Энджи, Энджи, когда рассеются эти тучи?
Энджи, о, Энджи, когда же нас выведут отсюда?
Когда в душах не осталось любви, а в карманах – денег,
Ты не будешь говорить, что мы довольны,
Но Энджи, о, Энджи, ты также не скажешь, что мы не пытались…
Ты прекрасна, Энджи, но не пробил ли час расставания?
Я все еще люблю тебя, Энджи…
Помнишь ли ты все те ночи, когда мы с тобой рыдали?
Все мечты, которые мы так лелеяли, и которые, казалось, развеялись дымом?
Позволь мне прошептать тебе на ушко:
Энджи, Энджи, когда нас заберут отсюда?
О Энджи, не плачь! Вкус твоих поцелуев все еще сладок…
Я не выношу, когда твои глаза наполнены грустью!
Но Энджи, о, Энджи, не пришло ли время сказать «прощай»?
Души без любви и карманы без денег…
Ты не будешь утверждать, что все в порядке,
Но Энджи, детка…я все еще без ума от тебя…
И куда бы я не бросил взгляд — везде я вижу твои глаза…
Ни одна женщина даже близко не сравнится с тобой…
Давай, крошка, вытри глазки,
Энджи, о, Энджи, разве это не прекрасно – жить?
Энджи, о, Энджи – они не смогут сказать, что мы не пытались…
Когда-то я любил красивую женщину, но однажды она ушла.
Кажется, я уже ждал этого,
Но больно думать, что она уже с другим!
О, моя женщина, ты нужна мне
Хотя, иногда, мне так не кажется.
Солнце светило в моем саду,
Пока моя любовь не ушла и не оставила меня Наедине с дождем.
А теперь и я и сердце моё начинаем
Забывать всё это, чтобы начать сначала.
О, моя женщина, ты мне нужна,
Хотя, иногда, мне так не кажется.
Моему сердцу очень больно,
И деревья выглядят так печально,
И любовь, которая у нас могла бы быть
Время от времени!
Вы ломитесь в открытую дверь, именно это я и хотел донести до оппонента.
Но все же при переводе теряется игра слов, потому что собака охотилась за Баскервилем, но это дело довольно трудно передать на русском и коротко. Что собственно я и пытался ему втолковать.
Или может носители до революции Г вместо Х произносили?" Единственно с чем могу согласиться так это с тем, что В России ТАК произносили".
Однако хотел бы заметить, что перевод сделан именно на русский язык и для русского читателя, и именно в до переворота 17 года, а не китайского и не французского.
Речь шла о том, что переводчик понимал, выучась у носителя языка, фонетику языка и если он сделал такую форму перевода, него (нее) были к тому основания. Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет? И вообще, что за перевод Собака Баскервиллей?! То есть собака которая принадлежала Баскервилям что ли? THE HOUND OF THE BASKERVILLES, где тут знакомый dog? Какой то немецкий хунд появился… да просто потому что так было принято тогда и до сих пор так переводят. Вы просто либо не поняли контекст поста, либо решили выпендриться.
«Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?»
Произносили так до революции, и носили сапоги, а не ботинки. Так говорили и переводчица придерживалась правил языка. И язык учили у носителей того языка, а не учителей из Педа. Критики, мля.
Пришла она тем утром
Одним воскресным утром.
Зимний ветер ей кудри трепал.
Как разыскала она меня?
Этого я не знал.
Я брёл вперед окруженный тьмой,
И руины были вокруг меня,
Нет, не выиграл я этот бой.
Спросила она: а кто же твой враг?
Я ответил ей: жажда в людских сердцах,
Сражаться, с мечом на брата идти,
Без мысли о ближнем, без Бога внутри.
Я молил ее дать мне коней,
Чтоб растоптать смог врагов моих,
И мне захотелось с вместе ней
Покончить с тратой дней непростых.
Но думать о битвах она не хотела,
Бои пробуждают в людях зверя,
Легко будет выпустить этих зверей
Но трудно обратно загнать поскорей.
Она, прародительница всех людей,
Совет мне дала и мне стало трудней
Идти одному по тому пути,
Вот если бы с ней по нему пройти.
Заплакал я — «Леди дайте мне руку
О, можно я здесь отдохну пару дней?»
«Ты мне доверься», — сказала на ухо,
Наполнив мне сердце жизнью своей.
«В расчетах нет смысла
Все это ложно,
Если понадоблюсь, дай мне знать,-
Я буду с тобой, это несложно»
Сказав всё это, она исчезла.
Слов подобать я не смог и молчал,
Стоял и смотрел, как заметный едва,.
Плащ «леди в чёрном» из виду пропал…
Труд мой не стал от этого легче,
Но знаю, теперь что я не один,
Сердце в груди становится крепче,
Тот ветреный день помнить мне до седин.
И если однажды тебя навестит,
Ты мудрость впитай ее слов.
В награду, отвагой тебя оделит.
Привет мой для Леди готовь!
Вместе с Книгой Пяти Колец Миямото Мусаси они составляют фундамент понимания самого понятия Пути. Хотя в то время, как Мусаси уделяет больше внимания технике боевых искусств, у Ямамото подход более общий к долг, этика, честь, стиль поведения самурая. Вообще говоря, среди азиатов, японское сословие самураев наиболее близко к европейскому рыцарству.
Энджи, Энджи, когда рассеются эти тучи?
Энджи, о, Энджи, когда же нас выведут отсюда?
Когда в душах не осталось любви, а в карманах – денег,
Ты не будешь говорить, что мы довольны,
Но Энджи, о, Энджи, ты также не скажешь, что мы не пытались…
Ты прекрасна, Энджи, но не пробил ли час расставания?
Я все еще люблю тебя, Энджи…
Помнишь ли ты все те ночи, когда мы с тобой рыдали?
Все мечты, которые мы так лелеяли, и которые, казалось, развеялись дымом?
Позволь мне прошептать тебе на ушко:
Энджи, Энджи, когда нас заберут отсюда?
О Энджи, не плачь! Вкус твоих поцелуев все еще сладок…
Я не выношу, когда твои глаза наполнены грустью!
Но Энджи, о, Энджи, не пришло ли время сказать «прощай»?
Души без любви и карманы без денег…
Ты не будешь утверждать, что все в порядке,
Но Энджи, детка…я все еще без ума от тебя…
И куда бы я не бросил взгляд — везде я вижу твои глаза…
Ни одна женщина даже близко не сравнится с тобой…
Давай, крошка, вытри глазки,
Энджи, о, Энджи, разве это не прекрасно – жить?
Энджи, о, Энджи – они не смогут сказать, что мы не пытались…
www.youtube.com/watch?v=RcZn2-bGXqQ&list=PLAoeFhpcoUMqqmrJL8aTZnR8tUI5OZLEH&index=20
Кажется, я уже ждал этого,
Но больно думать, что она уже с другим!
О, моя женщина, ты нужна мне
Хотя, иногда, мне так не кажется.
Солнце светило в моем саду,
Пока моя любовь не ушла и не оставила меня Наедине с дождем.
А теперь и я и сердце моё начинаем
Забывать всё это, чтобы начать сначала.
О, моя женщина, ты мне нужна,
Хотя, иногда, мне так не кажется.
Моему сердцу очень больно,
И деревья выглядят так печально,
И любовь, которая у нас могла бы быть
Время от времени!
www.youtube.com/watch?v=PdTsbey3BXY
Но все же при переводе теряется игра слов, потому что собака охотилась за Баскервилем, но это дело довольно трудно передать на русском и коротко. Что собственно я и пытался ему втолковать.
Однако хотел бы заметить, что перевод сделан именно на русский язык и для русского читателя, и именно в до переворота 17 года, а не китайского и не французского.
Речь шла о том, что переводчик понимал, выучась у носителя языка, фонетику языка и если он сделал такую форму перевода, него (нее) были к тому основания. Замечу, что Холмс в оригинале перевода (читали оригинал перевода наверное) написан не через Г, и у переводчика видимо были основания перевести именно так. Имя Henry, например, в русском языке переводится как Генри, а вовсе не Хенри. И кстати, как к крупному знатоку -почему BASKERVILLES написано чисто на французском и никого не смущает мягкий знак в конце при переводе Баскервиль, которого в английском нет? И вообще, что за перевод Собака Баскервиллей?! То есть собака которая принадлежала Баскервилям что ли? THE HOUND OF THE BASKERVILLES, где тут знакомый dog? Какой то немецкий хунд появился… да просто потому что так было принято тогда и до сих пор так переводят. Вы просто либо не поняли контекст поста, либо решили выпендриться.
«Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?»
-Облигация
— Погоди какая облигация...., Я Манька Облигация ....- да ты что, с ума сошла что ли»
😁😁😁😁😁😁😁
Что не труслива. Так, бывает,
Карета свалится, — подымут: я опять
Готова сызнова скакать;
Как видим, катастрофы на дорогах были за долго до изобретения авто.
😥😥❤❤❤
Леди в черном
Пришла она тем утром
Одним воскресным утром.
Зимний ветер ей кудри трепал.
Как разыскала она меня?
Этого я не знал.
Я брёл вперед окруженный тьмой,
И руины были вокруг меня,
Нет, не выиграл я этот бой.
Спросила она: а кто же твой враг?
Я ответил ей: жажда в людских сердцах,
Сражаться, с мечом на брата идти,
Без мысли о ближнем, без Бога внутри.
Я молил ее дать мне коней,
Чтоб растоптать смог врагов моих,
И мне захотелось с вместе ней
Покончить с тратой дней непростых.
Но думать о битвах она не хотела,
Бои пробуждают в людях зверя,
Легко будет выпустить этих зверей
Но трудно обратно загнать поскорей.
Она, прародительница всех людей,
Совет мне дала и мне стало трудней
Идти одному по тому пути,
Вот если бы с ней по нему пройти.
Заплакал я — «Леди дайте мне руку
О, можно я здесь отдохну пару дней?»
«Ты мне доверься», — сказала на ухо,
Наполнив мне сердце жизнью своей.
«В расчетах нет смысла
Все это ложно,
Если понадоблюсь, дай мне знать,-
Я буду с тобой, это несложно»
Сказав всё это, она исчезла.
Слов подобать я не смог и молчал,
Стоял и смотрел, как заметный едва,.
Плащ «леди в чёрном» из виду пропал…
Труд мой не стал от этого легче,
Но знаю, теперь что я не один,
Сердце в груди становится крепче,
Тот ветреный день помнить мне до седин.
И если однажды тебя навестит,
Ты мудрость впитай ее слов.
В награду, отвагой тебя оделит.
Привет мой для Леди готовь!