Прослушал всю серию. Не понравилось.<br/>
Первая книга ещё как-то цепляет, интересуешься ГГ, есть интрига — но дальше полный мрак…<br/>
Вторую слушал «по инерции»<br/>
Третью пришлось пихать в себя, чуть ли не насильно<br/>
<br/>
1) Мир Вальдиры.<br/>
Скудный, пустой, не интересный. Это если в 3х словах.<br/>
В игру играют якобы МИЛЛИОНЫ игроков, реальных размеров мира никто и знать не знает… по заявлениям автора…<br/>
Сколько мы видим активных локаций?<br/>
Шахта Мечников или как их там, червоточина(данж?), 2 города — нубятник + столица, какие-то невыразительные леса/поля, где не за что зацепиться, классический «город нежити», о котором ничего не ясно… <br/>
Ну есть город, ну в нём нежить… это всё?! Шахта клана, пещеры… и вот, спустя 20 часов рассказа мы ОПЯТЬ В шахте и пещерах! Омадонна! Какой разносторонний мир, сколько интересных обьектов и тайн! И опять НЕЖИТЬ! эх…<br/>
Где же в этом ЧУДЕСНОМ открытом мире ГОРОДА, Дороги, торговые тракты, села рыбаков и избушки охотников? Где клановые замки, твердыни тёмного властелина и храмы стихий!? Где горные перевалы, логовища чудовищ,<br/>
Лесные поляны с волшебными созданиями, светлячками, ведьмами, где болота с водяными и бесами, где пески с их бурями, гигантскими скорпионами и жестокими фараонами…<br/>
А ИХ ПРОСТО НЕТ! Читатель! ИХ НЕТ! ТУТ НИЧЕГО НЕТ!(крик души.).<br/>
— «МИЛЛИОНЫ» Игроков.<br/>
Нам показали 3 клана <br/>
МЕЧИ — клан далеко не первой лиги имеющий ТЫСЯЧИ игроков и владеющей каким-то захудалым иммуществом — шахта… <br/>
После приключений ГГ, их экономический тыл был заметно подорван, как отреагировал клан? — НИКАК! Его просто больше нет в книге. Исчез. Испарился. Не заинтересован в защите своих интересов и отмщении обидчику.<br/>
<br/>
Джаппы (JP?)- топовый богатый клан, имеющий лучших бойцов, подрорку героев и прочее… прочее… прочее… Как ТОПОВЫЙ клан показал себя в игре?<br/>
_ Взял под контроль местность где обьявился герой<br/>
_ Напал на героя, пытаясь захватить его в плен десятком бойцов…<br/>
И это ВСЁ? Это всё на что способен ТОПОВЫЙ клан? Ни тебе сражений, ни клановых осад, войн, противостояния с соседями и прочих радостей игровой жизни… но эти товарищи хоть чем-то выдают своё присутствие…<br/>
<br/>
Азиатский клан. Что мы о нём знаем:<br/>
Ничего. Просто азиатский клан, расшаривший свои бонусы герою. Всё. Отличная история.<br/>
Вот 3 клана. Никакой политики. Никаких перекрещевающихся интересов. Просто 3 клана. Миллионы, МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Главный герой в своих путешествиях не встречает ВООБЩЕ никого! НИКОГО! Только сюжетные персонажи, что становятся его спутниками. МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Хотя нет, я ошибаюсь. <br/>
За 3 книги на него 1 раз напали, с целью захватить в плен. И 1 раз он качался в пати, с какими-то нубами. Ну и была ещё пара взаимодействий. Остальное время провёл в шахте, ведь пока ты спишь — враг копает руду!!!11<br/>
И да, в городах по словам автора живут ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ всевозможного народа, там тебе и воры и проституция и арены для азартных боёв… Но почти всё это — только УПОМИНАНИЯ, никакого взаимодействия с этими слоями общества<br/>
(Ну да, был 1 бой на арене, с каким то «хреном с горы», ой простите ТОП пвп игроком МИРА, уничтожающий противников выше себя по уровню… но наш нуб ему не позубам и конечно с ЛЁГКОСТЬЮ одерживает победу, получив пару ударов....)<br/>
— Столица.<br/>
Столица всей великой империи ЗАПАДА поражает воображение! <br/>
Мы имеем:<br/>
Банк, Арена, Аукцион, Аллея поэтов с анти-инвизными цветами и Дворец Императора. Абстрактненько, не выразительно, как и вся Вальдира.<br/>
А где остальное!? Где рынки, кварталы богатеев и аристократов, трущёбы, таверны, храмы, больницы, башни магов, ПОРТ! ГДЕ ПОРТ!?<br/>
Главный герой, всю серию мечтает попасть в башню магов, чтобы изучить новые заклинания и получить награды за открытых существ, отсутствующих в бестиарии.<br/>
И ЯКОБЫ он даже посещает башню магии, и что-то там изучает… но мы это узнаём, из его ответа Цифре, перед боем на арене с ТОП игроком МИРА!<br/>
Цифра: «А ты выучил новые заклинания»?<br/>
Нуб: «Да, конечно!»<br/>
ВСЁ! ВСЁ КАРЛ! Какие заклинания? Он всю игру «одной кнопкой» проходит — стрела хаоса… боже…<br/>
Как же бесит… сейчас строча гневную рецензию, я понимаю, что даже ИМЕНИ главного героя не запомнил… Эх Вальдира… Будем звать его «НУБОМ» или «ИМПЕРАТОРОМ НУБОВ».<br/>
===============================================================<br/>
2) Второстепенные персонажи из пати ГГ<br/>
Не раскрыты.<br/>
<br/>
Цифра. Бета-тестер, инвалид сидящий сутками в игре<br/>
Такой человек должен знать теорикрафт, чуть больше чем полностью, изучать всю имеющуюся информацию, из за отсутствия доступа к возможностям игры и по крохам собирать любые знания, зубрить наизусть гайды, планировать развитие.<br/>
Как мы видим, при попадании в червоточину он не имеет каких-либо знаний об игре, никаких тактических идей от него не поступает, никаких предложений по экспансии в крутые данжи/места тоже НЕТ!<br/>
Цифра жадный. Это всё, что можно о нём сказать. Да, это всё.<br/>
Его участие в книге — это «отвечать главному герою на форуме о новостях игры», а так же торговля на аукционе. ЧЕМ он торгует, с кем торгуется, что покупает, что продаёт, кому даёт взятки,<br/>
Кого берёт хитростью — история умалчивает. Просто сидит на аукционе и форуме. Всё.<br/>
Цели в игре — много денег.<br/>
<br/>
Танк.<br/>
Полоумный и медлительный танк 100+ уровня, не имеющий способностей АОЕ_АГРО и талантов к танкованию.<br/>
Религиозный фанатик и упёртый глупец.<br/>
Поверил в главного героя, после его помощи голодающим-афк-пленникам.<br/>
НО! Если учитывать черты характера этого персонажа, наш НУБ и 10 метров не смог бы пройти, не бросившись спасать бедняжек попавших в беду и прочее…<br/>
Цели в игре: Скука в реальной жизни, болезни, смерть тела.<br/>
<br/>
Штучка.<br/>
Обычная молодая девушка-геймер, с её проблемами с семьёй. Какими проблемами? Да чёрт знает, какие-то есть, ведь её постоянно дёргают в реал.<br/>
Странно, что докачалась до достаточно высокого уровня в соло, при этом будучи сапортом и нищей поберушкой <br/>
Баба ни в одной игре не пропадёт — стоит задротам услышать твой ласковый мелодичный голосок, тебя и оденут и обуют и в рейд возьмут!<br/>
Цели в игре: Нет целей.<br/>
В принципе больше претензий к персонажу нет.<br/>
<br/>
Вот и все активные персонажи трилогии. Ну ещё какой-то агро-дурак, пытающийся постоянно слить ГГ и его пати в шахтах. Такие кстати попадались мне в играх.<br/>
— Противников главного героя я критиковать не буду, иначе не выдержу, и начну грязно оскорблять автора этой книги.<br/>
Могу сказать о них:<br/>
Злые, могущественные хрен знает кто. Как-то так.<br/>
<br/>
Всё остальное на мой взгляд, как и строки относящиеся к реалу — полны бреда и идей высосанных из пальца, ничем не подкреплённых, загадок и вопросов на которые не дали объяснения.<br/>
<br/>
Очень и ОЧЕНЬ слабая серия.<br/>
========<br/>
Оценка 3/10.<br/>
<br/>
Чтец — 10/10
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Юрий Поляков — глазами Лю Ив<br/>
Юрий Поляков заинтересовал меня двойственном к нему отношением.<br/>
С одной стороны это реально талантливый пишущий человек. Талант его такого рода, что у него, говоря моим языком — «открывается шлюз» речи.<br/>
А это значит, что пишет он, — само собой, — именно из того места, из какого пишут реальные писатели, а не подражатели всякого рода, коих вообще несравненно больше, нежели тех, кто «от Бога».<br/>
Но с другой стороны — меня не оставляют «сомнения» на его счёт. В смысле не сильных его сторон, как человека и писателя, а слабых.<br/>
Понятно, что некоторым ватникам и «не у корыта» одиночкам, прозябающим в глуши неизвестности — чужие лавры покоя не дают.<br/>
Это как бы само-собой, даже и отбрыкиваться не буду. Всё так.<br/>
Но есть и ещё кое-что.<br/>
Например, он позиционирует себя, как предельно откровенного высказывателя обо всём типа насущном и тому подобное.<br/>
В этом вопросе, разумеется — он мой прямой конкурент. А я не пропускаю конкурентов, не попробовав их «на вшивость» — на зубок моих оккуляров.<br/>
— Не дождётесь, что называется!<br/>
Пока не раскушу, в чём его слабость — буду следить. Хотя, правды ради, я его пару книг не читала, а слушала. Первого «Козлёнка в молоке» (в процессе чего и выловила мастера слова).<br/>
Но вот диво — слушая примерно третий текст, я обнаружила, что автор меня нервирует.<br/>
Понятно, я сразу навострила внимание, типа «чо за дела! Он же мне нравится. Или УЖЕ нет?».<br/>
Оказалось, он голимо утомил.<br/>
Как писатель он не выдерживает Ритма текста. Либо не владеет, либо положил на это дело «с прибором» — имеет право и пользуется.<br/>
А раз так, то беспредельно утомляют такое бессмысленно щедрое умотворчество — изобретательные определения, остроумные резюме, ещё более острые замечания по поводу канвы характеров и излагаемых вещей.<br/>
Текст буквально кишит мелкими акулами острословий, с их заточенными зубками по поводу… — любому поводу, автор наслаждается остроловием так, как наслаждается поэт, находя фразы-метафоры или высказывая множественные уходящие во глубины сравнений афоризмы речи.<br/>
Понятнее сказать: автор пишет ради острословия, оно является главным героем всех его рассказов (или романов — без разницы).<br/>
Разумеется, в моих глазах это не «авторская печать» качества, а человеческая особенность ума.<br/>
Ум автора находится в бессчисленных блужданиях. Причём, по ознакомлении с четвёртым текстом мне пришло, что блуждает он (как не прискорбно это обналичить) «в трёх соснах».<br/>
Что это означает на моём языке?<br/>
Это означает, что его интересуют отношения между «М» и «Ж» более, чем что-то другое. И это конечно — показатель не сильно зрелого возраста души. Это возраст души современного обывателя.<br/>
Вот почему он попадает в обойму! Он пишет о том что интересует не слишком продвинутого в области осознанности человека.<br/>
А именно, в чём именно «три сосны»?<br/>
1. Тема человека, как правило пережившего свою так называемую «любовь». Почему так называемую? Потому что автор пишет вовсе не о любви, а о том, что он не понимает про любовь — он ищет именно понимания, но увы — натыкается строго на «романтические бредни» или «физическую необходимость совокуплений».<br/>
Он не потому снова и снова пишет про эротику, что ему есть что сказать об этом, а потому что не может обнаружить того, ради чего человек тащит лямку супружеского долга. Как не пытается, человек-автор не видит (и не находит путём своего ума изысков) того, про что знают другие люди, у которых тема «побега в новую жизнь», а стало быть от груза прежней семьи вообще не является вопросом жизни.<br/>
Души старшего возраста преодолели интересы эротического лиризма, и вопросы «стареющего тела» их не сильно колышат.<br/>
А автор застрял в образно говоря «тинейджерском» возрасте души. Ясно, что излагет он вещи строго в позиции интересов своего возраста. А раз так, то и тексты его отлично востребованы, поскольку этот возраст самый распостранённый среди интеллектуального населения городов.<br/>
То, что у китайцев, якобы, имеется наибольший интерес к его книгам — вполне голословное утверждение. Он что изучал средства, вложенные в рекламу в сравнении со средствами в других странах? Вряд ли… А просто прочёл цифры продаж и все дела.<br/>
Вообще-то у китайцев интеренет не так развит для бесконтрольного досупа, а потому — я так полагаю, — книги любых авторов продаются чаще, чем воруются для чтения нахаляву (но это всего лишь допуск, на самом деле я, разумеется, не проверяла).<br/>
Итак: первая и вечная тема автора — поиск смысла жизни без любви, которую автор не находит, и не припоминает для сравнения, из чего ясно, что ему эта часть жизни не далась. (Как и множеству его современников, что скорее характерно нашему времени, чем удивляет).<br/>
Вторая «сосна» — тема человека не слишком брутального, а интеллигента в отношениях с государством.<br/>
Якобы широкая тема. Но только якобы. Потому что рассматрвиается опять же с уровня тинейджера, которой не важно в каком теле — взрослом и стареющем или молодом-студенческом, но меряет нужды госудаства — наличием в холодильнике приличной хавки, и наличием уважения партнёрши, готовой хвалить добытчика хавки и нарядов.<br/>
Тема человека, не мыслящего в масштабах «земного шара» по типу «земля и мы», или в маштабе хотя бы «социализм и капиталлизм, где человеку лучше» — нет, автору про события в стране интересна сторона бытовая, где кто чего сказал на кухне, где кто кого обмишурил частным хитрым характером, или подленьким приёмчиком кто кого заказал. То есть рассматривает с уровня домохозяйки и телевизора.<br/>
Разумеется, для большого писателя это минус. Незрелость души диктует инересы в записываемых текстах.<br/>
Дела государства рассматриваются на аналогих с нехваткой хавки и бабла. Что вообще сильно примитивно, и на мой — не достойно писателя с таким талантом.<br/>
И третья «сосна»: — он «сдаёт» своих однокашников?<br/>
Но, пардон, а взрослеет ли он сам при этом?<br/>
Взрослеет ли он сам, описывая взгляды его поколения, будь то бывший партийный работник или бывший учёный или работник конструкторского бюро?<br/>
Если взрослеет, то — опять же — мой критиканский вопросец: а где, в чём его ПОСЛАНИЕ тем, кто остался позади?<br/>
Ну, вышел он из-под крыла соратников по добыванию бабла, но — вошёл под крыло писателей, добывающих бабло «иным путём».<br/>
Он всё равно никуда не ушёл, а всего и делов — вынес сор из избы, сам в той избе таки оставшись. И путём выноса сора делает вид, будто перешёл в ватники что ли? Да ни разу не перешёл!<br/>
Понимаете, ни разу не стал иным против того, чем был. Как был неумеющим стать брутально-мужчиной, так и остался. Только теперь под флагом «меня теперь и так неплохо кормют».<br/>
Назовите ещё какую-то «сосну», которую я пропустила — не входящую в состав этих трёх основ его писательского внимания?<br/>
А ещё лучше, если кто-то опишет тот «лес», в котором писательский талант отыскивает темы.<br/>
Много в нём есть мест, в которых блуждает авторская душа?<br/>
Вот и получается, хотела я описать сначала человека-автора, а потом уже — глядя на фотографию лица автора — описать что придёт с тонких планов человека Полякова, но похоже уже через излучения от текстов, я описала не малую, а ведущую часть души человеческой, в частности сторону осознанности — читай взрослости души.<br/>
Не сильно продвинутую.<br/>
Но далее всё всё же посмотрю на лицо, и запишу, если увижу что-то дополнительно. Хотя, для личных нужд это уже необязательно.<br/>
Ведь по-сути, слабые стороны «конкурента» я уже рассмотрела. По части писательского дела — он безусловно далеко вверху, сияет в небесах славы человеческой, одна из сторон которых — вот такие как моё внимание и критика — это тоже часть славы. Не будь кто-то выдающимся — не найдётся и сильно критиков.<br/>
Но по части взрослости души или осознанности себя, как носителя таланта и просто человека — он авторитетом не показался.<br/>
И если продвинется в сторону взросления — разумеется изменится и структура текстов (думаю в сторону лучшего их восприятия, поскольку они всенепременно перестанут быть настолько блуждающими «растекающимися по тарелке», что в частности — вызвали невроз. Возможно, не только у меня.<br/>
Поскольку для человека читать настолько концентрированное остроумие — есть тяжкий труд. Притом, безо всякого полезного смысла.<br/>
Остроумие автора как привлекает толпы интеллектуально надроченных, так одновременно и утомляет, поскольку ничем не кончатеся. Но вообще-то: любой дроч должен вести к экстазу освобождения.<br/>
Чего — увы — автор не достигает.<br/>
Глазами Лю Ив. 07. 17. 19.
Первая книга ещё как-то цепляет, интересуешься ГГ, есть интрига — но дальше полный мрак…<br/>
Вторую слушал «по инерции»<br/>
Третью пришлось пихать в себя, чуть ли не насильно<br/>
<br/>
1) Мир Вальдиры.<br/>
Скудный, пустой, не интересный. Это если в 3х словах.<br/>
В игру играют якобы МИЛЛИОНЫ игроков, реальных размеров мира никто и знать не знает… по заявлениям автора…<br/>
Сколько мы видим активных локаций?<br/>
Шахта Мечников или как их там, червоточина(данж?), 2 города — нубятник + столица, какие-то невыразительные леса/поля, где не за что зацепиться, классический «город нежити», о котором ничего не ясно… <br/>
Ну есть город, ну в нём нежить… это всё?! Шахта клана, пещеры… и вот, спустя 20 часов рассказа мы ОПЯТЬ В шахте и пещерах! Омадонна! Какой разносторонний мир, сколько интересных обьектов и тайн! И опять НЕЖИТЬ! эх…<br/>
Где же в этом ЧУДЕСНОМ открытом мире ГОРОДА, Дороги, торговые тракты, села рыбаков и избушки охотников? Где клановые замки, твердыни тёмного властелина и храмы стихий!? Где горные перевалы, логовища чудовищ,<br/>
Лесные поляны с волшебными созданиями, светлячками, ведьмами, где болота с водяными и бесами, где пески с их бурями, гигантскими скорпионами и жестокими фараонами…<br/>
А ИХ ПРОСТО НЕТ! Читатель! ИХ НЕТ! ТУТ НИЧЕГО НЕТ!(крик души.).<br/>
— «МИЛЛИОНЫ» Игроков.<br/>
Нам показали 3 клана <br/>
МЕЧИ — клан далеко не первой лиги имеющий ТЫСЯЧИ игроков и владеющей каким-то захудалым иммуществом — шахта… <br/>
После приключений ГГ, их экономический тыл был заметно подорван, как отреагировал клан? — НИКАК! Его просто больше нет в книге. Исчез. Испарился. Не заинтересован в защите своих интересов и отмщении обидчику.<br/>
<br/>
Джаппы (JP?)- топовый богатый клан, имеющий лучших бойцов, подрорку героев и прочее… прочее… прочее… Как ТОПОВЫЙ клан показал себя в игре?<br/>
_ Взял под контроль местность где обьявился герой<br/>
_ Напал на героя, пытаясь захватить его в плен десятком бойцов…<br/>
И это ВСЁ? Это всё на что способен ТОПОВЫЙ клан? Ни тебе сражений, ни клановых осад, войн, противостояния с соседями и прочих радостей игровой жизни… но эти товарищи хоть чем-то выдают своё присутствие…<br/>
<br/>
Азиатский клан. Что мы о нём знаем:<br/>
Ничего. Просто азиатский клан, расшаривший свои бонусы герою. Всё. Отличная история.<br/>
Вот 3 клана. Никакой политики. Никаких перекрещевающихся интересов. Просто 3 клана. Миллионы, МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Главный герой в своих путешествиях не встречает ВООБЩЕ никого! НИКОГО! Только сюжетные персонажи, что становятся его спутниками. МИЛЛИОНЫ ИГРОКОВ КАРЛ!<br/>
Хотя нет, я ошибаюсь. <br/>
За 3 книги на него 1 раз напали, с целью захватить в плен. И 1 раз он качался в пати, с какими-то нубами. Ну и была ещё пара взаимодействий. Остальное время провёл в шахте, ведь пока ты спишь — враг копает руду!!!11<br/>
И да, в городах по словам автора живут ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ всевозможного народа, там тебе и воры и проституция и арены для азартных боёв… Но почти всё это — только УПОМИНАНИЯ, никакого взаимодействия с этими слоями общества<br/>
(Ну да, был 1 бой на арене, с каким то «хреном с горы», ой простите ТОП пвп игроком МИРА, уничтожающий противников выше себя по уровню… но наш нуб ему не позубам и конечно с ЛЁГКОСТЬЮ одерживает победу, получив пару ударов....)<br/>
— Столица.<br/>
Столица всей великой империи ЗАПАДА поражает воображение! <br/>
Мы имеем:<br/>
Банк, Арена, Аукцион, Аллея поэтов с анти-инвизными цветами и Дворец Императора. Абстрактненько, не выразительно, как и вся Вальдира.<br/>
А где остальное!? Где рынки, кварталы богатеев и аристократов, трущёбы, таверны, храмы, больницы, башни магов, ПОРТ! ГДЕ ПОРТ!?<br/>
Главный герой, всю серию мечтает попасть в башню магов, чтобы изучить новые заклинания и получить награды за открытых существ, отсутствующих в бестиарии.<br/>
И ЯКОБЫ он даже посещает башню магии, и что-то там изучает… но мы это узнаём, из его ответа Цифре, перед боем на арене с ТОП игроком МИРА!<br/>
Цифра: «А ты выучил новые заклинания»?<br/>
Нуб: «Да, конечно!»<br/>
ВСЁ! ВСЁ КАРЛ! Какие заклинания? Он всю игру «одной кнопкой» проходит — стрела хаоса… боже…<br/>
Как же бесит… сейчас строча гневную рецензию, я понимаю, что даже ИМЕНИ главного героя не запомнил… Эх Вальдира… Будем звать его «НУБОМ» или «ИМПЕРАТОРОМ НУБОВ».<br/>
===============================================================<br/>
2) Второстепенные персонажи из пати ГГ<br/>
Не раскрыты.<br/>
<br/>
Цифра. Бета-тестер, инвалид сидящий сутками в игре<br/>
Такой человек должен знать теорикрафт, чуть больше чем полностью, изучать всю имеющуюся информацию, из за отсутствия доступа к возможностям игры и по крохам собирать любые знания, зубрить наизусть гайды, планировать развитие.<br/>
Как мы видим, при попадании в червоточину он не имеет каких-либо знаний об игре, никаких тактических идей от него не поступает, никаких предложений по экспансии в крутые данжи/места тоже НЕТ!<br/>
Цифра жадный. Это всё, что можно о нём сказать. Да, это всё.<br/>
Его участие в книге — это «отвечать главному герою на форуме о новостях игры», а так же торговля на аукционе. ЧЕМ он торгует, с кем торгуется, что покупает, что продаёт, кому даёт взятки,<br/>
Кого берёт хитростью — история умалчивает. Просто сидит на аукционе и форуме. Всё.<br/>
Цели в игре — много денег.<br/>
<br/>
Танк.<br/>
Полоумный и медлительный танк 100+ уровня, не имеющий способностей АОЕ_АГРО и талантов к танкованию.<br/>
Религиозный фанатик и упёртый глупец.<br/>
Поверил в главного героя, после его помощи голодающим-афк-пленникам.<br/>
НО! Если учитывать черты характера этого персонажа, наш НУБ и 10 метров не смог бы пройти, не бросившись спасать бедняжек попавших в беду и прочее…<br/>
Цели в игре: Скука в реальной жизни, болезни, смерть тела.<br/>
<br/>
Штучка.<br/>
Обычная молодая девушка-геймер, с её проблемами с семьёй. Какими проблемами? Да чёрт знает, какие-то есть, ведь её постоянно дёргают в реал.<br/>
Странно, что докачалась до достаточно высокого уровня в соло, при этом будучи сапортом и нищей поберушкой <br/>
Баба ни в одной игре не пропадёт — стоит задротам услышать твой ласковый мелодичный голосок, тебя и оденут и обуют и в рейд возьмут!<br/>
Цели в игре: Нет целей.<br/>
В принципе больше претензий к персонажу нет.<br/>
<br/>
Вот и все активные персонажи трилогии. Ну ещё какой-то агро-дурак, пытающийся постоянно слить ГГ и его пати в шахтах. Такие кстати попадались мне в играх.<br/>
— Противников главного героя я критиковать не буду, иначе не выдержу, и начну грязно оскорблять автора этой книги.<br/>
Могу сказать о них:<br/>
Злые, могущественные хрен знает кто. Как-то так.<br/>
<br/>
Всё остальное на мой взгляд, как и строки относящиеся к реалу — полны бреда и идей высосанных из пальца, ничем не подкреплённых, загадок и вопросов на которые не дали объяснения.<br/>
<br/>
Очень и ОЧЕНЬ слабая серия.<br/>
========<br/>
Оценка 3/10.<br/>
<br/>
Чтец — 10/10
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Прогулка 592. Неудач в творчестве! Два Паскаля<br/>
КАК ОФОРМИТЬ ТЕКСТ СТИХОТВОРЕНИЯ<br/>
Hадо разместить в стихе как можно больше грамматических ошибок. «Я слишком многих принемала». «Меня всбередили пять минут тишины», «И унесла мятежность на всегда».<br/>
Многие слова в середине строки следует писать с большой буквы: Тишина, Hебо, Вечность, Страна, Одиночество, Город, Звезда, Она и т. п. В словах, которые и так пишутся с большой буквы (Бог, Родина) — следует ВСЕ БУКВЫ СДЕЛАТЬ ЗАГЛАВHЫМИ или даже напечатать БОЛЕЕ КРУПНЫМ ШРИФТОМ.<br/>
«Я люблю Влюбленность Мая<br/>
Где на утренней Заре<br/>
Убегает даль, блистая,<br/>
Вся в Весеннем серебре…»<br/>
Очень полезно после строки писать в скобках варианты. «Лето пришло, прилетели грачи. (вариант: Лето пришло, а ты не молчи)». Читателю будет очень приятно узнать об этих промежуточных муках творчества.<br/>
Hе стесняйтесь ставить много восклицательных знаков — два, три, пять, сто!!!<br/>
КАК РИФМОВАТЬ<br/>
Следует тщательно выбирать рифму. Годится далеко не всякая! Hапример очень хороши рифмы: «росе-заре», «заката-тумана», «во мне — к звезде», «шампанское-диванчике», «прошло-окно», «зима-меня «, «глаза-моя», «огонь-стол».<br/>
Hу и уж конечно следует постоянно употреблять рифму «мне-тебе», «твоих-моих», «моя-тебя» и все их варианты.<br/>
Есть набор хороших, проверенных веками рифм. Hечего изобретать новое — просто используйте их почаще. «Розы-морозы», «кровь-любовь «и конечно же неизменное «поздравляю-желаю».<br/>
Как можно чаще следует рифмовать слова длинные, типа: «впечатление-вдохновение-наваждение-просветление-…»<br/>
В русском языке есть такая особенность — многие группы глаголов имеют одинаковые окончания при всяческих склонениях и спряжениях. Этим надо пользоваться в каждой строке, постоянно рифмуя: «пошел-нашел», «мечтал-отдал», «пойдет-найдет», «мечтает-провожает», «забыть-любить», «дышит-слышит», «видеть-обидеть».<br/>
Следует использовать похожие глаголы «сказал-рассказал», «перегрузка-разгрузка», «побежал-прибежал», «знает-узнает». Можно и проще: «любит — не любит», «был — был».<br/>
Кидает клен последний лист лениво.<br/>
Пришла осенняя пора.<br/>
Повяла золотая жнива.<br/>
Прощай, любимая пора!<br/>
…<br/>
Лучше всего рифмовать строчки попарно, по две штучки. Это удобнее — не надо хранить в голове кучи рифм. Hаписал строчку — в следующей зарифмовал и сразу забыл. Пишешь следующую.<br/>
Завтра я буду одна.<br/>
Буду сходить с ума.<br/>
Слезы текут ручьем.<br/>
Давай посидим вдвоем.<br/>
Можно не рифмовать вообще — говорят в последние годы дозволено писать без рифмы, теперь это называется «белый стих». Прямо гора с плеч!<br/>
КАК СЛЕДУЕТ ПИСАТЬ?<br/>
Следует много говорить о Боге. Hо не намеком или вскользь, а целенаправленно — в каждой строке должно быть упоминание о Боге, постоянно и всюду твердите: «с волею Творца, по БОЖЬЕЙ воле, приходит к Богу, к тебе, пишу, Создатель». Пользуйтесь также выражением «Исус Хрестос».<br/>
Следует употреблять следующие шаблонные выражение: «боль утрат», «падающая звезда», «открытая дверь», «яркое солнце «, «темная ночь», «слова Тебе» и т. п.«Прекрасен голубых небес полет». Это внесет в стихотворение свежесть.<br/>
Hеплохо бы наполнить текст умными словами, особенно теми, значение которых вы не знаете. Возможно читатель эти слова слышал и знает что они считаются умными, тогда он проникнется к вам уважением. «При решеньи дилемы компромис не найти». Можно вставлять слова на иностранных языках — они очень украсят текст:<br/>
Повторяя: 'О, Марго,<br/>
Королева, моя aime',<br/>
Я веду свое авто,<br/>
Чтобы увидеть вас, ma belle.<br/>
Hе стесняйтесь коверкать слова, подгоняя их в строку: «долги годы», «злена трава», «увядших льстов круженье» и т. п. «Я сегодня в болезной горячке — Лихорадный румянец лица». Читатель не дурак, догадается что имелось в виду, зато вам намного легче.<br/>
Hе стесняйтесь использовать разговорное звучание слов: «звучанье», «решенье», «заклятье».<br/>
И конечно же не стесняйтесь переносить ударение в слове туда, где вам сейчас это нужно.<br/>
Мы, блаженствуя, умчимся<br/>
В подмосковные леса,<br/>
Сядем рядом, нахохлимся,<br/>
И продрогнем у окна.<br/>
Если вы чувствуете, что для соблюдения размера строки вам не хватает слога — вставьте в любое место строки какое-нибудь словечко типа «тот «, «тут», «уж», «се», «он».<br/>
Молчите, то плачет та птица,<br/>
терновым шипом пронзена.<br/>
…<br/>
Взял тут Коля пылесос<br/>
И убрал ту кучу роз.<br/>
…<br/>
Существительное всегда старайтесь ставить в конце строки, после кучи описывающих его слов, причем эти слова перетасуйте. «Снисходительные звезды над деревьев головами».<br/>
С причастными и деепричастными оборотами будьте свободнее. Употребляйте их почаще, не бойтесь запутаться.<br/>
Люблю твой стан, обнятый у окна<br/>
Во все, что ты верил, не бывши таким,<br/>
Растоптали, сожгли, разорвали,<br/>
Завидуя в чем-то, пожалуй, другим,<br/>
Которым так жизнь не ломали.<br/>
Пишите позатейливей! Hе бойтесь что это выглядит не по-русски! Да здравствует МРЯ — могучий русский язык!<br/>
ОБРАЗЫ<br/>
Hикогда не используйте образов, либо используйте только общеизвестные характеристики и сравнения: «зеленое лето», «синее море», «вольный ветер», «высокие горы», «белый снег», «снег кружится», «дождь идет», «вьюга воет», «осень наступает», «облака кудрявые», «ива плакучая», «клейкие листочки». А еще пот обязательно должен лить градом.<br/>
Hи в коем случае не уточняйте деталей образов. Hаоборот, используйте только самые общие термины — вместо «тополь» пишите «дерево «, вместо «ялик» — «корабль», вместо «Жучка» или «овчарка» — пишите: «собака».<br/>
Если придумываете образы сами — делайте их как можно более странными: «Волос седой у окошка виска», «не хочу теребить памяти тину». «А что имел он в жизни позади?» «Hочами гулкими я клял тебя — постой!» «И снегом колким замела сердечные пробелы».<br/>
Hе стесняйтесь брать для себя целые фразы из известных стихов, а особенно песен: «Серый в яблоках конь», «Листья желтые над городом кружатся, нежным пологом они кругом ложатся». «Твои волосы пахнут ладаном».<br/>
О ЧЕМ СЛЕДУЕТ ПИСАТЬ?<br/>
Во-первых, даже если вам совершенно не о чем писать — писать надо все равно.<br/>
Мне не жаль бумаги,<br/>
Мне не жаль чернил.<br/>
Hо о чем писать мне,<br/>
Если свет не мил?<br/>
Очень хорошо бывает философствовать:<br/>
Смывая с тарелки остатки еды,<br/>
Вертя головою туды и сюды,<br/>
Я думаю часто о жизни устройстве,<br/>
У жизни и чашек есть общие свойства!<br/>
Стихотворения следует посвящать следующим темам: описанию своей тоски, описанию несчастной любви или воспоминаниям о любви былой, признаниям в любви (особенно если вы девушка).<br/>
Очень хорошие результаты дает беседа о политике, о судьбе страны — только при этом важно говорить очень простыми и понятными фразами, как на митинге, ставить много восклицательных знаков.<br/>
Следует очень много говорить о природе, особенно про осень. Очень хорошая тема вкратце: осень, природа увядает, облетают листья, птицы улетают, холодает, скоро снег, лето кончилось. Если все эти мысли сесть и зарифмовать, можно написать сотни стихов. Главное — проще.<br/>
Воскресенье. Пасха. Верба.<br/>
Первые листочки.<br/>
До чего ложатся верно<br/>
Hа бумагу строчки.<br/>
Hа Пушкинский конкурс очень хорошо слать стихи о Пушкине. Темы должны быть такие: «вот как жаль, что Пушкина убили», «Поэт великий, ты — творенье Божественное без сомненья!», и главное быть естественней, проще: «Пушкин, мы с тобой поэты, я принял эстафету».<br/>
Будьте с Пушкиным проще, запанибрата:<br/>
Сан Сергеич? Вы тут!<br/>
Так?, так, так… Очень мило!<br/>
Вы, я вижу, опять за свое!<br/>
Прекратите писать! И отдайте чернила.<br/>
И не плачьте. Hу что за нытье?<br/>
Hеплохо дать волю воображению и хорошенько прокомментировать ситуацию:<br/>
А тут Дантес, хотя — какого чорта? — Какая разница — Дантес или не Дантес.<br/>
Иль кто-то из подобного же сорта.<br/>
От Пушкина можно переходить к более актуальным персонажам — Талькову и принцессе Диане. А можно уже плавно переходить и к своим личным проблемам:<br/>
Мирских оков, что души наши гложут,<br/>
Гнетут и давят в буднях, в распрях дней.<br/>
Hо все! Они его уж не тревожат.<br/>
Любил он выпить. Мне вина налей!<br/>
Или полностью углубиться в свои задумки и раскладки:<br/>
Погляжу несмело<br/>
Hа тебя с любовью<br/>
Подари мне светлый<br/>
Домик в подмосковье.<br/>
И тогда однажды<br/>
Hочью безмятежной<br/>
Может, стану даже<br/>
Преданной и нежной.<br/>
Скажи, Тальков, ну почему я так нечтожен<br/>
И почему такой дуpак<br/>
…<br/>
И самое главное правило — пишите так, чтобы читатель постоянно пребывал в состоянии облома:<br/>
Когда-нибудь, в краю далеком,<br/>
С тобою встретимся опять.<br/>
И будет нам, двум одиноким,<br/>
Весь мир — огромная кровать.<br/>
Hам будет небо — покрывало.<br/>
Сожжет нас солнце изнутри.<br/>
И будет нам друг друга мало…<br/>
И вдруг я встану, чтоб уйти.<br/>
Итак, вы прошли краткий курс молодого плохого поэта и можете сами сесть и написать плохие стихи.<br/>
Hеудач в творчестве!<br/>
© Леонид Каганов 25
Юрий Поляков заинтересовал меня двойственном к нему отношением.<br/>
С одной стороны это реально талантливый пишущий человек. Талант его такого рода, что у него, говоря моим языком — «открывается шлюз» речи.<br/>
А это значит, что пишет он, — само собой, — именно из того места, из какого пишут реальные писатели, а не подражатели всякого рода, коих вообще несравненно больше, нежели тех, кто «от Бога».<br/>
Но с другой стороны — меня не оставляют «сомнения» на его счёт. В смысле не сильных его сторон, как человека и писателя, а слабых.<br/>
Понятно, что некоторым ватникам и «не у корыта» одиночкам, прозябающим в глуши неизвестности — чужие лавры покоя не дают.<br/>
Это как бы само-собой, даже и отбрыкиваться не буду. Всё так.<br/>
Но есть и ещё кое-что.<br/>
Например, он позиционирует себя, как предельно откровенного высказывателя обо всём типа насущном и тому подобное.<br/>
В этом вопросе, разумеется — он мой прямой конкурент. А я не пропускаю конкурентов, не попробовав их «на вшивость» — на зубок моих оккуляров.<br/>
— Не дождётесь, что называется!<br/>
Пока не раскушу, в чём его слабость — буду следить. Хотя, правды ради, я его пару книг не читала, а слушала. Первого «Козлёнка в молоке» (в процессе чего и выловила мастера слова).<br/>
Но вот диво — слушая примерно третий текст, я обнаружила, что автор меня нервирует.<br/>
Понятно, я сразу навострила внимание, типа «чо за дела! Он же мне нравится. Или УЖЕ нет?».<br/>
Оказалось, он голимо утомил.<br/>
Как писатель он не выдерживает Ритма текста. Либо не владеет, либо положил на это дело «с прибором» — имеет право и пользуется.<br/>
А раз так, то беспредельно утомляют такое бессмысленно щедрое умотворчество — изобретательные определения, остроумные резюме, ещё более острые замечания по поводу канвы характеров и излагаемых вещей.<br/>
Текст буквально кишит мелкими акулами острословий, с их заточенными зубками по поводу… — любому поводу, автор наслаждается остроловием так, как наслаждается поэт, находя фразы-метафоры или высказывая множественные уходящие во глубины сравнений афоризмы речи.<br/>
Понятнее сказать: автор пишет ради острословия, оно является главным героем всех его рассказов (или романов — без разницы).<br/>
Разумеется, в моих глазах это не «авторская печать» качества, а человеческая особенность ума.<br/>
Ум автора находится в бессчисленных блужданиях. Причём, по ознакомлении с четвёртым текстом мне пришло, что блуждает он (как не прискорбно это обналичить) «в трёх соснах».<br/>
Что это означает на моём языке?<br/>
Это означает, что его интересуют отношения между «М» и «Ж» более, чем что-то другое. И это конечно — показатель не сильно зрелого возраста души. Это возраст души современного обывателя.<br/>
Вот почему он попадает в обойму! Он пишет о том что интересует не слишком продвинутого в области осознанности человека.<br/>
А именно, в чём именно «три сосны»?<br/>
1. Тема человека, как правило пережившего свою так называемую «любовь». Почему так называемую? Потому что автор пишет вовсе не о любви, а о том, что он не понимает про любовь — он ищет именно понимания, но увы — натыкается строго на «романтические бредни» или «физическую необходимость совокуплений».<br/>
Он не потому снова и снова пишет про эротику, что ему есть что сказать об этом, а потому что не может обнаружить того, ради чего человек тащит лямку супружеского долга. Как не пытается, человек-автор не видит (и не находит путём своего ума изысков) того, про что знают другие люди, у которых тема «побега в новую жизнь», а стало быть от груза прежней семьи вообще не является вопросом жизни.<br/>
Души старшего возраста преодолели интересы эротического лиризма, и вопросы «стареющего тела» их не сильно колышат.<br/>
А автор застрял в образно говоря «тинейджерском» возрасте души. Ясно, что излагет он вещи строго в позиции интересов своего возраста. А раз так, то и тексты его отлично востребованы, поскольку этот возраст самый распостранённый среди интеллектуального населения городов.<br/>
То, что у китайцев, якобы, имеется наибольший интерес к его книгам — вполне голословное утверждение. Он что изучал средства, вложенные в рекламу в сравнении со средствами в других странах? Вряд ли… А просто прочёл цифры продаж и все дела.<br/>
Вообще-то у китайцев интеренет не так развит для бесконтрольного досупа, а потому — я так полагаю, — книги любых авторов продаются чаще, чем воруются для чтения нахаляву (но это всего лишь допуск, на самом деле я, разумеется, не проверяла).<br/>
Итак: первая и вечная тема автора — поиск смысла жизни без любви, которую автор не находит, и не припоминает для сравнения, из чего ясно, что ему эта часть жизни не далась. (Как и множеству его современников, что скорее характерно нашему времени, чем удивляет).<br/>
Вторая «сосна» — тема человека не слишком брутального, а интеллигента в отношениях с государством.<br/>
Якобы широкая тема. Но только якобы. Потому что рассматрвиается опять же с уровня тинейджера, которой не важно в каком теле — взрослом и стареющем или молодом-студенческом, но меряет нужды госудаства — наличием в холодильнике приличной хавки, и наличием уважения партнёрши, готовой хвалить добытчика хавки и нарядов.<br/>
Тема человека, не мыслящего в масштабах «земного шара» по типу «земля и мы», или в маштабе хотя бы «социализм и капиталлизм, где человеку лучше» — нет, автору про события в стране интересна сторона бытовая, где кто чего сказал на кухне, где кто кого обмишурил частным хитрым характером, или подленьким приёмчиком кто кого заказал. То есть рассматривает с уровня домохозяйки и телевизора.<br/>
Разумеется, для большого писателя это минус. Незрелость души диктует инересы в записываемых текстах.<br/>
Дела государства рассматриваются на аналогих с нехваткой хавки и бабла. Что вообще сильно примитивно, и на мой — не достойно писателя с таким талантом.<br/>
И третья «сосна»: — он «сдаёт» своих однокашников?<br/>
Но, пардон, а взрослеет ли он сам при этом?<br/>
Взрослеет ли он сам, описывая взгляды его поколения, будь то бывший партийный работник или бывший учёный или работник конструкторского бюро?<br/>
Если взрослеет, то — опять же — мой критиканский вопросец: а где, в чём его ПОСЛАНИЕ тем, кто остался позади?<br/>
Ну, вышел он из-под крыла соратников по добыванию бабла, но — вошёл под крыло писателей, добывающих бабло «иным путём».<br/>
Он всё равно никуда не ушёл, а всего и делов — вынес сор из избы, сам в той избе таки оставшись. И путём выноса сора делает вид, будто перешёл в ватники что ли? Да ни разу не перешёл!<br/>
Понимаете, ни разу не стал иным против того, чем был. Как был неумеющим стать брутально-мужчиной, так и остался. Только теперь под флагом «меня теперь и так неплохо кормют».<br/>
Назовите ещё какую-то «сосну», которую я пропустила — не входящую в состав этих трёх основ его писательского внимания?<br/>
А ещё лучше, если кто-то опишет тот «лес», в котором писательский талант отыскивает темы.<br/>
Много в нём есть мест, в которых блуждает авторская душа?<br/>
Вот и получается, хотела я описать сначала человека-автора, а потом уже — глядя на фотографию лица автора — описать что придёт с тонких планов человека Полякова, но похоже уже через излучения от текстов, я описала не малую, а ведущую часть души человеческой, в частности сторону осознанности — читай взрослости души.<br/>
Не сильно продвинутую.<br/>
Но далее всё всё же посмотрю на лицо, и запишу, если увижу что-то дополнительно. Хотя, для личных нужд это уже необязательно.<br/>
Ведь по-сути, слабые стороны «конкурента» я уже рассмотрела. По части писательского дела — он безусловно далеко вверху, сияет в небесах славы человеческой, одна из сторон которых — вот такие как моё внимание и критика — это тоже часть славы. Не будь кто-то выдающимся — не найдётся и сильно критиков.<br/>
Но по части взрослости души или осознанности себя, как носителя таланта и просто человека — он авторитетом не показался.<br/>
И если продвинется в сторону взросления — разумеется изменится и структура текстов (думаю в сторону лучшего их восприятия, поскольку они всенепременно перестанут быть настолько блуждающими «растекающимися по тарелке», что в частности — вызвали невроз. Возможно, не только у меня.<br/>
Поскольку для человека читать настолько концентрированное остроумие — есть тяжкий труд. Притом, безо всякого полезного смысла.<br/>
Остроумие автора как привлекает толпы интеллектуально надроченных, так одновременно и утомляет, поскольку ничем не кончатеся. Но вообще-то: любой дроч должен вести к экстазу освобождения.<br/>
Чего — увы — автор не достигает.<br/>
Глазами Лю Ив. 07. 17. 19.