Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Господство клана Неспящих — шикарная, жду 7 книгу)
… и еще +1 бал(л)!
А знаете, это и правда — сленг! Милош права!<br/>
Вот Вам ссылка — <br/>
<a href="http://teenslang.su/content/Ящериццо" rel="nofollow">teenslang.su/content/Ящериццо</a> <br/>
А то сидите, пылитесь ей богу в орфоэпических словарях — стОпы-стопЫ, кофе мужского рода. Прости, господи.<br/>
А по ссылке реально есть чему поучится:<br/>
<br/>
пример текста про ящериццо:<br/>
Хащу кавайное ящщериццо см 10-15 тыщ за пять. • Это второе ящериццо, которое хотел бы себе завести — я, как ни странно, довольно опытный содержатель рептилий. • Чем отличается ящериццо от крокодила? • Чел наверное может снять свою кожу, как ящериццо. • Геккон — у него есть лапки, он — ящщериццо. • у мя на правой руке с внутренней строны от запястья до локтя биомех, а на левой ящщериццо такое, типа трайбл.<br/>
<br/>
Только текстовый редактор эти слова не любит, ящериццо не хочет писать :)))<br/>
<br/>
Век живи, век учись -без стеба говорю.
Стефани Дэнилл Перри (Perry, Stephani Danelle) — американская писательница, дочь писателя Стива Перри (Steve Perry), с которым написала несколько книг. По контракту с Capcom она пишет романы, основанные на играх культовой хоррор-серии, а также новеллизации кинокартин и телефильмов (Resident Evil). На данный момент выпущен почти десяток посвященных Resident Evil книг.<br/>
Известна также под псевдонимом Стелла Говард (Stella Howard). <br/>
<br/>
Библиография <br/>
<br/>
Resident Evil: <br/>
1. Заговор корпорации «Umbrella» <br/>
2. Бухта Калибан <br/>
3. Город мертвых <br/>
4. Подземелье <br/>
5. Немезис <br/>
6. Код Вероника <br/>
7. Точка отсчёта <br/>
<br/>
Чужие:<br/>
1. Война без правил<br/>
2. Лабиринт <br/>
<br/>
Чужие против Хищника:<br/>
1. Добыча <br/>
<br/>
Я ответил?
Новое?! Это все древнее древнего. Мы еще в нулевые писали на «албанскам изыке», все это из FIDO пришло. Ничего нового с тех «замшелых » времен так и не придумали, так что не смешите мои тапки (с мокрой печатью)<br/>
<a href="http://lurkmore.to/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2" rel="nofollow">lurkmore.to/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2</a>
прослушала 8 дорожек, больше не могу!<br/>
Чтица не очень, ударения пипец, сюжет на 8 дорожках так и не начался…<br/>
Нудота
Долго терпел шутки-прибаутки бравых сыщиков. Сломался на 7 дорожке, там, где звучит анекдот про «станки-станки-станки».
Сама книга очень интересная и читается взахлеб (я уже где-то на 3/5 ее прочла), но формат пьесы совсем не нравится.
Князев Игорь, благодарю за великолепное чтение! C удовольствием слушаю! Артистическое чтение. Дикция и голос прекрасные! Это даже не просто чтение, a целый театр в одном лице! Большое спасибо за книгу!
в контакте у него 4 книги по серии Resident Evil. Можете через поиск в аудиозаписях найти, наберите Сергей Пухов — Стефани Перри в поиске и слушайте. Лично мне понравились 1, 3 и 4, но больше всего нравится 3, а 2 — не очень, да и финал такой… (
1й роман отличный, дальше конечно похуже, но в целом, если пропускать «кратное содержание предыдущий книг» на 10 страниц и пр. глупости то почитать стоит, есть много интересных моментов. Кроме основного цикла есть еще цикл «Ричард и Кэлен», 1я так себе, но 2-4 книги более-менее, (там уже кол-во ГГ будет сокращатся) а вот цикл «Никки», так себе.
Мне непонятны в этом рассказе две вещи.<br/>
Во первых, почему родители вообще были удивлены результатом, ведь он был очевиден?<br/>
Во вторых, зачем ребенка в школе вообще учили все эти годы, делали отличником, стимулировали к образованию, что бы потом все это спустить в унитаз?<br/>
Логика потерялась в погоне за шокирующим финалом. Сыроватенько.<br/>
PS ̶С̶е̶р̶е̶ж̶а̶ Дунин молодец! (Уральские пельмени)<br/>
PPS Рассказ написан в 1958 году, тогда эта антиутопия была актуалена. В США еще свежо влияние маккартизма, по миру прокатилась волна переворотов и революций. <br/>
На мой взгляд, сегодня актуальней выглядит такой экзамен: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=SAKjp_7pjdg" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=SAKjp_7pjdg</a>
Крутяк) мне понравилось!) не страшно, но очень жутко! Ставлю 5! И чтец прям радует с каждым прочтением) спасибо!
Плюс в степени *n*!!!
Сейчас всё наоборот <a href="https://youtu.be/MSltI0iYlvA" rel="nofollow">youtu.be/MSltI0iYlvA</a>
А остальные части(т.е. вся книга,28 часов и 50 минут) вот здесь:<br/>
<a href="https://akniga.org/gashek-yaroslav-pohozhdeniya-bravogo-soldata-shveyka-chit-samoylov" rel="nofollow">akniga.org/gashek-yaroslav-pohozhdeniya-bravogo-soldata-shveyka-chit-samoylov</a><br/>
А твой комментарий не к книге, а к радиоспектаклю!
Слог приятный. Но острое ощущение затянутости. Первые 1/3, а то и 2/5 вообще ничего не происходит. Потом сюжет медленный и растянутый как жвачка, пару глав движухи и скомканный конец. Все персонажи кроме ГГ как-то недопрописаны, их поступкам не хватает мотивации и логики. ГГ же наоборот очень натуральная, для нее Сфера спасительная возможность спрятаться от пугающего мира. Она искренне верит что мир должен стать проще, понятнее, шаблонее, а чувства и отношения выражаться в числах. Ее собственная невозможность нормально коммуницировать с другими людьми при тотальной зависимости от чужого мнения, делают ее истинно верующей в спасительную силу Сферы, способной навести порядок в самых хаотичных сферах жизни. <br/>
В итого книга вроде неплохая, но в каждый отдельный момент времени ощущение что с ней что-то не так.
К аудиокниге: Эггерс Дэйв – Сфера
Об актере можете почитать здесь: <a href="https://m.vk.com/mishachernyak" rel="nofollow">m.vk.com/mishachernyak</a>
Прямой эфир скрыть
Bracha Только что
Маша, ну куда у вас всё время тянет- (горькая сиротская доля всегда,) А про что Чехов написал этот рассказ, про то...
Тибетский Лис 7 минут назад
Не знаю, чего тут все так взбеленилось на озвучку. Как по мне, так вполне себе годно.
Dima 17 минут назад
Продолжения не будет
georbek 58 минут назад
Мне понравилось!
В. Ленин не был одинок своей революционной одержимостью в России на средства кайзера, а также и в мировом масштабе. У...
Обновил. Исправил мелкие аудио баги, выправил нумерацию глав. Это том первый. Планируется к публикации еще два тома:...
Акроним 1 час назад
Простите, но в слове «годнота» в данном случае явно перепутали букву.
Марк Вайсбек 1 час назад
Испанский стыд… Хотя озвучка не плоха
Автор Сорокина превзошел, а сам Сорокин скатился в унылую парашу.
Борис 1 час назад
Книга хорошая, но многовато воды.
женя Иванов 1 час назад
Хорни Хорнет
Lim Tianqin 2 часа назад
[спойлер]
Евгений Бекеш 2 часа назад
фамилия у автора конечно…
Alexey Sushilin 2 часа назад
Это просто ИМБИЩЕЕЕЕ! Самая крутая аудиокнига! Озвучку лучше никогда не слышала
Ai Koshka 2 часа назад
те самые вопросы, которые приходят на ум, когда пытаешься заснуть:
Александра 2 часа назад
А Уэллс Герберт хорош!!! Буду читать.
Олеся Старицына 2 часа назад
А, дедовщина…
Николай Ашихмин 2 часа назад
Я не знаю как описать эти эмоциональные горки, мне не было скучно, пару раз я плакал, особенно сильно когда саркиз...
Книга нравится очень, а дальше озвучка когда появится
Екатерина 3 часа назад
Книга интересная. Чтец излишне театрально читает. Но возможно, для меня так слышится. Я не люблю когда читает женщина.