Интересно, они уже рождаются с… «шапкой набекрень»? Или это «многотрудно прививается» трудами оскоплённой педагогики?.. Мраки! Какое же счастливое было наше детство!!!
Какая поляна ассоциаций! Не могу пройти мимо!)
Кантри? Родео?.. возможно))… А мне подумалось когда-то давно: «Что это?! Ах ты! Да это скрипка в руках Великого… Шерлока Холмса)))))))))))))
Почему — когда-то давно? Просто это была единственная встреча....))
Раньше очень ценила (и сейчас) голоса чтецов сложные, бархатные, исцеляющие… Последнее время очень полюбила «акварельные», деликатные, исчезающие и «уходящие в текст»…
Да… после такой записки… разбежаться и прослушать желание пропало… Впрочем, как и выкусить…
Хотя, признаться, «вЫкусить» в планах и не было, как и «нАкосить», но, всё же… «комплект-сервиз-ансамбль» всегда лучше, чем когда частями и вразнобой да ещё и с невнятным финалом))…
Клубничка, не могу ни согласиться, ни не согласиться)) Не читала. Но знаю, как иная книжная иллюстрация (обложка — особенно!) может быть глубокой по объёму содержания и отразить «самое-самое», причём без спойлера. Будучи при этом нарочито безыскусной в подаче.
Мастера книжной иллюстрации — они, в своём роде, — отдельная каста)) весьма и весьма уважаемая.
Решила глянуть. Если верить (одному из списков) библиографии))), то «Фокусницы» («Колдуньи», «Куклы») — как раз таки первое название этого произведения, вышедшего в 1957 году. Там его название на языке оригинала даётся как «Les magiciennes”.
Многие рецензенты находят этот вариант перевода удачным, «учитывая цирковую среду произведения”.
Под названием «Фокусницы» текст есть на сайте. Уж не знаю, идентичен ли он тексту «Колдуний», но читает его тоже Герасимов. akniga.org/bualo-narsezhak-zamok-spyaschey-krasavicy-fokusnicy
Имена всегда неслучайны, а в текстах интеллектуальных — как правило. В напряжённом варианте мотива двойничества как «близнецовой» пары, смею предположить, — однозначно.
Сестёр (близнецов) зовут, как я поняла из отзывов, Хильда и Грета. Хильда — древнегерманское имя, означает «битва», «участвующая в битве». Грета — «короткий вариант» нескольких имён (Маргарет, Гертруда, Генриетта). Даётся ли в романе её полное имя?
Вообще, по отдельным традиционным маркерам анализа, при «первом взгляде» на… «обложку»)) вырисовывается наличие мотива столкновения и конфликта (тут и — две традиционных страны-соперницы, плюс — тема военная, тема «битвы»).
Но как этот мотив реализуется в тексте, насколько сюжетообразующим он является, какое место в иерархии системы мотивов этой истории занимает и прочая, прочая — можно понять, только прочитав роман))
Сэнк!))
Забавно! Там на обложке в той же манере чёрная и белая… тётеньки))
Думается, что художественное решение, настойчиво сопровождающее этот текст, вряд ли так уж случайно…
Каюсь — не слушала)) и… не намеревалась)) Заглянула на весёлый разговор, да и увлеклась обложкой)) Уж больно «картинка» по всем статьям на мой вкус хороша☺️
Но теперь попробую послушать))
Если Вас (каким-то невероятным образом) насторожит момент между сдачей рукописи в издательство и выходом книги в печать — мол, дескать, тогда-то и перевели! и всучили почтенной публике переводы! Да с тех пор и пошло-поехало! Вы можете ознакомиться с рукописями поэта и своими глазами взглянуть на листы, где тихо живут эти строки, текущие в Вечность…
Да что же это такое?.. Я озадачена весьма…
Александр Сергеевич написал… возьмём «Руслана и Людмилу». Написал пером и чернилами. От руки, прописью. Рукопись попала в издательство. Произведение было набрано, напечатано (печатными уже буквами) и издано в 1820 году — на том языке, на котором говорили, думали, писали и читали тогда все (и Александр Сергеевич, разумеется, тоже).
Александру Сергеевичу (живому) оставалось ещё лет жизни… уж сами посчитайте))
Изданную книжечку современники поэта приобретали и читали на этом самом русском языке.
Некоторые эти книжечки дожили до наших дней.
Вот я села как-то, взяла такую книжечку в руки и прочитала. Всё поняла. Некоторые особенности языка того времени и «старую орфографию» люблю нежно — «духъ эпохи»… Переводчиков за ненадобностью не приглашала, зачем занятых людей без нужды от дела отвлекать? Правду сказать — я с такими специалистами «перевода текстов Пушкина с русского на русский» и не знакома вовсе, не привелось(((
Поэтому, сударь, заявляю Вам совершенно ответственно — никогда этих переводчиков (и никого другого) ни за что не дёргала и уж тем более — не передёргивала! Ну и — переводов их не читала, разумеется. Есть у меня такая слабость — предпочитаю Пушкина (и не только)) без перевода…
Катастрофически засыпаю под эту книгу! Звучит история прекрасно, на мой взгляд.
Отчаявшись узнать — «чем дело кончилось» — перешла к текстовому варианту.
У меня на сайте две бесценные и любимые «колыбельные» — эта и ещё одна, тоже в хорошей и местами шумной постановке (обусловлено сюжетом)). В чём секрет их усыпления — просто загадка для меня…
ОбеспечЕние. И никогда не будет для меня «обеспЕченье», потому как помню — мы смеялись, не веря, что ТАК изменят норму под косноязыкого трибуна-говоруна, когда опытные старшие товарищи предупреждали нас об этом.
Хорошо, хоть мЫшление не ввели… Пошли на компромисс… Туда же — времяпрепровождение дурацкое((((
Всегда было времяпровождение… Знает история ударений смешные и нелепые примеры…
Кантри? Родео?.. возможно))… А мне подумалось когда-то давно: «Что это?! Ах ты! Да это скрипка в руках Великого… Шерлока Холмса)))))))))))))
Почему — когда-то давно? Просто это была единственная встреча....))
Раньше очень ценила (и сейчас) голоса чтецов сложные, бархатные, исцеляющие… Последнее время очень полюбила «акварельные», деликатные, исчезающие и «уходящие в текст»…
Хотя, признаться, «вЫкусить» в планах и не было, как и «нАкосить», но, всё же… «комплект-сервиз-ансамбль» всегда лучше, чем когда частями и вразнобой да ещё и с невнятным финалом))…
Пошла «по Вашему следу», только и всего))
Всё очень тихо, вдумчиво и мирно))
Мастера книжной иллюстрации — они, в своём роде, — отдельная каста)) весьма и весьма уважаемая.
Многие рецензенты находят этот вариант перевода удачным, «учитывая цирковую среду произведения”.
Под названием «Фокусницы» текст есть на сайте. Уж не знаю, идентичен ли он тексту «Колдуний», но читает его тоже Герасимов.
akniga.org/bualo-narsezhak-zamok-spyaschey-krasavicy-fokusnicy
Имена всегда неслучайны, а в текстах интеллектуальных — как правило. В напряжённом варианте мотива двойничества как «близнецовой» пары, смею предположить, — однозначно.
Сестёр (близнецов) зовут, как я поняла из отзывов, Хильда и Грета. Хильда — древнегерманское имя, означает «битва», «участвующая в битве». Грета — «короткий вариант» нескольких имён (Маргарет, Гертруда, Генриетта). Даётся ли в романе её полное имя?
Вообще, по отдельным традиционным маркерам анализа, при «первом взгляде» на… «обложку»)) вырисовывается наличие мотива столкновения и конфликта (тут и — две традиционных страны-соперницы, плюс — тема военная, тема «битвы»).
Но как этот мотив реализуется в тексте, насколько сюжетообразующим он является, какое место в иерархии системы мотивов этой истории занимает и прочая, прочая — можно понять, только прочитав роман))
Забавно! Там на обложке в той же манере чёрная и белая… тётеньки))
Думается, что художественное решение, настойчиво сопровождающее этот текст, вряд ли так уж случайно…
Но теперь попробую послушать))
Александр Сергеевич написал… возьмём «Руслана и Людмилу». Написал пером и чернилами. От руки, прописью. Рукопись попала в издательство. Произведение было набрано, напечатано (печатными уже буквами) и издано в 1820 году — на том языке, на котором говорили, думали, писали и читали тогда все (и Александр Сергеевич, разумеется, тоже).
Александру Сергеевичу (живому) оставалось ещё лет жизни… уж сами посчитайте))
Изданную книжечку современники поэта приобретали и читали на этом самом русском языке.
Некоторые эти книжечки дожили до наших дней.
Вот я села как-то, взяла такую книжечку в руки и прочитала. Всё поняла. Некоторые особенности языка того времени и «старую орфографию» люблю нежно — «духъ эпохи»… Переводчиков за ненадобностью не приглашала, зачем занятых людей без нужды от дела отвлекать? Правду сказать — я с такими специалистами «перевода текстов Пушкина с русского на русский» и не знакома вовсе, не привелось(((
Поэтому, сударь, заявляю Вам совершенно ответственно — никогда этих переводчиков (и никого другого) ни за что не дёргала и уж тем более — не передёргивала! Ну и — переводов их не читала, разумеется. Есть у меня такая слабость — предпочитаю Пушкина (и не только)) без перевода…
Отчаявшись узнать — «чем дело кончилось» — перешла к текстовому варианту.
У меня на сайте две бесценные и любимые «колыбельные» — эта и ещё одна, тоже в хорошей и местами шумной постановке (обусловлено сюжетом)). В чём секрет их усыпления — просто загадка для меня…
Заинтриговали отзывом…
Хорошо, хоть мЫшление не ввели… Пошли на компромисс… Туда же — времяпрепровождение дурацкое((((
Всегда было времяпровождение… Знает история ударений смешные и нелепые примеры…