У автора немного шизофрения то он говорит что Робин- Гуд для героя отрицательный герой потом этот герой через 2 минуты заступается за оскорблённого гоблина то есть делает то же самое что делал Робин — Гуд.
Здравствуйте. Не удобно устанавливать скорость воспроизведения. Пыталась поставить на 1 и все как то мимо то недобор то перебор. Ну а вообще то к новой версии надо привыкнуть. Не могу сказать, что сразу в восторге. Еще не поняла.
моя кошка навряд ли поможет, два года не давала себя гладить, открываешь шкаф а там кошка страдает, плачет, реальная кошачья депрессия. Только не давно стала ложиться рядом… 2 метра дистанции. Помогаю в собачьем реабилитационном центре, после того как люди заводят братьев меньших себе для развлечения и пищи для эго… вот не надо никого в свою «драму жизни» тащить.
Шикарная, стоящая внимания серия, состоит из 6 книг, жаль на этом ресурсе не все, на данный момент имеются. Нет осточертевшей моральной рефлексии по поступкам героев, ни у автора ни у самих героев, сюжет интересен до последних строк. Но думаю в своем направлении интересен он будет не каждому))
Мне понравилось чем то напоминает фильм <a href="https://fullfilmhd.space/2017/04/16/soldatiki.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">fullfilmhd.space/2017/04/16/soldatiki.html</a>
Я не тайфун, так — ветерок нежный, лови, Друг :)<br/>
<a href="http://fantasticfilm.ru/publ/fantasticheskie_filmy/pole_boja_2009/50-1-0-4923" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">fantasticfilm.ru/publ/fantasticheskie_filmy/pole_boja_2009/50-1-0-4923</a>
Чиво? Нет, нет «чего?». Именно «чиво?». У этого вообще есть какой-то смысл? Логика? Правила? Или это просто хаотичный набор букв? Без задумки? Да? Ясно… <br/>
<br/>
3/10 Слог вроде не плохой. В остальном бред. Вернее бреееееееееееееееееееееееееееееееееееееееед, как было сказано ранее.
Спасибо большое за озвучку! Но, 4 фрагмент 1 час 5 минут пропущен целая глава. Вот Дмитрия только привезли после возвращения и Роза пошла искать Адриана, а вот она уже проснулась с ним. Пропущено как она добивались встречи с Дмитрием, как увидела ь с ним и он её отверг и т. д. Очень жаль
Теперь есть :) <a href="https://akniga.org/nosov-nikolay-veselaya-semeyka-rasskazy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/nosov-nikolay-veselaya-semeyka-rasskazy</a>
Да ни фига не окей. Я книгу слушаю, а не номера глав (в большинстве книг номера глав, без названий). В старой версии, до 1го обновления, я слушала не по главам а по 2 часа. И вот там интуитивно найти было проще, чисто визуально, по уровню шкалы. А сейчас, после 2го обновления, мало того что список навигации свернуть нельзя в принципе, так ещё отрезки по 10 минут. И зачем такая радость? Можно было остаться при старом, только добавить возможность ходить по сайту не прерывая прослушивания, как сейчас.<br/>
А вот это вот: «А ещё часто главы и названия соответствуют друг другу и вам не нужно запоминать даже их название, а просто интуитивно отыскать схожее по смыслу название»… чего чего?
Потому, что в 2000 году переводчик Павел Вязников перевёл ряд книг из цикла «Дюна» для серии «Золотая библиотека фантастики» издательства АСТ. В дальнейшем, в остальных переводах книг из цикла издательство требовало соответствия с «первой книгой».<br/>
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
Лет 6 назад наткнулась на эту серию в библиотеке. Последней книги представлено не было, а поиски в интернете особым успехом не увенчались. Теперь случайно нашла и послушаю с удовольствием. Спасибо за озвучку :)
написания это было интересно. Прочитано замечательно.<br/>
Кстати, хочу сказать немного о биографии писательницы<br/>
<br/>
Родилась: 9 мая 1872 г., Российская империя, Санкт-Петербург<br/>
Умерла: 6 октября 1952 г., Париж, Франция<br/>
Биография<br/>
Тэффи (настоящее имя Надежда Александровна Лохвицкая, по мужу — Бучинская) — русская писательница и поэтесса, мемуарист, родилась 9 (21) мая 1872 года в Санкт-Петербурге в семье известного адвоката. Ее старшей сестрой была Мария Лохвицкая (она станет известной поэтессой под именем Мирра Лохвицкая), а братом — военный деятель Николай Александрович Лохвицкий.<br/>
<br/>
Писать стихи начала с гимназических лет, некоторые из них впоследствии как тексты песен использовал Александр Вертинский. Публиковаться стала с 1901 года. Мать троих детей, она сумела одна воспитать их, и при этом не оставила литературных занятий.<br/>
<br/>
Тэффи была постоянным автором знаменитого журнала «Сатирикон». Уже к 1910 году выпустила двухтомник юмористических рассказов, автор таких знаменитых рассказов, как «Демоническая женщина» и «Ке фер?». Популярность ее в России была столь велика, что появились даже духи и конфеты «Тэффи».<br/>
<br/>
Главным героем сатирических рассказов Тэффи является «маленький» человек, страдающий от пошлости и фальши окружающего мира, но, несмотря на это, сохраняющий способность испытывать маленькие радости жизни. Читатели разделяли сочувствие писательницы к детям и старикам, вдовам и отцам семейства. У Тэффи драматическое часто переплетается с комическим, а серьезность – с забавным и трогательным.<br/>
<br/>
Её называли первой русской юмористкой начала ХХ в., «королевой русского юмора», однако она никогда не была сторонницей чистого юмора, всегда соединяла его с грустью и остроумными наблюдениями над окружающей жизнью. После эмиграции сатира и юмор постепенно перестают доминировать в ее творчестве, наблюдения над жизнью приобретают философский характер.<br/>
<br/>
Рассказы Тэффи систематически печатали такие авторитетные парижские газеты и журналы как «Грядущая Россия», «Звено», «Русские записки», «Современные записки». Поклонниками Тэффи были Николай II и Владимир Ленин, по предложению Ленина рассказы 1920-х годов, где описывались негативные стороны эмигрантского быта, выходили в СССР в виде пиратских сборников до тех пор, пока писательница не выступила с публичным обвинением.<br/>
<br/>
С 1920 г. в эмиграции в Париже, где умерла в 1952 году и была похоронена во Франции на русском Кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.<br/>
© 2006—2019 «Живая библиотека»
<a href="http://fantasticfilm.ru/publ/fantasticheskie_filmy/pole_boja_2009/50-1-0-4923" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">fantasticfilm.ru/publ/fantasticheskie_filmy/pole_boja_2009/50-1-0-4923</a>
<br/>
3/10 Слог вроде не плохой. В остальном бред. Вернее бреееееееееееееееееееееееееееееееееееееееед, как было сказано ранее.
А вот это вот: «А ещё часто главы и названия соответствуют друг другу и вам не нужно запоминать даже их название, а просто интуитивно отыскать схожее по смыслу название»… чего чего?
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
Трагическая судьба(( <br/>
Большое спасибо Сергею Бельчикову. Исполнение прекрасное.
Сергею Бельчикову — спасибо.