Само по себе повествование могло бы и увлечь, Но эротические сцены вызвали тошнотворные ассоциации… это существо, нечто среднее между мужчиной и женщиной и каким то животным…
Начало сложное, потому как большое количество информации поместили в минимум текста и все же книга будет понятна, если есть база по данным темам, а вообще это хорошо, что объединили кучу разрозненных фактов в одно издание.было интересно узнать как в России относились к подобным темам, так же хорошо, Что указаны источники… ну вообщем стоящая книга
Что за жуткий перевод, Ну какой такой «малла»Насредин… когда «мулла»… что за «существеносуществености »… на месте «сущности» и таких слов уйма…
из-за этого книгу слушать невозможно… вот где яркий пример искажения смысла, у меня на руках издание в переводе с английского Ф.П.Коршакова и этот перевод более понятен, без «искожения» слов и выражений… ведь это не развлекательный жанр, а мудрость, которую автор пытается донести до читателя… очень и очень жаль, ведь у меня нет времени читать самому, это слушать невозможно
Онтологическая закавыка -Это вопрос о смысле жизни т.е. «почему нечто существует вместо ничто „автор использует реально существующие научные теории и доносит их до нас с некоторой долей юмора…
Хотите точных данных, читайте первоисточники, а если фантазия автора вас не устраивает, проходите мимо… зачем вообще слушать то, что вас раздражает…
А книга классная и чтецу тоже, спасибо.
А… вот оно в чем дело, теперь понятно, почему в какой то момент прослушивания, создалось впечатление, что автор все это не придумал, а реально пережил или был свидетелем этого кашмара.УСашеньки повидимому болезни психоматического характера и рядом с мамой он благополучно излечился, если не от всех, то от многих из них.жизнь рядом с душевно больным человеком, конечно, оставит отпечаток, но все же здорово, что в жизни Ольги был любящий ее человек, и с его помощью и сын и мать освободились от монстра-бабки.
Мерзкая бабушка да и дед не лучше, их поведение не чем нельзя оправдать, ими движут только инстинкты, и не капли любви, бабка настоящая ведьма, как страшно проклинает, ей и Сашенька нужен только лишь для того чтобы самой старой суке самоутверждаться, удивляюсь как это дочка ее терпела, с 14 лет в проститутках «ходила»,
из-за этого книгу слушать невозможно… вот где яркий пример искажения смысла, у меня на руках издание в переводе с английского Ф.П.Коршакова и этот перевод более понятен, без «искожения» слов и выражений… ведь это не развлекательный жанр, а мудрость, которую автор пытается донести до читателя… очень и очень жаль, ведь у меня нет времени читать самому, это слушать невозможно
А книга классная и чтецу тоже, спасибо.