Вы, Юрий Яковлев-Суханов, в конце каждого прочитанного вами текста не забываете подчеркнуть, что вы артист. У артиста, по-моему, должно быть в виде одного из обязательных профессиональных качеств чутьё на слово.
«В воскресенье мать-старушка к воротáм тюрьмы пришла,
Своему родному сыну передачу принесла.»
Это строки из песни. Стихотворные строки, в которых есть чёткий размер. Именно поэтому здесь, вопреки правилам русского языка, ударение падает на последний слог. Сами попробуйте спеть эти две строчки с «правильным» ударением. Что получится?
Спасибо, и до новых встреч!
Даю справку. Знаменитую повесть Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» впервые перевели на русский язык ещё в дореволюционной России. Самым первым был перевод Надежды Жаринцовой (1896, под названием «Втроём по Темзе»). Затем последовали переводы Зинаиды Журавской (1899), Н. д’Андре (1899, под названием «Забавные приключения холостяков»), Л. Соколовой (1900, под названием «Три человека в лодке и с ними собака»), М. Энгельгардта (1901), Е. Тихомандрицкой (1907), Еликаниды Кудашевой (1912). Именно этот вариант (княгини Кудашевой) здесь имеет место. И он далеко не худший, хотя уступает «классическим» изложениям М. Салье (1939) или М. Донского совместно с Э. Линецкой (1958). Попробуйте отыскать в Сети для сравнения хотя бы перевод Н. д’Андре и почувствуйте разницу. Вот где сплошные кальки, наводящие на мысль об автоматическом переводе, допустим, при помощи Традоса.
Хотелось узнать, почему же всё-таки Россия не стала Европой, но слушать, воспринимая смысл, невозможно. Такое впечатление, что человек читает прямой кишкой. И при этом упивается своими невыразимо красивыми обертонами.
«В воскресенье мать-старушка к воротáм тюрьмы пришла,
Своему родному сыну передачу принесла.»
Это строки из песни. Стихотворные строки, в которых есть чёткий размер. Именно поэтому здесь, вопреки правилам русского языка, ударение падает на последний слог. Сами попробуйте спеть эти две строчки с «правильным» ударением. Что получится?
Спасибо, и до новых встреч!