Рассказ с которого начался мой путь познания Вархаммера)<br/>
История об изначально порочном человеке, получившем шанс изменить историю и этого шанса не упустившем
Да… богатые на эмоции комментарии однако. Мне показалось, что прочтение гораздо эффектнее чем сам рассказ. Пустота с претензией на тайные супер знания. Такая же лабуда, как например у Кастанеды… Я имею ввиду не построение, а конечный смысл. Т.е. его отсутствие. Просматривается некий оммаж на Гоголевский «Портрет»… Но если при чтении Гоголя мурашки по коже идут, то в данном случае лишь смутные предвкушения от интригующей закваски, но далее — разочарование от невнятного финала. В общем, выстрел в молоко.
Озвучка как всегда хороша, а сам рассказик странный, вроде в конце всё (кроме глупых действий экипажа) обретает логику и завершённость, а вроде как можно было вырезать 90% рассказа и вообще ничего не потерять, закончив тем же, ведь миссия была обречена на гибель почти с самого начала рассказа, а происходящее было лишь видимостью полезных действий)
Здравствуйте, Виктор. Сожалеем что наша озвучка оставила у Вас такое впечатление. Данный рассказ задумывался как аудиоспектакль, а в аудиоспектакле, все же, подразумевается некий саунд дизайн ( для создания атмосферы и не только). Это как в кинофильме. Подзвучкой старались не злоупотреблять, и повторюсь, очень сожалеем что она испортила Вам впечатление от прослушивания.
Рассказ в общем, от сюжета и плоских героев до стиля написания — для малолетних дебилов.<br/>
<br/>
Есть гораздо лучшие книги, которые по какой-то причине не озвучены, зато озвучена эта детская побасёнка
«Иногда спорят не с текстом, а с самим зеркалом»<br/>
<br/>
Уважаемый слушатель!<br/>
Благодарю за внимание к рассказу. Ваш отзыв, хоть и суров, подтверждает: текст жив, если вызывает отклик. Но должен уточнить — «Прогноз» не учебник по метеорологии и не глава из биологического атласа. Это всего лишь притча о том, как жизнь течёт между случайностью и закономерностью.<br/>
Наука пытается предсказать погоду — литература пытается понять человека. А совпадения между ними случаются редко, но, согласитесь, бывают удивительно точными.<br/>
И если в процессе чтения поднялся ветер спора — значит, прогноз на день всё-таки оправдался.
Ну собственно там поясняется от чего такое название выбрали, правда… сам виновник названия рассказа появляется в конце книги. Вероятно это будет многотомник, а иначе вообще не понятно зачем так называть книгу.
О мозге и идёт речь. Точнее о «корабле» человеческого Разума. Это всё аллегорическое описание сакральной мистерии, которые нередки в реале, но редко имеют огласку (Джек Потрошитель, Зодиак, Чикатило...). «Перевести» на язык слов это сложно, для понимания нужен иной способ мышления (например как у персонажа Ганнибал Лектор)). Но и Ваш чуткий Разум уловил «запах Смысла», раз Вы задали такой вопрос. Могу предложить самый простой т.н. «сказочный» вариант понимания. Вы увидели в заглавии «коня» (быстрое прямое восприятие информации, иногда вместо «коня» звучит «заяц»)). Вы почувствовали под толщей воды (нагромождении аллегорий) «рыбу» (скрытый смысл. Мы не видим рыбу под водой, но знаем, что она должна там быть). Спрашивая «о чём речь?», вы ищете смысл рассказа («погружаете голову в воду» желая увидеть «рыбу»). Это критическое переосмысление информации ( в сказках это «утка», она плавает по поверхности, но высматривает под водой). Расшифровав аллегории («убив их»), вы поднимаетесь на новый уровень восприятия («утка» взлетает, отрывается от поверхностного «плавания»=восприятия). Поняв Смысл Ваш разум будет искать его во всем, дабы обрести понимание истины. Убив «утку» критического переосмысления вы увидите «рыбу» сакрального уровня понимания. В сказках щука, рыба-кит, левиафан достает кольцо или яйцо. Разбив«яйцо» (или Шалтай-Болтая бессмысленных слов), Вы обнаружите «иглу». Заяц, утка, яйцо, игла всё это изначально из «сундука» (черепной коробки). Всё это о способе осмысления любой информации) в т.ч. и этой абракадабры)
23 октября исполняется 105 лет со дня рождения известного итальянского писателя и журналиста Джанни Родари (полное имя — Джованни Франческо Родари). Его сказки, стихотворения и рассказы любят дети во всем мире, любят за жизнерадостность, неисчерпаемую фантазию и за забавный юмор.<br/>
Джанни Родари начал писать книжки для детей не сразу: сначала он успеть поработать школьным учителем и журналистом. Некоторое время он преподавал в начальной школе. Не знаем, много ли полезного узнавали дети на уроках Родари, но они наверняка не скучали.<br/>
Писателем Джанни Родари стал случайно. Редактор одной из газет предложил ему вести в воскресных номерах специальный «Детский уголок», на страницах которого стали появляться весёлые, занимательные стихи и сказки писателя. За три десятилетия литературной работы писатель выпустил в свет более дюжины книжек для детей — в стихах и прозе. Самая известная из них — повесть-сказка «Приключения Чиполлино», рассказывающая о мальчике-луковке и его друзьях. Эта сказка была особенно популярна в СССР, где по ней были сняты мультфильм, а затем и фильм сказка «Чиполлино» (1973), где Джанни Родари снялся в эпизодической роли. Родари написал еще несколько сказок: «Приключения Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в Стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966) и др. Кроме сказок Родари сочинял актуальные, газетные, и в то же время, детские стихи, что-то вроде политической публицистики, понятной и детям, и взрослым.<br/>
В Италии Джанни Родари долгое время оставался неизвестен как писатель, да и сам себя он воспринимал только как журналиста. Его имя стало популярным, прежде всего, благодаря многочисленным переводам на русский язык. Лучшие переводы стихов Родари принадлежат Самуилу Маршаку. Только после того, как в 1953 г. «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык, началось триумфальное шествие произведений Джанни Родари по всему миру. Со временем и на родине писателя — в Италии стихи и сказки Родари стали включать в школьные учебники. В 1967 г. он был признан лучшим писателем Италии. А в 1970 г. за совокупность всех произведений Джанни Родари была присуждена Международная Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена — самая высокая награда в детской литературе.
История об изначально порочном человеке, получившем шанс изменить историю и этого шанса не упустившем
<br/>
Есть гораздо лучшие книги, которые по какой-то причине не озвучены, зато озвучена эта детская побасёнка
<br/>
Уважаемый слушатель!<br/>
Благодарю за внимание к рассказу. Ваш отзыв, хоть и суров, подтверждает: текст жив, если вызывает отклик. Но должен уточнить — «Прогноз» не учебник по метеорологии и не глава из биологического атласа. Это всего лишь притча о том, как жизнь течёт между случайностью и закономерностью.<br/>
Наука пытается предсказать погоду — литература пытается понять человека. А совпадения между ними случаются редко, но, согласитесь, бывают удивительно точными.<br/>
И если в процессе чтения поднялся ветер спора — значит, прогноз на день всё-таки оправдался.
Джанни Родари начал писать книжки для детей не сразу: сначала он успеть поработать школьным учителем и журналистом. Некоторое время он преподавал в начальной школе. Не знаем, много ли полезного узнавали дети на уроках Родари, но они наверняка не скучали.<br/>
Писателем Джанни Родари стал случайно. Редактор одной из газет предложил ему вести в воскресных номерах специальный «Детский уголок», на страницах которого стали появляться весёлые, занимательные стихи и сказки писателя. За три десятилетия литературной работы писатель выпустил в свет более дюжины книжек для детей — в стихах и прозе. Самая известная из них — повесть-сказка «Приключения Чиполлино», рассказывающая о мальчике-луковке и его друзьях. Эта сказка была особенно популярна в СССР, где по ней были сняты мультфильм, а затем и фильм сказка «Чиполлино» (1973), где Джанни Родари снялся в эпизодической роли. Родари написал еще несколько сказок: «Приключения Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в Стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966) и др. Кроме сказок Родари сочинял актуальные, газетные, и в то же время, детские стихи, что-то вроде политической публицистики, понятной и детям, и взрослым.<br/>
В Италии Джанни Родари долгое время оставался неизвестен как писатель, да и сам себя он воспринимал только как журналиста. Его имя стало популярным, прежде всего, благодаря многочисленным переводам на русский язык. Лучшие переводы стихов Родари принадлежат Самуилу Маршаку. Только после того, как в 1953 г. «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык, началось триумфальное шествие произведений Джанни Родари по всему миру. Со временем и на родине писателя — в Италии стихи и сказки Родари стали включать в школьные учебники. В 1967 г. он был признан лучшим писателем Италии. А в 1970 г. за совокупность всех произведений Джанни Родари была присуждена Международная Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена — самая высокая награда в детской литературе.