Привожу краткое изложение статьи именно по этой теме, надеюсь, многим это будет интересно.
Набоков более 30-три лет (с 1924 по 1957) использовал реминисценции русской и европейской поэзии. Что касается Ходасевича, то он часто использовал его поэтические приемы и темы. Достаточно вспомнить, как часто Набоков обращался к сюжету стихотворения Ходасевича «Обезьяна», используя различные детали из него и в «Других берегах» и в «Пнине» и в рассказе «Благость» — по разному изменяя мотивы.
Что касается внешности Ходасевича, то отчасти, его общие черты Набоков перенёс на одного из своих персонажей в рассказе «Уста к устам» — Евфратского: «тощий, густобровый, с двумя брезгливыми складками, идущими от рысьих ноздрей к опущенным углам рта, из которого торчит еще не зажженная папироса».
Если мы вспомним описание берлинского кафе в этом же рассказе, где “за окном проплывает, как рыба в аквариуме, насквозь освещенный трамвай”, то многие исследователи находят здесь реминисценцию из стихотворения Ходасевича «Берлинское».
Впервые: Последние новости. 3 марта 1935. В сборнике указана дата написания: «1934 или 1935». Заслуживает внимания позднее набоковское послесловие (1973) к рассказу, где автор, в частности, говорит: «Рассказ принадлежит к циклу моей короткой прозы, выросшей из эмигрантской жизни в Берлине поры между 1920 и поздними тридцатыми годами. Искатели лакомых кусочков биографии должны быть предупреждены, что главным моим наслаждением в сочинении тех вещиц было безжалостное изобретательство целой вереницы изгнанников — ни характером, ни классом, ни внешними чертами, ни чем-либо другим совершенно не похожих ни на кого из Набоковых».
Байришер Плац. — Координаты площади (BayerischerPlatz ), расположенной в юго-западной части Берлина, близки к месту проживания Набоковых с июля 1932 по январь 1937 г. по адресу Несторштрассе, 22. Как писал Набоков в послесловии, «лишь две вещи напоминают здесь о сходстве между героем и автором — оба пишут стихи по-русски, а я, как и он, одно время проживал в похожих печальных берлинских апартаментах».
араукария — род высоких хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке и Австралии (по названию чилийской провинции Арауко).
Inconnue de la Seine (столь популярной в Берлине) — (фр. «Незнакомка из Сены») неизвестная девушка, утонувшая в Сене. Популярностью пользовался сделанный с ее лица гипсовый слепок. Подобные слепки-сувениры служили украшением европейских домов в 1930-е гг.
«Шатёр» — поэтический сборник Н. С. Гумилева (1886—1921), вышедший за несколько месяцев до его гибели.
«Вечер у Клэр» — дебютный роман Гайто Газданова (1903-1971), вышедший отдельным изданием в 1929 г.
«Bal du comte d ’Orgel» — «Бал графа д’Оржеля» — любовнопсихологический роман из великосветской жизни, принадлежащий перу французского писателя Реймона Радиге (Radiguet, 1903-1923). Издан посмертно в 1924 г. (в русском переводе под названием «Маб», 1926).
Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт, новатор в области поэтического языка, сочетавший лиризм с эпическим материалом и античными формами стиха. В 1804 г. заболел душевной болезнью.
Бэдекер — популярная серия путеводителей фирмы, основанной немецким книгоиздателем Карлом Бедекером (Baedeker, 1801-1859) в 1827 г. Отличались подробной информацией и точными картами.
Зомбарт Вернер (1863-1941) — немецкий экономист, историк, социолог.
… страстный, русского порядка, спор у знакомых о том, как ближе пройти от такой-то до такой-то улицы... — Подмеченной среди русских эмигрантов страстью Набоков щедро делился с разными своими персонажами. Герой рассказа «Памяти Л. И. Шигаева» досконально знает окрестности Берлина и любит заниматься «кропотливым составлением маршрута»; в «Даре» (гл. 2) демонстрируется, как пассажир может для своей выгоды при знании маршрутов использовать «некий чисто немецкий порок в планировке трамвайных линий»; Тимофей Пнин «подобно многим русским испытывал необычайное пристрастие ко всякого рода расписаниям, картам, каталогам», что подводит его уже в первой главе романа.
Сегодня у меня 11 прочтений… (есть и еще и еще… не уверен в публикации, скажем Германа Гессе и прозы Мандельштама), но так трудно найти свою аудиторию.
Тролли ставят дизлайки и опустошают душу. Но Ваши слова утвердили меня, что нужно продолжать слышать великие произведения литературы.
Глядим на мир и говорим
Вот воинство наречий человечьих:
Ни сечи, договоров дым
Не укротят по сути век беспечный;
И если надобно пройти позоры им
Словно был вывих в мысленном предплечье,
Позвольте обращаться к ранам вечным,
Когда глядим на мир и говорим.
6.08.23
Мне холодно и круговерть тепла
Лишает комнату доверчивого света,
Такая есть судьбы примета
Сгорающей дотла.
Мне холодно с тех пор, как в Вифлееме
Седоволосый старец на землю обетованную
Пролил кувшин вина.
Мне холодно, когда теряются рассветы
И не сгорает во время луна.
Мне холодно, когда в родных ладонях, где-то
Не оживает брошеной страна.
Мне холодно, когда я вижу
Как разодета гламурная толпа.
Мне холодно всегда, когда я слышу
Людские голоса, что быль в планетах
Где не был никогда.
И этот холод,
где нет ни дня, ни лета —
Навсегда.
(19.12.2022)
Читает моя жена
youtu.be/aqdC4_QNSk0
youtu.be/f9flYDl75pQ
youtu.be/ryct9FweCyE
www.youtube.com/playlist?list=PLx2gWveM960fERCDWHt8-nPmSEQ7GEiTp
Меркнут взорные створы,
Со свечей пилигрим.
«Светись забота, схоронитесь ветви!»
В ракитах трепет вестовой -
Раскрыт букварь земных приветствий
На первой букве неземной.
Носильщик дремы на шнурках ботинок,
Пруд, не спеша, внесет в словарь
Ознобы цепких паутинок,
Несмелый выговор былинок,
Еще какие-то слова…
И если песнь без слов поётся
Пастушкой-дудочкой лесной,
По капле чувства раздаются
На первой букве неземной.
2011
Как пахнет таволга в часы ночные!
В глухие дни неслышима и вот
Теряются предвестия, отныне
Их возвещает белый мотылек.
Ему порхания даны, чтобы в затмении
Слагать былины о грядущем дне,
И дышат кони от забега в пене
За белый мотылек, расслышанный во сне. (2.01.23)
Лети на свет, теперь уж невдомек:
Что было правдой стало небыль,
Нам в предрассветный час качает небо
Младенца на руках — погожий день-денек!
youtu.be/r43-ffJFZOY
Чавкающие чтецы, кои именуют себя жрецами, совсем в духе Бенедиктова сегодня
РУКИ МАСТЕРОВ
Мне не войти в предел числа
Венецианских дожей,
Коснуться бы едва-едва
Мастеровых подножек.
Одна ступенька станет мне
Просвета лестниц ближе,
Но что пример озноба вне
Всех дарований свыше?
Дарую тишь — о, благодать! —
Игрушечность затеи!
В чужбине рук сиротства пядь,
До звука, эпилога, темы.
А под лампадкой ночь украдкой
Немых страниц ворует нить,
Заговорят витиевато,
Не смея вовсе говорить…
9.02.12
О, умиранье века! Боюсь, лишь тот поймет тебя,
В ком беспомощная улыбка человека,
Который потерял себя.
Какая боль – искать потерянное слово,
Больные веки поднимать
И с известью в крови для племени чужого
Ночные травы собирать.”
Но короткий микс можно послушать здесь:
Владимир Набоков. Весна в Фиальте (отрывок, mix)
youtu.be/aj_SakPp1zA
Стоит ли продолжать в таком формате?
knijy.com/books/487261
Отпишу админу
Привожу краткое изложение статьи именно по этой теме, надеюсь, многим это будет интересно.
Набоков более 30-три лет (с 1924 по 1957) использовал реминисценции русской и европейской поэзии. Что касается Ходасевича, то он часто использовал его поэтические приемы и темы. Достаточно вспомнить, как часто Набоков обращался к сюжету стихотворения Ходасевича «Обезьяна», используя различные детали из него и в «Других берегах» и в «Пнине» и в рассказе «Благость» — по разному изменяя мотивы.
Что касается внешности Ходасевича, то отчасти, его общие черты Набоков перенёс на одного из своих персонажей в рассказе «Уста к устам» — Евфратского: «тощий, густобровый, с двумя брезгливыми складками, идущими от рысьих ноздрей к опущенным углам рта, из которого торчит еще не зажженная папироса».
Если мы вспомним описание берлинского кафе в этом же рассказе, где “за окном проплывает, как рыба в аквариуме, насквозь освещенный трамвай”, то многие исследователи находят здесь реминисценцию из стихотворения Ходасевича «Берлинское».
И подобных примеров — множество.
Впервые: Последние новости. 3 марта 1935. В сборнике указана дата написания: «1934 или 1935». Заслуживает внимания позднее набоковское послесловие (1973) к рассказу, где автор, в частности, говорит: «Рассказ принадлежит к циклу моей короткой прозы, выросшей из эмигрантской жизни в Берлине поры между 1920 и поздними тридцатыми годами. Искатели лакомых кусочков биографии должны быть предупреждены, что главным моим наслаждением в сочинении тех вещиц было безжалостное изобретательство целой вереницы изгнанников — ни характером, ни классом, ни внешними чертами, ни чем-либо другим совершенно не похожих ни на кого из Набоковых».
Байришер Плац. — Координаты площади (BayerischerPlatz ), расположенной в юго-западной части Берлина, близки к месту проживания Набоковых с июля 1932 по январь 1937 г. по адресу Несторштрассе, 22. Как писал Набоков в послесловии, «лишь две вещи напоминают здесь о сходстве между героем и автором — оба пишут стихи по-русски, а я, как и он, одно время проживал в похожих печальных берлинских апартаментах».
араукария — род высоких хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке и Австралии (по названию чилийской провинции Арауко).
Inconnue de la Seine (столь популярной в Берлине) — (фр. «Незнакомка из Сены») неизвестная девушка, утонувшая в Сене. Популярностью пользовался сделанный с ее лица гипсовый слепок. Подобные слепки-сувениры служили украшением европейских домов в 1930-е гг.
«Шатёр» — поэтический сборник Н. С. Гумилева (1886—1921), вышедший за несколько месяцев до его гибели.
«Вечер у Клэр» — дебютный роман Гайто Газданова (1903-1971), вышедший отдельным изданием в 1929 г.
«Bal du comte d ’Orgel» — «Бал графа д’Оржеля» — любовнопсихологический роман из великосветской жизни, принадлежащий перу французского писателя Реймона Радиге (Radiguet, 1903-1923). Издан посмертно в 1924 г. (в русском переводе под названием «Маб», 1926).
Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт, новатор в области поэтического языка, сочетавший лиризм с эпическим материалом и античными формами стиха. В 1804 г. заболел душевной болезнью.
Бэдекер — популярная серия путеводителей фирмы, основанной немецким книгоиздателем Карлом Бедекером (Baedeker, 1801-1859) в 1827 г. Отличались подробной информацией и точными картами.
Зомбарт Вернер (1863-1941) — немецкий экономист, историк, социолог.
… страстный, русского порядка, спор у знакомых о том, как ближе пройти от такой-то до такой-то улицы... — Подмеченной среди русских эмигрантов страстью Набоков щедро делился с разными своими персонажами. Герой рассказа «Памяти Л. И. Шигаева» досконально знает окрестности Берлина и любит заниматься «кропотливым составлением маршрута»; в «Даре» (гл. 2) демонстрируется, как пассажир может для своей выгоды при знании маршрутов использовать «некий чисто немецкий порок в планировке трамвайных линий»; Тимофей Пнин «подобно многим русским испытывал необычайное пристрастие ко всякого рода расписаниям, картам, каталогам», что подводит его уже в первой главе романа.
Тролли ставят дизлайки и опустошают душу. Но Ваши слова утвердили меня, что нужно продолжать слышать великие произведения литературы.