Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Безрадостно, безрадостно. А уж we-a заставило лихорадочно убегать.
Я так понимаю, высказывание старгородского дворника Тихона «Кому и кобыла невеста» здесь нужно понимать буквально.:) <a href="http://vodvore.net/prikols.php?idd=70662" rel="nofollow">vodvore.net/prikols.php?idd=70662</a>
<i>В общем так — книга супер, разделена по главам, главы чередуются от лица двух героев. Чтец часто совершает ошибки, в конце (последние главы) звук перестрелок заглушает чтеца. Но слушать можно, в 80% случаев музыка подобрана хорошо. Чтец покажется нужным по началу, но потом как буд-то так и нужно. В любом случае другой озвучки нет. А чтецу за проделанную работу — спасибо! Прослушал почти всё «сталкерское» на этом сайте, рекомендую и эту книгу, а лучше всю серию!</i>
Из 5 книг сделать бы одну, выкинув все звездобольство. А так сквозь мусор не пробиться к сути повествования. Нудь короче.
К аудиокниге: Ясинский Анджей – Ник
Тоже стационар в юности — Кафка и Достоевский! D))))))<br/>
И знаете, это оставляет свой след!)))<br/>
С какой же благодарностью я вспоминаю томик «Дети капитана Гранта», который я одолжил у соседа по палате после всего пережитого!))))
Согласен с разделением направлений. Фантастика понятие растяжимое. Можно разделить как минимум на 10. Легче будет искать что ты хочешь. <br/>
<br/>
Книга великолепная. Прослушал на одном дыхании. Автор 5++ чтец 5+++ Рекомендую.
«Ползучее бесплотное непотребство, выедающее нам мозг»©<br/>
Ну, кто лучше автора может охарактеризовать своё произведение)))<br/>
Ещё прозрение «пакость неописуемая»© <br/>
Всё.
Пока ждал продолжение забыл сюжет в первых двух пришлось переслушать. Боюсь спросить когда 4 будет… а так все гуд хоть много забот в 3 части
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UB2_Vi663z0" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=UB2_Vi663z0</a>
<a href="https://vk.com/tedaudiobooks?z=photo-120001252_456239131%2Falbum-120001252_00%2Frev" rel="nofollow">vk.com/tedaudiobooks?z=photo-120001252_456239131%2Falbum-120001252_00%2Frev</a>
Не понимаю кто составляет школьную программу. Куда детям это воспринимать, ведь в 7 классе явно ещё мозги не доросли. Лично я даже не помню как умудрилась «пролететь мимо» этого произведения. Сейчас перечитываю и переслушиваю школьную программу, книги, которые тогда читала «по-диагонали», только чтоб написать сочинение стандартными фразами, получить свою пятерку и тут же забыть.<br/>
Спасибо
Согласен, что для школьников было понятно не все в книгах, но в 7 классе можно читать «Тараса Бульбу». Я это сделал с удовольствием, хотя может мы проходили его позже, не берусь утверждать что-либо.
Произведение В. Гюго «93 год» повествует о гражданской войне во Франции, о войне, когда с одной стороны, белых, сторонников короля, воевал отец, глава семейства, а на стороне республиканцев, воевал его сын. Когда бывшие дворяне приняли революцию и когда бывшие крестьяне-мужичье, встали на защиту дворянства. <br/>
Одними из главных героев этого произведения является маркиз Лантенак. Это варвар с мечом в руках, фанатик престола и феодализма, истребитель пленных, убийца раненных, палач. А так же, предатель Франции, который зовет английских оккупантов, который готовит мост, по которому пойдут английские войска во Францию, эти хищники: Питт, Крэг, Корнуэлс. <br/>
И как же верно в этом описании маркиза, Гюго, верно описал нынешних либералов России, которые готовы пустить любого злодея, лишь бы на погибель страны. И как верно Гюго описал суть, самой революции: разрушить все бастилии – значит освободить человечество, уничтожить феодализм – значит создать семью. <br/>
Вторым главным персонажем, является, Говен. Внучатый племянник, маркиза Лантенака. Его главный противник. Три месяца вел погони, преследовал, три месяца ожесточенной охоты против вождя восстания в Вандеи. В самый важный момент своей жизни, в момент истины, виконт Говен выбирает чувство а не разум, чувство, которое исходит от совести, а совесть исходит свыше. <br/>
Данное произведение вышло в 1874 году. И очень много вопросов, затронутых автором в этом произведении остаются актуальными и в настоящее время. <br/>
Отличное прочтение, 5+!!!
«Почему в предложениях, где больше 5-6 слов, несколько смысловых ударений, причем на совершенно незначительных в смысловом плане словах?» Потому что книга находится в жанре детективы и тем самым Валерий хочет еще больше Вас запутать))
Мужчины… Они, как дети.© Также не любят манную кашу)
На самом деле у него есть аж 3 псевдонима В. Сидоров, Игорь Берег, Игорь Погодин. <br/>
Я бы на его месте фамилию сменил в паспорте, хотя бы ради детей. Но он уже не может-литературное творчество, награды всякие, все привязано к фамилии. Бывает и хуже… хотя не все заморачиваются, главное в начальники выбиться, тяжко только в детстве. ))
Герасимов всегда читает замечательно! Но само произведение… меня хватило только на 3 главы.Нудно.
Прочитано хорошо, музыка в тему.<br/>
Рассказ — попытка не удалась, сюжет предсказуем, «подвиг советского народа» — узнаваемая стилистика, «зря понастроили» ©, у строителей и разработчиков — «лицо, как у истукана с острова Пасхи.»©
Требую продолжения. Великолепная серия. Автор и чтец 5 баллов.
Прямой эфир скрыть
Artem turbin 5 минут назад
Прослушал все пять книг. Как говорится — на одном дыхании! Очень даже пронзительно, когда у ГГ психологический...
Леший Северный 6 минут назад
Эм… Ладно, по музыке могу ещё согласиться, не всем нравится. Но там так-то не дверной звонок…
Вивея 7 минут назад
Не только потому. Хотя ярко выраженную откровенную нелюбовь к кошкам я считаю серьёзным изъяном в любом человеке. А...
юрий ягупов 14 минут назад
Ааааабсалютна согласен-такая нудная нудатень, написаная нудным автором в нудный день на нудном компьютере типа...
Tatyana Sorokin 24 минуты назад
исполнение как всегда на высоте, но произведение так себе, собрание клише ужастиков.
Rbw0205 Против 46 минут назад
Идём к этой действительности семимильными шагами, хотя…
О'кей мы не осудим вас.
Анджей Касиньски 2 часа назад
Эту книгу непременно нужно озвучивать голосом терминатора, в тональности его нетленного «Свистни в х%й!».
admin 2 часа назад
Попробуйте обновить страницу сайта, не помогает?
Речист, отметина со лба, Гордился и не делал тайны, Что в юности водил комбайны, А значит править не слабак....
Айюми-тян 3 часа назад
Переслушиваю в очередной раз, отдыхая от современных авторов) Паралельно смотрю фильм 77 года. Божечки, какие...
С удовольствием прослушала всю книгу. Подкупили точные описания эмоций героини. Люблю чередование флешбеков с...
EvaTaina 3 часа назад
Сюжет великолепный. Слушала на скорости 45%.
Олег Савенко 3 часа назад
Офигенно.Почему я раньше ничего не читал от этого автора?!!!
Igor 3 часа назад
Слушать надо было внимательно, и до конца. Всю серию. И да-это все таки художественное произведение, фэнтези
Увлекательные рассказы. Прослушал с интересом. Спасибо вам большое👍👍👍👍
Евгений Бекеш 3 часа назад
именно что так курят во всем мире, и этому есть куча названий. но название никогда не отсылает к гадости. курить...
Айюми-тян 3 часа назад
Озвучено, видимо, для подкаста. Подкаст ведут два неопытных, в живом диалоге перед микрофоном, мужчины))) Потому,...
Денис Сухотін 3 часа назад
Где же прослушать остальные книги этой серии в вашем исполнении?
veleslawa 3 часа назад
А мне понравилось! Интересный сюжет с логическим завершением. Это мистический рассказ, а не тупой ужастик.В рассказе...