложилось. Хватило меня на 10 мин, и то на +80% скорости.<br/>
Советую автору сменить чтеца, или прочесть самой. Стиль рассказа не совпадает с манерой чтеца.
С кровавых не пришедшие полей,<br/>
В могилах братских не были зарыты,<br/>
А превратились в белых журавлей.<br/>
<br/>
Они до сей поры с времён тех дальних<br/>
Летят и подают нам голоса.<br/>
Не потому ль так часто и печально<br/>
Мы замолкаем, глядя в небеса?<br/>
<br/>
Сегодня, предвечернею порою,<br/>
Я вижу, как в тумане журавли<br/>
Летят своим определённым строем,<br/>
Как по полям людьми они брели.<br/>
<br/>
Они летят, свершают путь свой длинный<br/>
И выкликают чьи-то имена.<br/>
Не потому ли с кличем журавлиным<br/>
От века речь аварская сходна?<br/>
<br/>
Летит, летит по небу клин усталый —<br/>
Летит в тумане на исходе дня,<br/>
И в том строю есть промежуток малый —<br/>
Быть может, это место для меня!<br/>
<br/>
Настанет день, и с журавлиной стаей<br/>
Я поплыву в такой же сизой мгле,<br/>
Из-под небес по-птичьи окликая<br/>
Всех вас, кого оставил на земле.»<br/>
<br/>
Оригинал Гамзатова не все знают поэтому и привожу цитату из воспоминаний Расула_Гамзатовича(((<br/>
<br/>
«Марк Бернес случайно увидел стихотворение и сразу понял, что оно должно стать песней. Он позвонил Науму Гребневу, который перевёл текст произведения с аварского, и сразу же было решено, какие слова стоит изменить.<br/>
Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание.»<br/>
<br/>
НЕ ВЕРНУВШИМСЯ ИЗ ПОСВЯЩАЕТСЯ… ( <br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=PB68NEFH2ZI" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=PB68NEFH2ZI</a><br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QsWqr_9Px48" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=QsWqr_9Px48</a>
Это то, что он пишет о себе сам:<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Участник: Гицевич" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/Участник: Гицевич</a><br/>
<a href="https://www.proza.ru/avtor/lebgicebits1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.proza.ru/avtor/lebgicebits1</a><br/>
<br/>
и то, что о нем пишут другие:<br/>
<a href="https://nn.by/?c=ar&i=189832&lang=ru" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nn.by/?c=ar&i=189832&lang=ru</a><br/>
да и вообще <br/>
<a href="https://www.google.com.ua/search?q=Лев+Гицевич&client=opera&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjS6vOEx4TiAhUo2aYKHR5ODDUQ_AUICSgA&biw=1640&bih=909&dpr=1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.google.com.ua/search?q=Лев+Гицевич&client=opera&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjS6vOEx4TiAhUo2aYKHR5ODDUQ_AUICSgA&biw=1640&bih=909&dpr=1</a><br/>
<br/>
Разумеется, к книге это не имеет никакого отношения, т.к. это фото налеплено просто везде.
Ну, уж прямо нельзя… В сети можно найти иллюстрации ко всем изданиям книги: <a href="https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B7%D0%BE%D0%BD%20%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B7%D0%BE%D0%BD%20%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BE</a><br/>
В частности, и те гравюры, о которых Вы упоминаете: <a href="https://libmir.com/book/252233-robinzon-kruzo-dalneyshie-priklyucheniya-robinzona-kruzo-sbornik-daniel-defo/image" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">libmir.com/book/252233-robinzon-kruzo-dalneyshie-priklyucheniya-robinzona-kruzo-sbornik-daniel-defo/image</a><br/>
Мне тоже они очень нравятся, моя книга в детстве была именно с ними.
Вот вам цитата из старинной песни викинга-воина, которая так и называется «Ring of gold»<br/>
<br/>
When earth and sky was first divided<br/>
A star did fall into river deep<br/>
A star of gold into silvery water<br/>
While I sail, by this you shall remember me<br/>
Wear it, yours forever to keep<br/>
To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold.<br/>
<br/>
Кстати, здесь хорошо продемонстриртвано то, о чем упомянула Laylel «star of gold» and «ring of gold» предельно дословно звезда золота и кольцо золота, т.к. «of» фактически передает родительный падеж (его в английском нет, но для нас это родительный). Конечно, переводить надо как «золотое».<br/>
Ну а в современном английском gold -это то, что сделано из золота, а golden — то, что золотого цвета или as the figure of speech.