100%
Скорость
00:00 / 11:21
001
16:49
002
27:02
003
04:45
004
37:56
005
08:05
006
12:44
007
01:36
008
01:50
009
04:23
010
16:50
011
08:23
012
03:22
013
12:55
014
05:29
015
06:38
016
06:14
017
02:34
018
13:38
019
15:33
020
12:52
021
03:49
022
05:41
023
01:21
024
05:02
025
08:48
026
01:25
027
11:25
028
02:13
029
10:33
030
05:09
031
15:04
032
08:55
033
03:47
034
01:29
035
01:25
036
03:11
037
05:27
038
01:58
039
06:16
040
05:24
041
13:00
042
15:04
043
03:51
044
01:54
045
07:08
046
02:43
047
13:01
048
05:29
049
04:31
050
05:24
051
05:39
052
04:23
053
08:16
054
15:19
055
08:21
056
05:27
057
01:57
058
14:51
059
05:37
060_01
13:42
060_02
06:20
060_03
17:40
060_04
«Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», также «Витязь в барсовой шкуре», «Рыцарь в...»
«ООО! От прослушивания произведения случился тяжёлый приступ экзальтации. Это...»
«Спасибо, что вынесли на суд публики! Непередаваемо волшебно озвучили и музыкальное...»
««Пламенное, пурпурное небо.
Резкий ветер в путанице скал.
Мчится всадник. Был он...»
«Благодарю, очень понравилось произведение и подача!»
Скрыть главы
«Витязь в тигровой шкуре» — это эпос в стихах, автором котрой является Шота Руставели, величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв. Поэма переведена на десятки языков, только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Николая Алексеевича Заболоцкого, представленный в настоящей аудиокниге.
Вот, что пишет поэт и перводчик Заболоцкий о Руставели: «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». Немаловажнв и заслуги самого Заболоцкого в этом отношении, как переводчика.
Интерсно также, что говрит и другой поэт и перводчик Константин Дмитриевич Бальмонт, кторый также переводил произвдение грузинского поэта: «Это — лучшая поэма о любви, какая когда-либо была создана в Европе… во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки о любви и смерти „Тристан и Изольда“. Насквозь пронизанная явными и скрытыми евангельскими цитатами, эта поэма — проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа».
Персонажи
Ростеван — царь Аравии
Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
Автандил — полководец в Аравии
Сограт — один из визирей Ростевана
Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
Фарсадан — индийский царь
Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан
Рамаз — властитель хатавов
Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Усен — глава торговцев Гуланшаро
Фатьма — жена Усена
Дулардухт — царица Каджети
Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Рошак — военачальник Каджети
Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
Автандил — полководец в Аравии
Сограт — один из визирей Ростевана
Тариэл — витязь в тигровой шкуре
Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
Фарсадан — индийский царь
Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан
Рамаз — властитель хатавов
Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
Усен — глава торговцев Гуланшаро
Фатьма — жена Усена
Дулардухт — царица Каджети
Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
Рошак — военачальник Каджети
36 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Оль Га
12 минут назад
Мarina Портакал
16 минут назад
Iren
16 минут назад
Елена Мерцалова
19 минут назад
Виктория Карасёва
26 минут назад
Оль Га
26 минут назад
Татьяна Орловская
27 минут назад
Kiopta
40 минут назад
Pleis
53 минуты назад
тимур матвеев
1 час назад
Николай Прокофьев
1 час назад
wolf rabinovich
1 час назад
Миг Ре
1 час назад
Юлия Кургузова
2 часа назад
VV
2 часа назад
Лара Платонова
2 часа назад
леший
2 часа назад
botsman2023
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
«Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю» — Константин Бальмонт.
Бессмертная поэма великого грузинского поэта Шота Руставели. Одно из замечательнейших произведений мировой литературы, блистательно выдержавшее испытание временем, прекрасный и величественный памятник любви. У каждого народа существует свой эпический эквивалент силы духа, красоте и богатству его поэтического наследия. У славян — «Слово о полку Игореве», у армян — «Давид Сасунский», у киргизов — «Джангар», у осетин — «Нарты», у грузин — «Витязь в тигровой шкуре»… О чём она передать невозможно… это «один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания. Она — одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темных водах серебряного щита луны…» Оскар Уайльд… Поэма не вмещается в духовные и пространственные рамки… Лексика и фразеология перевода потрясающие, великолепная метафорическая образность, фантастические тропы, удивительные крылатые слова… Исполнено великолепно. Благодарю исполнителя Абдуллаева Джахангира. Соглашусь с великолепным отзывом слушательницы EVA: "… Осмелюсь высказать мнение, что Вы созданы и абсолютно аутентичны для чтения мировой поэзии..." Браво. В «яблочко»!!!
У узбеков, казахов и каракалпаков — это Алпамыш, былинный багатур (ба'атыр), в смысле, богатырь.
В народе всегда ценились сила, ум и сноровка — как раз все те качества необходимые для богатура. Кстати, философ Платон тоже был богатуром, очень сильным богатуром. Мог ударом кулака убить быка. Был олимпийским чемпионом по борьбе.
Два вечера подряд я впадала в поэтический транс и уплывала в такт рифмы стиха по волнам возбужденного воображения в чудесное повествование старинного эпоса.
Перевод Николая Заболоцкого. Мелодика стиха легка и очень доступна к восприятию. Гениальность переводчика, не побоюсь этого слова, в способности донести до современников величие поэтического замысла, особенности литературной традиции и философско-мировоззренческое восприятие мира людьми средневековья. Перевод Бальмонта вероятно ближе к тексту, цветист и изыскан, но сложен для принятия целостности поэмы: действительно для эстетствующих интеллектуалов.
Удивительно, что автор, творивший 8 веков назад, абсолютно свободен от традиционных канонов и догм, текст наполнен живыми смыслами, по глубине и афористичности не уступающими Омару Хайяму. У меня стихотворное повествование ассоциативно пересеклось с «преданьем старины глубокой…» и древними арабскими сказками с их пышным великолепием мега-метафор.
Джахангир, просто сказать спасибо — сказать ничтожно мало. Я в восхищении! Вы обладаете харизматичным, глубоким тембром голоса, мощным и красивым, с уникальным, еле слышным, на грани восприятия «демоническим» акцентом. Периодически, во время прослушивания, по мне маршировали в боевом построении мурашки под Радецкого, который прекрасно сочетался с идеально подобранным музыкальным оформлением, а ускользающее эхо в конце каждой из глав добавляло таинственности. Осмелюсь высказать мнение, что Вы созданы и абсолютно аутентичны для чтения мировой поэзии. Надеюсь услышать в Вашем исполнении Мильтона, Гете, Лермонтовского Демона и в качестве особого бонуса благодарным слушателям Бодлера.
Справедливости ради, замечу, что в треках 5 и 19 частично утерян текст, а 9 трек дублирует 8.
Рекомендую всем!
Столько нового я узнал из Ваших слов, что трудно не влюбиться в то, что сам озвучил, не влюбиться, Инга Фёдоровна, в то, как Вы провоцируете меня, Авдия Калистратова, на такой интеллектуальный подвиг, несмотря на то, что я всегда его совершал: и в духовной семинарии, из которой я сам ушел, и когда пытаюсь обратить взор людей ко всему тому, что является высшим духовным пластом над всем обыденным. Я узнал много нового от Вас, Инга Фёдоровна, о своей декламации. Даже то, что моя манера декламации как-то ассоциируется у Вас с «Маршем Радецкого» непревзойденного Штрауса Старшего. Все-таки я надеюсь, что сей марш у Вас, дорогая, Инга Фёдоровна, исполняется в аранжировке Леопольда Венингера? Если так, то, как я Вас понимаю!..
Вы мне подсказали, кого я должен озвучить из классиков и грехом будет с моей стороны, как декламатора, не озвучить «Потерянный рай» Мильтона, «Фауст» или «Страдания бедного Вертера» Гёте, лермонтовского «Демона», ну и, разумеется, и в качестве особого бонуса, озвучить для благодарных слушателей Бодлера, в частности, ознакомить слушателей моих аудиокниг с психоделическими опытами маэстро, а именно «Поэма о гашише». Ну, как я могу проигнорировать эту просьбу, вернее, предложение?! Разумеется, никак!..
PS: Отрадно мне было также прочитать и Ваше замечание, Инга Фёдоровна, по поводу смешения глав. То не моя вина, а вина сайта, где я размещал аудиофайлы. Но я постараюсь исправить это недоразумение!
Если я своими словами лично Вас задел, то прошу у Вас прощения, что Вам не присуще чувств самоиронии. Я действительно Вам сочувствую, ибо кто же сможет получать наслаждения от общения с Вами? Бог? Вряд ли. Черт? Вряд ли. Так кто же? Разве Вы не разглядели во мне Трикстера? Если нет, то это Ваше невежество. Или вы смотрите в книгу и видите фигу? О, я понимаю, что вы ничего не понимаете! Разочарование, да еще так во всеуслышание, — признак непостоянства в рассудке. Займитесь йогой или спортом, что ли. Я даже вас не знаю, чтобы разочароваться в вас, ибо я вами и не очаровывался. Вы — одна из миллиардов.
Мой милый друг, сосайтник верный!
Рецептик ваш по сути вредный, пронизан он цинизма скверной.
Не приземлить вам мыслью бренной, порыв души мой вдохновенный.
Волненье ваше и забота сдержать не смогут — «мне летать охота!»
Нетленных вирш размах забыли, но смысл вы верно уловили —
Что бы парить на высоте у вас драгдилеры не те…. )))
PS: Знаю, это произведении рассчитано на эстетов и декламаторов, для них и озвучивал! Не удивительно, что Вам по душе оказалось!
Резкий ветер в путанице скал.
Мчится всадник. Был он или не был
Чей шелом на круче просверкал?
…
Ты увидишь на отвесной круче
Низкорослых каджей ратный стан.
Там в печали мается горючей
Прелесть мира, девушка Нестан.»
(Павел Антокольский)
***
Прежде всего хочу поблагодарить замечательного декламатора Джахангира Абдуллаева за прекрасный подарок, преподнесенный любителям поэзии и ценителям достояния мировой литературы.
Согласна с мнением, высказанном в других комментариях. С таким тембром голоса, и такой декламацией, Вам Б-гом дано озвучивать мировую поэзию.
***
Для меня это произведение совершенно особенное. Мои первые детские воспоминания… На руках у папы слушаю сказку на ночь. Я кручу его черный ус, а он своим грудным баритоном рассказывает мне о печальном Витязе, который внезапно скрывается. 10-15 минут каждый вечер на протяжении долгого времени… Воспитывая интерес к тайне и терпение, пока она будет раскрыта.
«Я думал, тайны — это что-то страшное,
а тайны — это что-то очень доброе.»
(Евгений Евтушенко)
Временами это было повествование, временами — очень красивые стихи.
Так в мою жизнь вошёл «Витязь в тигровой шкуре». А Шота Руставели стал одним из любимых поэтов.
«Поэт, ты пережил века,
И песне положил начало,
И каждая твоя строка
На всех наречьях прозвучала.
Своим певцом гордись, народ!
Он жив среди бессмертных мира.
И все века переживёт
Грузинского поэта лира!»
(Сергей Михалков)
Немного позже, когда я сама прочитала в первый раз эту гениальную поэму, поняла, что она не для детей. Но, как точно мне был передан дух и прелесть этого эпоса, аккуратно обходя то, что ещё не годилось для детского восприятия…
Спасибо, уважаемый Джахангир, и за то, что Вами был выбран именно перевод прекрасного, очень любимого мною поэта Николая Заболоцкого. Он музыкален и ласкает слух.
«Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность.
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи,
Не верю в просто переводы!»
(Евгений Евтушенко)
***
Каким был поэт, создавший этот неиссякаемый источник, к которому благоговейно причащаются многие поколения по всему миру? Он был рыцарем великой царицы Тамар. Вот и всё, что нам доподлинно известно.
«Не знаю, кем ты был, как жил,
Но, читая твой стих,
Тебя создаю я
По страсти героев твоих.
Как бог триединый,
Во всех ты героях един:
В любви Автандила
И в нежных очах Тинатин.
Ты в каждой слезинке, в кровинке
Отверстых их ран,
В тоске Тариэла
И в муках Нестан-Дареджан…
…
Над миром тревожным
Ты крылья любви распластал.
Ты Идию левым,
Аравию правым достал.
…
Во имя той песни,
Что пели мы все и не спели,
Оставьте мне тайну
Великой судьбы Руставели.»
(Василий Фёдоров)
***
В комментарии были приведены стихи из чудесной книги русских поэтов о Грузии: «Если пелось про это».
Желаю Вам, Владимир Владимирович, творческого, вернее, писательского вдохновения, чтобы Вы могли еще и еще раз радовать свою читательскую аудиторию.
PS: Кстати, сказать, я сейчас вдохновляюсь Вашими произведениями и учусь у Вас, маэстро, тоже, как надо писать. Я писать не могу, вернее, пишу еще как графоман или подражаю великими, не найдя своего стиля еще, но иду к цели.
«Витязь в тигровой шкуре», простите уж меня циника, но — для счастья нескольких человек сколько было убито, а рабы — да кто их считает. Зато вон прекрасные герои счастливы, этим грешат многие литературные произведения и фильмы.