Ааааааа, NERVOZ! Я тебя узнала! ))) Ты классно читаешь! Слушаю тебя на Ютубе! Сам рассказ понравился кроме последней главы! Ну, конечно напрашивается 2 часть «Возвращение из бункера», но это уже по желанию автора. Жаль, что автор убил Светлану — жену Артёма! (( В мире сейчас так мало светлого, что хотя бы в книгах хочется хороших финалов! Поэтому за грустный и жестокий финал я всегда буду ставить только дизлайк!
Самая лучшая озвучка этой книги у NERVOZ. Я его слушала на Ютубе. Решила зайти сюда и прослушать других чтецов. Совсем не то… У NERVOZ просто супер! Сам рассказ понравился кроме последней главы! Ну, конечно напрашивается 2 часть «Возвращение из бункера», но это уже по желанию автора. Жаль, что автор убил Светлану — жену Артёма! (( В мире сейчас так мало светлого, что хотя бы в книгах хочется хороших финалов! Поэтому за грустный и жестокий финал я всегда буду ставить только дизлайк!
Да, Светлана, невозможно не смеяться над героями и их приключениями в этой повести. Я прочитала еще одну книгу Вудхауза «Что-нибудь эдакое». Надеюсь понравится, Агния
Очень люблю чтение Никошо, его замечательный тёплый и добрый голос, но тоже частенько испытывал снотоворное действие эзотерических текстов, которые он читает. Причём поначалу слушаешь очень внимательно, осознаёшь всё, что слышишь, а потом… :)) а что потом, об этом уже прекрасно написали Анна, Светлана и Юра ;) Но вот замечу: такого НИКОГДА не происходило со мной при прослушивании художественных произведений, озвученных Никошо, которые я очень сильно люблю («Серебристый грибной дождь», «Девственность», «Сломанные крылья») Там я был весь слух и весь внимание, и чары Морфея ни на миг не овладевали мной. А ведь это то же информация. И очень важная и ценная, по крайней мере, для меня. Но преподанная иначе. И здесь напрашивается очевидный вывод: там, где есть яркий художественный ОБРАЗ, а не просто наставление, инструкция — там сердце распахивает ворота, и стражи ума не дремлют, и весь инструмент восприятия бодрствует, простирая руки навстречу слову. И душа, как жаждущая воды почва, радуется каждой капле, не пропуская ни одной из них мимо себя. А там, где художественного образа нет (или он второстепенный, размытый, аморфный) и главенствует слово поучения, наставления, уже в силу своей без_образности обращённое более к аналитическому уму, чем к сердцу — там срабатывает какой-то предохранитель, отправляя лодку сознания сладко качаться на сонных волнах… :)
Насколько мне известно одна внучка Сталина, умерла в Москве в 2007 году кажется, вторая, внучка, дочь Светланы, проживает а Америке и не имеет проблем с наркотиками и законом. Вы поддерживаете непроверенную и неправдивую, насколько мне известно, информацию, зачем? С какой целью эта ваша ложь?..<br/>
Если я окажусь неправа, и эта информация подтвердиться, я принесу свои извинения.
Светлана, не стоит агрессировать, я лишь задал вопрос. Остальное — Ваши домыслы.<br/>
Если бы Вы читали этот роман, пояснений не потребовалось бы.<br/>
<br/>
Мне неприятно такое общение, поэтому прощайте.
Спасибо огромное, Светлана, что Вы так быстро отреагировали на моё высказывание относительно этого опуса Платовой. А почему Вы считаете, что мерить «моё или не моё» нужно по первым 15 минутам прослушивания? Вот например, озвучивание романа «Иду на грозу» (любимый с юности фильм) я прослушал до половины, а потом остановился — оказывается в романе далеко не то, что на экране телевизора. Но, вобщем, я всё же обещаю прислушиваться к Вашим советам. Кстати, недавно с удовольствием прослушал «Совдетство» Полякова. Собираюсь слушать продолжение.
К чтецу претензий нет, но слушать рассказ в этом переводе строго противопоказано. Не знаю, что за загадочная Татьяна его сделала, но она переврала концовку (важнейшую часть рассказа) ТАК, что списать это на плохое владение английским языком невозможно — она явно сделала это нарочно.<br/>
<br/>
Большой фрагмент текста просто вырезан. Нет ни слова о том, что вместе с призраком Джеймса Буна в церкви появились призрак двоюродного деда главного героя (Филипа) и призраки сектантов. Не сказано о том, что призрак Буна принялся читать заклинание призыва червя, которое важно для понимания сюжета, поскольку из него следует, что червь — это слуга Йог-Сотота. Да и само по себе упоминание Йог-Сотота — это вообще-то главная отсылка к Лавкрафту во всём рассказе. Ну и самое жуткое искажение: в этом переводе «какая-то неведомая сила оторвала ноги Кэлвина от земли и, искорёжив всё его бедное тело, со страшной силой швырнула о дальнюю стену», в то время как в нормальных переводах из-под земли, проломив пол, вылез исполинский червь и ударил Кэлвина, сломав ему шею. А затем из разлома, оставленного червём, ещё и выполз полуистлевший труп Джеймса Буна (уже не призрак).<br/>
<br/>
Если хотите послушать в нормальном переводе Светланы Лихачёвой, найдите в Telegram канал «Олег Булдаков | Аудиокниги» и вбейте в поиск по каналу «Ночная смена» (название кинговского сборника рассказов, в который включён «Иерусалемов Удел» — так называется этот рассказ в переводе Лихачёвой).
Действительно сильный рассказ и замечательное прочтение. Всего в нескольких словах, но как описано горе Светланы, потерявшей первого мужа и, выбравшего тот же путь, второго! А безграничная отеческая любовь отчима к падчерице, такая, что он даже забыл, что дочь ему не родная… И как герой рассказа должен был поступить в случае, произошедшем в школе? Избить глупых девчонок? Судиться с их родителями? Со школой? Очень ёмкий рассказ, заставляет задумываться и размышлять. Большое спасибо и автору и исполнителю!
Светлана, очень, очень приятно! Спасибо огромное!<br/>
Давно сделана работа. Сейчас бы уже на такой труд не дрогнул.<br/>
Рад, что вам понравилось. Здоровья вам и всего самого наилучшего!
Светлану Смелову попробуйте послушать. Возможно, ваше мнение насчёт женских озвучек хотя бы частично изменится. Может и нет, но попытайтесь. Выбор книжки тоже имеет значение притом.:)<br/>
Конкретно эта, о которой идёт речь, понравилась не слишком. Она чересчур резкая. Несмотря на то, что женская. Не знаю, как там готовить или рисовать. Но спать под неё точно нельзя. А это важный критерий.<br/>
:))
Если я окажусь неправа, и эта информация подтвердиться, я принесу свои извинения.
Если бы Вы читали этот роман, пояснений не потребовалось бы.<br/>
<br/>
Мне неприятно такое общение, поэтому прощайте.
<br/>
Большой фрагмент текста просто вырезан. Нет ни слова о том, что вместе с призраком Джеймса Буна в церкви появились призрак двоюродного деда главного героя (Филипа) и призраки сектантов. Не сказано о том, что призрак Буна принялся читать заклинание призыва червя, которое важно для понимания сюжета, поскольку из него следует, что червь — это слуга Йог-Сотота. Да и само по себе упоминание Йог-Сотота — это вообще-то главная отсылка к Лавкрафту во всём рассказе. Ну и самое жуткое искажение: в этом переводе «какая-то неведомая сила оторвала ноги Кэлвина от земли и, искорёжив всё его бедное тело, со страшной силой швырнула о дальнюю стену», в то время как в нормальных переводах из-под земли, проломив пол, вылез исполинский червь и ударил Кэлвина, сломав ему шею. А затем из разлома, оставленного червём, ещё и выполз полуистлевший труп Джеймса Буна (уже не призрак).<br/>
<br/>
Если хотите послушать в нормальном переводе Светланы Лихачёвой, найдите в Telegram канал «Олег Булдаков | Аудиокниги» и вбейте в поиск по каналу «Ночная смена» (название кинговского сборника рассказов, в который включён «Иерусалемов Удел» — так называется этот рассказ в переводе Лихачёвой).
Давно сделана работа. Сейчас бы уже на такой труд не дрогнул.<br/>
Рад, что вам понравилось. Здоровья вам и всего самого наилучшего!
Конкретно эта, о которой идёт речь, понравилась не слишком. Она чересчур резкая. Несмотря на то, что женская. Не знаю, как там готовить или рисовать. Но спать под неё точно нельзя. А это важный критерий.<br/>
:))