«Мозговая желЕзка» (типа от слова «железо») в качестве важного органа особенно повеселила XDDD После чего весь рассказ и все его прочтение уже не воспринимались всерьёз.
Урсула Ле Гуин — признанный Мастер жанра, ее произведения всегда приятно и читать, и слушать. Особенно в исполнении Puffin Cafe)))
Я вообще сильно подозреваю, что большинство произведений, озвученных этим чтецом (чудесно озвученных, надо сказать), взяты из очень удачной серии сборников фантастики «Фата-моргана», изданной в 90-х годах и составленной из очень хороших произведений как маститых, так и начинающих на тот момент времени авторов.
Спасибо за этот рассказ и за уже почти сотню других, не менее интересных и не менее хорошо прочитанных!
У верховного арбитра в корне неверный подход к проблеме))). Сами посудите: «новое поколение» должны были воспитать и обучить те, в чьей психике он увидел карьеризм и страх оказаться незначительным, уныние и страх старости/нищеты, безнадежность и страх одиночества/беспомощности, отсутствие цели и страх потерять «синицу в руках». Так что, судя по нынешнему состоянию общества в целом, эдемский сад в сознании девочки был явлением однозначно кратковременным, увы. Что касается Греты Тунберг, то там непаханное поле работы для психиатра, так как движущими силами ее бурной деятельности являются во-первых и в главных, невроз, а во-вторых, тот же голимый карьеризм и стремление скомпенсировать проблемы с внешностью громкой славой. Кстати, воспитана она тем поколением, которое, в свою очередь, воспитали те самые представители земной «цивилизации», сознание и психику которых (по сюжету рассказа) анализировал Верховный Арбитр))). Роберт Янг просто был неисправимым романтиком, тем и объясняются оптимистичные развязки его произведений. Неистребимая вера в здравомыслие и сердечность человечества… Ага, щас! Наивный человек))
Я прогоняла текст через анализатор вот здесь — advego.com/text/seo/. Скромно, но содержательно)) При загрузке уже первых двух страниц текста анализатор показал 73,4% «воды» ;) представляете, что было дальше?.. )))))
Есть еще несколько: text.ru/ istio.com/ seolib.ru/tools/text/analysis/ content-watch.ru/text/ glvrd.ru/ plainrussian.ru/
У каждого из них своя специфика: одни ориентированы на копирайтинг, другие на семантический анализ текста, третьи на аутентичность и т.д. Лично я больше всего люблю «Антиплагиат онлайн»: многим будет сложно представить, сколько сейчас ворованных-переворованных текстов))
Из систем — Russian Context Optimizer (RCO), комплекс программ для синтаксического и морфологического анализа русскоязычных текстов. Модули лингвистического анализа включают: морфологические словари, словари графем, синтаксические правила, семантический классификатор, словари синонимов. Программы разработаны для Windows, Oracce. Программы и SDK распространяются на коммерческой основе. Уровни лингвистического анализа: графематический, морфологический, синтаксический, семантический.
Из утилит — Link Grammar Parser for Russia от Сергея Протасова. Представляет собой программу синтаксического анализа предложений русского языка. Алгоритм работы основан на использовании разработанной грамматики связей для русского языка. Распространяется на коммерческой основе.
Не знаю, правда, зачем Вам это, ибо такие системы устанавливаются на литературных сайтах, а утилиты тоже предназначены для специалистов.
Волшебная сила искусства в том, чтобы вызывать сопереживание, т.е. проживать ситуацию эмоционально вместе с персонажами, приобретая таким образом определенный жизненный опыт без реальной крайней стрессовой ситуации, так как мозгу все равно, пережил человек реальные события, непосредственно участвуя в них, или пережил только эмоционально, но с «полным погружением». Простите, но в этом рассказе сухой «голый» язык автора, описывающий исключительно действия, не вызывает ни грамма саспенса. Чтобы это видеть четко, необходимо понимать, каковы художественные приемы литературы как искусства, знать, как и в каких случаях ими пользоваться максимально эффективно. Впрочем, уловить «деревянность» этого рассказа можно и чисто интуитивно — в сравнении с общепризнанными литературными образцами. Преречитайте Лондона, сравните с текстом Нестеренко, и поймете в чем состоит главный провал «Конца пути».
Супер! Вот я о том же самом пытаюсь сказать))) И понимаю, что Нестеренко в глаза не видел Север во всей его натуре — тот Север, который начинается с 60 градуса северной широты — и никогда в зимних походах не бывал, равно как и на зимнем промысле. Однако ПИШЕТ! Капец, простите за мой французский…
Джек Лондон на собственной шкуре все испытал, потому ему и нет равных в описании Севера!
Странно… Неужели никто не видит, что это плохой микс-перепевка знаменитых «Любви к жизни», «Белого безмолвия» и «Костра» Джека Лондона? Натуральный литературный мусор, не имеющий ни художественной, ни информационной ценности, написанный лишь ради столь любимого Нестеренко «unhappy end». Единственный достойный абзац текста — первый, сделанный таковым по чисто «техническим соображениям»: типа читатель западет на первый абзац и будет автору просмотр в статистике. Дальше — незамысловатое описание действий, в котором абсолютно отсутствуют приемы, способные придать тексту эмоциональность и вызвать у читателя сопереживание. Ни один из двух персонажей не тянет на саспенс, а с точки зрения коренного жителя Полярного круга, коим я имею честь являться, оба (якобы бывалые старатели!) тупы, как пробки, и абсолютно не имеют представления о том, как следует поступать в подобных экстремальных ситуациях. Проще говоря обоснуй у автора ушел в бессрочный отпуск. Под занавес стоит привести сделанный беспристрастной компьютерной программой исчерпывающий лингвистический профиль Нестеренко: «Словарный запас автора — средний. Длина предложений — очень большая. Диалоги используются умеренно. Процент прилагательных и глаголов сбалансирован, оба показателя близки к средним». И так далее. Короче говоря, всё очень средне, кроме самомнения, по-видимому, ибо только человек с раздутым эго возьмётся миксовать и переписывать (причем корявенько переписывать) признанные и бесспорные шедевры, каждая строка которых даст Нестеренко фору на 100 очков вперёд. В целом — одна из самых неудачных производных пера данного автора, увы.
Печально и то, что данный рассказ своей художественной убогостью лишает замечательного чтеца Сергея Бельчикова возможности раскрыть его уникальный талант в полном блеске :'(((
Представляете, сколь великолепными были бы «Белое безмолвие» и «Костер» в его исполнении?..
О горькая печаль!!! Пойду «Любовь к жизни» перечитаю для исцеления души.
Не могу промолчать. Я в шоке от реакции слушателей. Здесь что, НИКТО НЕ ЧИТАЛ книгу Букреева «Восхождение»?! Читайте, блин! Она в свободном доступе — royallib.com/book/bukreev_anatoliy/voshogdenie.html
Специально для доверчивых в отношении версии Кракауэра цитата из предисловия к книге Букреева, написанного Сергеем Шибаевым, редактором журнала «ЭКС. Путешествия. Приключения. Экстрим», членом Правления Федерации альпинизма России.
»Подробности роковых событий в ярком и эмоциональном репортаже Джона Кракауэра первым публикует популярный американский журнал «Аутсайд». Кракауэр шел к вершине в параллельной группе Роба Холла. В ту ночь эта группа потеряла четырех альпинистов, в том числе и самого Холла.
Несмотря на то, что Кракауэр был непосредственным очевидцем событий, после восхождения он обстоятельно беседовал и с самим Букреевым, и с его партнерами по восхождению. Однако интерпретация воспоминаний восходителей получилась у него весьма своеобразной. Отдавая дань талантам Букреева, Кракауэр описал его как излишне прямолинейного человека, не сумевшего оценить ситуацию, растерявшегося, проявившего безответственность, действовавшего, в основном, в своих интересах. Претензии Кракауэра строились на том обстоятельстве, что Букреев первым из всей группы спустился с вершины в штурмовой лагерь, оставив клиентов и остальных гидов позади себя. Заметим, что талантливо написанный репортаж, а впоследствии и книга Кракауэра произвели на публику большое впечатление.
Остается только гадать, почему Кракауэр оставил в тени серьезные промахи руководителей групп Роба Холла и Скотта Фишера, недостойное поведение шерпов и некоторых из партнеров по злополучному восхождению. Возможно, потому Джон и переложил всю вину на Букреева, что сам ту ужасную ночь провел в спальнике, восстанавливая силы после спуска с вершины.
Далеко не все были согласны с оценкой корреспондента «Аутсайд». В мае 1997 г. на страницах известнейшего издания «Уолл Стрит Джорнал» альпинист и писатель Гален Ровелл, комментируя ситуацию, писал: «Пока господин Кракауэр спокойно спал, а никто из гидов, клиентов или шерпов не нашел в себе мужества покинуть лагерь, Букреев в одиночку несколько раз выходил наверх. Ночью, на восьмикилометровой высоте, он шел сквозь бушевавшую снежную бурю и спас троих альпинистов, уже стоявших на краю смерти… Кракауэр лишь вскользь упоминает о проведенной Букреевым уникальной спасательной операции. Сделанное им не имеет аналогов в истории мирового альпинизма Человек, которого многие называют «тигром Гималаев», сразу после восхождения без кислорода на высшую точку планеты без всякой помощи несколько часов подряд спасал замерзающих альпинистов… Говорить, что ему повезло — значит недооценивать совершенного им. Это был настоящий подвиг».
И словно подтверждая оценку Галена, Палата представителей Конгресса США выносит публичную благодарность лично Анатолию Букрееву.
Букреев, тяжело переживавший события трагической ночи, встретил публикацию в «Аутсайде» с недоумением и даже растерянностью. Это был удар в спину.
Об одном из сильнейших высотников мира было написано примерно в таком духе: «Когда ситуация стала угрожающей, русский припустил оттуда со всех ног». Кракауэр в лучших традициях «желтой» прессы беззастенчиво передергивал факты и делал это сознательно, пытаясь уже для личной выгоды выжать все из скандальной истории.
Букреев написал письмо редактору журнала «Аутсайд», в котором объяснял причины и обстоятельства своего поведения в те роковые часы. Но оно не было опубликовано. Тем временем Кракауэр выпустил «В разреженном воздухе» — книгу об эверестовских событиях. Она разошлась многотысячным тиражом в нескольких странах мира (700 000 только в США).
И тогда вместе с писателем Вестоном Де Уолтом было написано «Восхождение». (конец цитаты)
Прекрасное сочетание интересного сюжета, имеющего параллели в мифологии и фольклоре, и профессиональной озвучки с пикантной сатирой на американское имперско-колониалистское самомнение :))) Очень удачно))) Спасибо!
Осмелюсь сказать за всех Ваших читателей: «Мы будем очень рады и благодарны!»))) Ваши рассказы как лучик света и тепла на фоне всего прочего «современного». Успехов Вам в во всех начинаниях и проектах!
Чудесные, добрые, лиричные рассказы, полные безусловной любви к миру и к людям:) В кои-то веки по нынешним временам набредешь на такую редкость — старую литературную школу в лучших традициях Лескова, Куприна, Аверченко, Астафьева! Вдвойне приятно становится, когда понимаешь, что уважаемый автор читает свои произведения так же хорошо, как пишет)
Огромное спасибо Вам, Александр, за праздник для души и для слуха!
Ой, как всё запущено! Половина написанного — паранойя, а вторая половина — общеизвестные факты под соусом конспирологии и антисемитизма. Но поражает даже не это, а то, с каким упорством некоторые господа во-первых, начинают мнить себя мессиями, разок-другой пообщавшись с сущностями нижнего астрала, а во- вторых, снова и снова пытаются «изобрести велосипед», по своему крайне малограмотному разумению давая названия явлениям и категориям, известным в индуизме уже без малого 5 тысяч лет. Г-н Айк очень слабо ориентируется в традиционной культуре и мифологии разных народов, равно как и в таких вещах, как глубокая медитация и сейт. Видимо, поэтому он вынужден выдумывать собственные названия типа «матрица» и «иллюзия» для таких широко известных философских категорий, как «колесо сансары», «майя», «карма», «дхарма» и множества других понятий того же рода. Выглядит это все по меньшей мере не комильфо и годится в качестве жвачки разве что для той категории населения Западной Европы и США, о которой Задорнов говорил «они же тупые!».
Единственный плюс в том, что этот параноидальный бред читается приятным голосом Олега Шубина:)
Я вообще сильно подозреваю, что большинство произведений, озвученных этим чтецом (чудесно озвученных, надо сказать), взяты из очень удачной серии сборников фантастики «Фата-моргана», изданной в 90-х годах и составленной из очень хороших произведений как маститых, так и начинающих на тот момент времени авторов.
Спасибо за этот рассказ и за уже почти сотню других, не менее интересных и не менее хорошо прочитанных!
Есть еще несколько: text.ru/
istio.com/
seolib.ru/tools/text/analysis/
content-watch.ru/text/
glvrd.ru/
plainrussian.ru/
У каждого из них своя специфика: одни ориентированы на копирайтинг, другие на семантический анализ текста, третьи на аутентичность и т.д. Лично я больше всего люблю «Антиплагиат онлайн»: многим будет сложно представить, сколько сейчас ворованных-переворованных текстов))
Из утилит — Link Grammar Parser for Russia от Сергея Протасова. Представляет собой программу синтаксического анализа предложений русского языка. Алгоритм работы основан на использовании разработанной грамматики связей для русского языка. Распространяется на коммерческой основе.
Не знаю, правда, зачем Вам это, ибо такие системы устанавливаются на литературных сайтах, а утилиты тоже предназначены для специалистов.
Джек Лондон на собственной шкуре все испытал, потому ему и нет равных в описании Севера!
Печально и то, что данный рассказ своей художественной убогостью лишает замечательного чтеца Сергея Бельчикова возможности раскрыть его уникальный талант в полном блеске :'(((
Представляете, сколь великолепными были бы «Белое безмолвие» и «Костер» в его исполнении?..
О горькая печаль!!! Пойду «Любовь к жизни» перечитаю для исцеления души.
Специально для доверчивых в отношении версии Кракауэра цитата из предисловия к книге Букреева, написанного Сергеем Шибаевым, редактором журнала «ЭКС. Путешествия. Приключения. Экстрим», членом Правления Федерации альпинизма России.
»Подробности роковых событий в ярком и эмоциональном репортаже Джона Кракауэра первым публикует популярный американский журнал «Аутсайд». Кракауэр шел к вершине в параллельной группе Роба Холла. В ту ночь эта группа потеряла четырех альпинистов, в том числе и самого Холла.
Несмотря на то, что Кракауэр был непосредственным очевидцем событий, после восхождения он обстоятельно беседовал и с самим Букреевым, и с его партнерами по восхождению. Однако интерпретация воспоминаний восходителей получилась у него весьма своеобразной. Отдавая дань талантам Букреева, Кракауэр описал его как излишне прямолинейного человека, не сумевшего оценить ситуацию, растерявшегося, проявившего безответственность, действовавшего, в основном, в своих интересах. Претензии Кракауэра строились на том обстоятельстве, что Букреев первым из всей группы спустился с вершины в штурмовой лагерь, оставив клиентов и остальных гидов позади себя. Заметим, что талантливо написанный репортаж, а впоследствии и книга Кракауэра произвели на публику большое впечатление.
Остается только гадать, почему Кракауэр оставил в тени серьезные промахи руководителей групп Роба Холла и Скотта Фишера, недостойное поведение шерпов и некоторых из партнеров по злополучному восхождению. Возможно, потому Джон и переложил всю вину на Букреева, что сам ту ужасную ночь провел в спальнике, восстанавливая силы после спуска с вершины.
Далеко не все были согласны с оценкой корреспондента «Аутсайд». В мае 1997 г. на страницах известнейшего издания «Уолл Стрит Джорнал» альпинист и писатель Гален Ровелл, комментируя ситуацию, писал: «Пока господин Кракауэр спокойно спал, а никто из гидов, клиентов или шерпов не нашел в себе мужества покинуть лагерь, Букреев в одиночку несколько раз выходил наверх. Ночью, на восьмикилометровой высоте, он шел сквозь бушевавшую снежную бурю и спас троих альпинистов, уже стоявших на краю смерти… Кракауэр лишь вскользь упоминает о проведенной Букреевым уникальной спасательной операции. Сделанное им не имеет аналогов в истории мирового альпинизма Человек, которого многие называют «тигром Гималаев», сразу после восхождения без кислорода на высшую точку планеты без всякой помощи несколько часов подряд спасал замерзающих альпинистов… Говорить, что ему повезло — значит недооценивать совершенного им. Это был настоящий подвиг».
И словно подтверждая оценку Галена, Палата представителей Конгресса США выносит публичную благодарность лично Анатолию Букрееву.
Букреев, тяжело переживавший события трагической ночи, встретил публикацию в «Аутсайде» с недоумением и даже растерянностью. Это был удар в спину.
Об одном из сильнейших высотников мира было написано примерно в таком духе: «Когда ситуация стала угрожающей, русский припустил оттуда со всех ног». Кракауэр в лучших традициях «желтой» прессы беззастенчиво передергивал факты и делал это сознательно, пытаясь уже для личной выгоды выжать все из скандальной истории.
Букреев написал письмо редактору журнала «Аутсайд», в котором объяснял причины и обстоятельства своего поведения в те роковые часы. Но оно не было опубликовано. Тем временем Кракауэр выпустил «В разреженном воздухе» — книгу об эверестовских событиях. Она разошлась многотысячным тиражом в нескольких странах мира (700 000 только в США).
И тогда вместе с писателем Вестоном Де Уолтом было написано «Восхождение». (конец цитаты)
Повторяю: чтобы иметь верное представление о событиях, ЧИТАЙТЕ «ВОСХОЖДЕНИЕ» Анатолия БУКРЕЕВА — royallib.com/book/bukreev_anatoliy/voshogdenie.html
Огромное спасибо Вам, Александр, за праздник для души и для слуха!
Единственный плюс в том, что этот параноидальный бред читается приятным голосом Олега Шубина:)