Похвально, что 5 раз переслушивали, да не мешало бы и 6-й раз — глядишь, поняли бы к чему автор подводил слушателя. А смысл всего сказанного в самом названии опуса: «Судьба или воля, или почему безвольные верят в судьбу».<br/>
PS: Утверждать, что «у человека нет воли» — это все равно что утверждать, что у человека нет развитого мозга. Да, согласен, есть люди с примитивным мозгом, а значит, без воли. И потом, воля человека проявляется тогда, когда он самостоятельно решает проблемы, причем не только личного характера, но проблемы всего коллектива, а еще круче — всего общества! Такие люди подобно небожителям.
Первый час, 2 главы. Впечатление, как будто сам за парту присел. Самоутверждение в свободе и лидерстве, личностность, деЦкие комплексы, фрустрации и их преодоление, буллинг (будь он не моден)… некоторых слов и определений в моей совшколе не было. Но явления такие были. И сейчас, судя по школе сына они тоже есть. Что делает книгу если не классикой, то очень крепко скроенным творчеством. Автор здорово в теме и умело держит читательский интерес. Исполнитель тонко поймала волну подросткового слэнга, понтов и… и надо слушать дальше)<br/>
<br/>
PS Легкий камень в огородец самого пиаренного учителя Всея Руси — Д.Быкова:<br/>
Такую легкость стиля ему будет тяжеловато обрести))
Шикарный голос! К сожалению зачастую приходится воздерживаться от прослушки из-за обладателей шепелявых картавых гнусавых или просто смешных голосов не соответствующих жанру книги как (на мой взгляд) к примеру произошло с книгой «Приоткрытая дверь». Очень хотелось но не смоглось) Понятия не имею как у вас там все организовано, но думаю что кто-то 1 мог бы распределять кого на литературу с «серьёзной миной» (ужастики тоже туда относятся) а кого на «анекдоты» :)) Я только начал слушать книгу и не знаю хорошая она или плохая, но знаю точно, что получу удовольствие от процесса. Спасибо. <br/>
Ps. Yolga, подкрути ускорение проигрывания дорожки в плеере)
Осмелюсь предложить Вашему вниманию это стихотворение и мой перевод в виде белого стиха. Пожалуйста, не судите строго…<br/>
<br/>
I wandered lonely as a cloud <br/>
That floats on high o'er vales and hills, <br/>
When all at once I saw a crowd, <br/>
A host, of golden daffodils; <br/>
Beside the lake, beneath the trees, <br/>
Fluttering and dancing in the breeze. <br/>
<br/>
Continuous as the stars that shine <br/>
And twinkle on the milky way, <br/>
They stretched in never-ending line <br/>
Along the margin of a bay: <br/>
Ten thousand saw I at a glance, <br/>
Tossing their heads in sprightly dance. <br/>
<br/>
The waves beside them danced; but they <br/>
Out-did the sparkling waves in glee: <br/>
A poet could not but be gay, <br/>
In such a jocund company: <br/>
I gazed- and gazed- but little thought <br/>
What wealth the show to me had brought: <br/>
<br/>
For oft, when on my couch I lie <br/>
In vacant or in pensive mood, <br/>
They flash upon that inward eye <br/>
Which is the bliss of solitude; <br/>
And then my heart with pleasure fills, <br/>
And dances with the daffodils.<br/>
<br/>
by William Wordsworth <br/>
<br/>
Одинок как единственное облако на небе,<br/>
Которое спокойно парит над холмами и долинами<br/>
Бродил я без цели,<br/>
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.<br/>
<br/>
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.<br/>
<br/>
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,<br/>
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.<br/>
<br/>
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,<br/>
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.<br/>
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…<br/>
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,<br/>
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.<br/>
<br/>
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!<br/>
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,<br/>
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
Vi pervaia devushka-chtec, kotoruiu ia slushau. Spasibo. Ochen interesno chitaete. Spasivo i vam i avtoru za «buravuiu».<br/>
P.s. v etoi chasti pastelnie sceni vizivaut otvrashrnie(((, naverno iz-za vozvrasta geroin… pedofilia priam.<br/>
A v celom- kniga ochen nravitsia.
Как произносится фамилия не нашла, интернет только предполагает, что «suzаn» и предлагает upload file.<br/>
Внизу привожу линк статьи о нем. Часть произведений он написал как Sussan, а часть — под псевдонимом René Reouven.<br/>
Также есть информация в Wikipedia in French. <br/>
<a href="http://at-scene-of-crime.blogspot.com/p/rene-reouven.html?m=1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">at-scene-of-crime.blogspot.com/p/rene-reouven.html?m=1</a><br/>
Народ, кто говорит по французски? Some help, please?
Тема, которая Вас так взволновала, к сожалению, до сих пор актуальна у нас в Евросоюзе.Работорговля людьми очень прибыльный бизнес. Из Восточной Европы на Запад тянут-потянут к себе рабсилу. Раньше девушек-красавиц заманивали и воровали, а теперь, в связи с нарастающей толерантностью, просто грубая рабсила в фаворе. :) Вот буквально вчера опять вскрыли один из таких гнойников.<br/>
<a href="https://rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true</a>
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Нефиг обижать старушек. <br/>
У чтеца все нормально с дикцией, а вот интонация сильно хромает, надо очень работать над мелодикой речи и темпом. Причем лучше начинать работать сейчас, пока не привык, иначе мы получим второго Пухова (или, не приведи Господи, Стельмащука) там уже переучивать поздно. Надо просто послушать записи, показать специалисту — подкорректируют.<br/>
<br/>
PS Представил себе Людвига Аристарховича, бродящего по ночам и мстящего жильцам. Вот где ужос!!! 👿<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OA8bSbFS0IM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=OA8bSbFS0IM</a><br/>
<a href="http://aleksandr-rodionovich-borodach.ru/liliya_pavlovna.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">aleksandr-rodionovich-borodach.ru/liliya_pavlovna.html</a>
C вами соглашался даже Лавкрафт ))), он считал Гейнца лучшим на тот момент в немецкой литературе ужасов. А «Паук» и особенно «Альрауне» стали просто классикой жанра.<br/>
<br/>
PS Кстати вот вам на десерт стишок из его рассказа «Утопленник»:<br/>
Бледнея тускло-бледным телом, <br/>
Немой мертвец в тумане белом <br/>
Лежал в пруду оцепенелом… <br/>
<br/>
Один лишь карп был просто рад. <br/>
Он думал: «Вот попался клад!» <br/>
И, все забыв на свете белом, <br/>
Он угощался мертвым телом. <br/>
И говорил он сам с собой: <br/>
— Как упустить мне клад такой? <br/>
Ведь не найдется в свете целом <br/>
Мертвец с таким прекрасным телом!
Вы знаете, Изя, я не писатель, и тем паче не пЭЙСатель, не могу также похвастаться, что видел свою новорожденную дочь через минуту после рождения. Но я видел ее примерно через 7 часов. И она действительно была «сморщенная и красная». Я еще подумал, «Господи, неужели это сотворил я?!!!!» :0) Сейчас она уже почти взрослая, красавица… :0)<br/>
<br/>
Все дети мира очень схожи — <br/>С рожденья часто краснокожи,<br/>
Но правил нет без исключенья — <br/>Бывают белыми с рожденья. ;0)<br/>
<br/>
PS За фамилией Минасян скрывается автор Алексеева, а не Александрова. Так что не только она допускает ошибки. :0) Впрочем, не ошибается тот, кто ничего не делает…
Закрыл сбор на магнуса, для красоты и новой голосовалки!) 850 считается за 300+ на обе книжки? :) <br/>
<br/>
PS. Если работа пока идет над «Примархами» — хотелось бы тогда «Альфарий: голова гидры» в первую очередь, если не только над «примархами» — то продолжение ереси, от Вас на «Падших ангелах» вроде бы заканчивается серия, ну а там далее по списку — тысяча сынов, говорите уже работаете, класс, «немезида» ну и тд, вплоть до «осады терры». Как вариант начать работу над циклом про Биквин, 2 из 3 книг вышли, 3ая скорее всего в 23-24 выйдет, перевода правд офф. не будет вероятно.<br/>
<br/>
Спасибо. Мыло на бусти указано
1) С одной стороны смешано, с другой стороны это в любом случае избранное, просто те сущности (авторы, исполнители, жанры) которые могут обновляться новыми релизами — на них еще параллельно происходит подписка на уведомления (которую можно отключить в настройках и тогда это будет просто избранное).<br/>
<br/>
По поводу поднятия избранных наверх, не думаю, что так будет удобно. Ведь в список со всеми авторами/чтецами пользователи приходят найти скорее что-то новое, а для избранного есть отдельный раздел, где можно всегда найти «своих» авторов и чтецов.<br/>
<br/>
2,4) Да, такое есть в планах и вообще доработка серий планируется.<br/>
<br/>
3) Не очень понял<br/>
<br/>
PS Спасибо за предложения по существу.
Вы меня интригуете! Обожаю Беспощадных Брамалеек! А если она ещё и рыжая, или носит иссяня чёрные локоны, то я гарантированно окажусь у её ног!!!<br/>
Но вряд ли на меня обратят вмиение: я — начинающий толстеть спортсмен-теперь-ещё-и-пивной-акоголик, который очень сильно переживает, что его не пустили на стройку (именно — на стройку. не на войну) в Мариуполь. :( <<<< — <br/><br/><br/>ниже не читать никому! Это можно читать только особам, приближённым к Императору, то есть — ко мне. ))))<br/>
PS: <s>Сижу теперь тут, в чатике, и очень нуждаюсь в моральной поддержке.</s><br/>
Я же сказал: «не читать!!!» какого хрена ниже попёрлись?! А?!
Рекомендую! Спойлера не дам, дам суть:<br/>
Суть и 3 морали данного рассказа:<br/>
1. Не лезь в чужой монастырь со своим уставом!<br/>
2. Жадность — это плохо! (Жадность фраера сгубила.)<br/>
3. Система — это механизм. Не суй пальчик, Глупый мальчик! А то пережуёт целиком — костей не соберешь! (Исключение — либо ты Сам часть Механизма, либо ты Механик — ну, а это тогда совсем уже другое дело!).<br/>
PS:<br/>
Судя по герою книги, тут есть еще одна мораль, что вот-вот открылась бы нам, если бы Шекли написал маленькое продолжение сего рассказа: ̷Д̷у̷р̷а̷к̷а̷м̷ ̷З̷а̷к̷о̷н̷ ̷н̷е̷ ̷П̷и̷С̷Н̷Ъ̷!̷ Дурак, как правило, ничему не учится на своих ошибках! ;)
Благодарю Вас, что интересуетесь моими работами! Да, у меня все замечательно, просто в семье пополнение, так что на озвучку просто редко выпадает время. Плюс есть основная работа, которую просто так не прогуляешь 😁 Пока что аудиогниги это хобби, которое приносит массу удовольствия, но требует много свободного времени. Но новые работы определенно будут. Сейчас в работе небольшой роман Роджера Желязны. Начитан на 4/5, но еще не отредактирован полностью. + еще роман Роберта Янга на очереди, повесь Азимова и еще порядка десяти рассказов, которые я хочу начитать. Так что всё будет, просто точных сроков я пока, в силу загруженности, предсказать не могу 🤷♂️🙂<br/>
PS: но постараюсь побыстрее 😉
PS: Утверждать, что «у человека нет воли» — это все равно что утверждать, что у человека нет развитого мозга. Да, согласен, есть люди с примитивным мозгом, а значит, без воли. И потом, воля человека проявляется тогда, когда он самостоятельно решает проблемы, причем не только личного характера, но проблемы всего коллектива, а еще круче — всего общества! Такие люди подобно небожителям.
<br/>
PS Легкий камень в огородец самого пиаренного учителя Всея Руси — Д.Быкова:<br/>
Такую легкость стиля ему будет тяжеловато обрести))
Ps. Yolga, подкрути ускорение проигрывания дорожки в плеере)
<br/>
I wandered lonely as a cloud <br/>
That floats on high o'er vales and hills, <br/>
When all at once I saw a crowd, <br/>
A host, of golden daffodils; <br/>
Beside the lake, beneath the trees, <br/>
Fluttering and dancing in the breeze. <br/>
<br/>
Continuous as the stars that shine <br/>
And twinkle on the milky way, <br/>
They stretched in never-ending line <br/>
Along the margin of a bay: <br/>
Ten thousand saw I at a glance, <br/>
Tossing their heads in sprightly dance. <br/>
<br/>
The waves beside them danced; but they <br/>
Out-did the sparkling waves in glee: <br/>
A poet could not but be gay, <br/>
In such a jocund company: <br/>
I gazed- and gazed- but little thought <br/>
What wealth the show to me had brought: <br/>
<br/>
For oft, when on my couch I lie <br/>
In vacant or in pensive mood, <br/>
They flash upon that inward eye <br/>
Which is the bliss of solitude; <br/>
And then my heart with pleasure fills, <br/>
And dances with the daffodils.<br/>
<br/>
by William Wordsworth <br/>
<br/>
Одинок как единственное облако на небе,<br/>
Которое спокойно парит над холмами и долинами<br/>
Бродил я без цели,<br/>
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.<br/>
<br/>
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.<br/>
<br/>
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,<br/>
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.<br/>
<br/>
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,<br/>
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.<br/>
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…<br/>
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,<br/>
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.<br/>
<br/>
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!<br/>
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,<br/>
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
P.s. v etoi chasti pastelnie sceni vizivaut otvrashrnie(((, naverno iz-za vozvrasta geroin… pedofilia priam.<br/>
A v celom- kniga ochen nravitsia.
Внизу привожу линк статьи о нем. Часть произведений он написал как Sussan, а часть — под псевдонимом René Reouven.<br/>
Также есть информация в Wikipedia in French. <br/>
<a href="http://at-scene-of-crime.blogspot.com/p/rene-reouven.html?m=1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">at-scene-of-crime.blogspot.com/p/rene-reouven.html?m=1</a><br/>
Народ, кто говорит по французски? Some help, please?
не хватит <br/>
АКТ II, ПЕСНЬ II<br/>
АКТ II, ПЕСНЬ III<br/>
АКТ III, ПЕСНЬ I<br/>
АКТ III, ПЕСНЬ II
<a href="https://rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rus.delfi.lv/news/daily/criminal/iz-rabstva-v-ispanii-osvobozhdeny-litovcy-zaderzhany-torgovcy-lyudmi.d?id=52162333&all=true</a>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
У чтеца все нормально с дикцией, а вот интонация сильно хромает, надо очень работать над мелодикой речи и темпом. Причем лучше начинать работать сейчас, пока не привык, иначе мы получим второго Пухова (или, не приведи Господи, Стельмащука) там уже переучивать поздно. Надо просто послушать записи, показать специалисту — подкорректируют.<br/>
<br/>
PS Представил себе Людвига Аристарховича, бродящего по ночам и мстящего жильцам. Вот где ужос!!! 👿<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OA8bSbFS0IM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=OA8bSbFS0IM</a><br/>
<a href="http://aleksandr-rodionovich-borodach.ru/liliya_pavlovna.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">aleksandr-rodionovich-borodach.ru/liliya_pavlovna.html</a>
<br/>
PS Кстати вот вам на десерт стишок из его рассказа «Утопленник»:<br/>
Бледнея тускло-бледным телом, <br/>
Немой мертвец в тумане белом <br/>
Лежал в пруду оцепенелом… <br/>
<br/>
Один лишь карп был просто рад. <br/>
Он думал: «Вот попался клад!» <br/>
И, все забыв на свете белом, <br/>
Он угощался мертвым телом. <br/>
И говорил он сам с собой: <br/>
— Как упустить мне клад такой? <br/>
Ведь не найдется в свете целом <br/>
Мертвец с таким прекрасным телом!
<br/>
Все дети мира очень схожи — <br/>С рожденья часто краснокожи,<br/>
Но правил нет без исключенья — <br/>Бывают белыми с рожденья. ;0)<br/>
<br/>
PS За фамилией Минасян скрывается автор Алексеева, а не Александрова. Так что не только она допускает ошибки. :0) Впрочем, не ошибается тот, кто ничего не делает…
<br/>
PS. Если работа пока идет над «Примархами» — хотелось бы тогда «Альфарий: голова гидры» в первую очередь, если не только над «примархами» — то продолжение ереси, от Вас на «Падших ангелах» вроде бы заканчивается серия, ну а там далее по списку — тысяча сынов, говорите уже работаете, класс, «немезида» ну и тд, вплоть до «осады терры». Как вариант начать работу над циклом про Биквин, 2 из 3 книг вышли, 3ая скорее всего в 23-24 выйдет, перевода правд офф. не будет вероятно.<br/>
<br/>
Спасибо. Мыло на бусти указано
А чатлане, как я посмотрю, за своими ханжескими баталиями о количестве обсценной лексики в рассказе, совсем пропустили финал рассказа, который выражается в самом последнем предложении:<br/>
<i>«Егора отправили в психушку на экспертизу и там ему один сумасшедший<br/>
сказал, что такими прямыми методами хуй чего добьешься. Надо действовать в<br/>
обход.»</i>©<br/>
Вот тут я реально заржал. Очень глубоко раскрывается рассказ после этой фразы.<br/>
Кстати, как я и полагал, это — творчество конца 90-х(по стилю чувствуется), а конкретно этот рассказ написан «07-10.09.98»©<br/>
<br/>
PS: Да, забыл сказать что прочитано отлично, и музыкальное оформление выше всяких похвал!
<br/>
По поводу поднятия избранных наверх, не думаю, что так будет удобно. Ведь в список со всеми авторами/чтецами пользователи приходят найти скорее что-то новое, а для избранного есть отдельный раздел, где можно всегда найти «своих» авторов и чтецов.<br/>
<br/>
2,4) Да, такое есть в планах и вообще доработка серий планируется.<br/>
<br/>
3) Не очень понял<br/>
<br/>
PS Спасибо за предложения по существу.
Но вряд ли на меня обратят вмиение: я — начинающий толстеть спортсмен-теперь-ещё-и-пивной-акоголик, который очень сильно переживает, что его не пустили на стройку (именно — на стройку. не на войну) в Мариуполь. :( <<<< — <br/><br/><br/>ниже не читать никому! Это можно читать только особам, приближённым к Императору, то есть — ко мне. ))))<br/>
PS: <s>Сижу теперь тут, в чатике, и очень нуждаюсь в моральной поддержке.</s><br/>
Я же сказал: «не читать!!!» какого хрена ниже попёрлись?! А?!
Суть и 3 морали данного рассказа:<br/>
1. Не лезь в чужой монастырь со своим уставом!<br/>
2. Жадность — это плохо! (Жадность фраера сгубила.)<br/>
3. Система — это механизм. Не суй пальчик, Глупый мальчик! А то пережуёт целиком — костей не соберешь! (Исключение — либо ты Сам часть Механизма, либо ты Механик — ну, а это тогда совсем уже другое дело!).<br/>
PS:<br/>
Судя по герою книги, тут есть еще одна мораль, что вот-вот открылась бы нам, если бы Шекли написал маленькое продолжение сего рассказа: ̷Д̷у̷р̷а̷к̷а̷м̷ ̷З̷а̷к̷о̷н̷ ̷н̷е̷ ̷П̷и̷С̷Н̷Ъ̷!̷ Дурак, как правило, ничему не учится на своих ошибках! ;)
PS: но постараюсь побыстрее 😉
просвещайтесь))