У меня есть знакомый (это я про «чем больше их у тебя – то тем более разбираешься в них»), которому уже 54 годика, более 30 женщин, и он абсолютно не разбирается в женщинах, можно даже сказать, чем больше их у него, тем меньше он их понимает)))
Магомед :"… Чехов, как более женский писатель, ..."
Честно, я, женщина, прочла огромный рыжий томик Чехова в 20- ть лет, и ни одна струночка моей женской души не была затронута, ни один рассказ Чехова не осел в моей памяти или сердце. Почему я не появляюсь, за сейчашним исключением, в темах Чехова? Да потому что люди здесь больше его фанатики, чем объективнооценивающие его творения. Он их кумир. И я это уважаю. Прямо как я на своего ненаглядного пупсика Стивена Кинга, надышаться не могу, хы)))
Грубо говоря, Ваша критика хороша, но её не поймут и не примут, закидают тапками и пнут под зад)))) Как и я в темах Кинга))))
Прекратите приставать к пользователю со своим словарём и грамматикой. Не не так…
Прикратитя презтафадь г польсафатилйу со звоем злофарйом и громматегой.
Мне надо срочно высказаться или меня разорвет пополам.
Вернемся к нашим баранам, то есть к переводчикам и редактору, то бишь к Ли Сан Юн и Ким Хван, и к нашему главному: Алюкову Игорьку.
Надеюсь моё косноязычие никого не оскорбит, и за грамматику мне не придется краснеть.
И так. Что я чувствую, когда слушаю это, по истине необыкновенное произведение (но к нему я вернусь ещё позже и отдельным постом). Вот представьте, вы погружаетесь в атмосферу повествования, начинаете видеть: другую страну, понимать менталитет, узнавать характеры героев, почти мыслить, как корейцы, слышать запахи кухни или аромат мертвечины, и вдруг… вас выдергивают из зала кинотеатра волосатой рукой за шкирку, и выводят под белые рученьки на улочку.
Да, каждый человек видит мир через своё мировоззрение, каждый редактор редактирует переводы, книги, тексты и тд, тоже под себя. Однако, насколько этот редактор, в данном случае муффлон вафлезубый, имеет право взять отличное и интересное повествование (или перевод оного), заметьте! не своего творения!, и обложить своими какахульками?!
Чтобы было понятно о чем я волнуюсь, кто не понял из моего первого поста в этой теме, возьму пример опять же из его редактировки: "… коздоёбина пиздоглазая..." Когда и по смыслу и по истории можно было просто ее обозвать примерно так " сучка кучерявая".
Не, я так то спокойный человек, но едриттвоюжзаногу,… редактор с ограниченным словарным запасом Эллочки и начисто лишенный фантазии, берет слова, рвёт их пополам, потом сшивает этих уродцев и выдает за креативный мат?! Эти детские лепетульки, но режущие слух, как запах поноса в общественном сортире. Уж если на то пошло, что редактор с курообразным мышлением нестерпимо хочет блеснуть своим талантом, которого нет, можно взять действительно словарик матершинных слов, если не в состоянии писать просто: дурак, курица, ведьма и тд.
Всё ясно, Кристина👍. Хочу похвастаться, что у меня получается бросить то, что мне не нравится)) Сие пошло (и вошло в привычку) от моего начала расхламления дома парочку лет тому назад: выкидываю всё ненужное, не слушаю противное, отбрасываю токсичное. О, как))) У меня даже здесь не копатся прослушанные книги, сразу обнуляю)))
Чтец конечно выше похвал, особенно женщины у него: обычные человеки с человеческими голосами. Без обезьяньих кривляний то бишь))) Перель Григорий от меня получает 10 из 10.
Далее перевод. Написал кореец, да? Да, Онсу Ким. Не могу найти кто переводил. Но уж больно мне стало интересно, как по- корейски будет написан этот диалог:
"…
– А потому что пиздоглист этот до девок слабость имеет, в азартные игры не дурак деньги все спустить, а уж водку жрет кажный день так, что за ушами трещит. Да к тому же и жаден не в меру, поганец мухоебистый....." и это выражение :"… как этот господин гундливый выебывается..." или во это: "… скотина мудистая...." ( и тд и тп)
🤔🫢😆
Великий/ие Знаток/и Корейского оруссивает/ют (обруссивает? как правильно?) корейских литературных героев, чем изрядно саботирует и автора и его триллер. 🫤
О самом произведении отпишусь позднее, когда дослушаю до конца.
Честно, я, женщина, прочла огромный рыжий томик Чехова в 20- ть лет, и ни одна струночка моей женской души не была затронута, ни один рассказ Чехова не осел в моей памяти или сердце. Почему я не появляюсь, за сейчашним исключением, в темах Чехова? Да потому что люди здесь больше его фанатики, чем объективнооценивающие его творения. Он их кумир. И я это уважаю. Прямо как я на своего ненаглядного пупсика Стивена Кинга, надышаться не могу, хы)))
Грубо говоря, Ваша критика хороша, но её не поймут и не примут, закидают тапками и пнут под зад)))) Как и я в темах Кинга))))
Прикратитя презтафадь г польсафатилйу со звоем злофарйом и громматегой.
Вернемся к нашим баранам, то есть к переводчикам и редактору, то бишь к Ли Сан Юн и Ким Хван, и к нашему главному: Алюкову Игорьку.
Надеюсь моё косноязычие никого не оскорбит, и за грамматику мне не придется краснеть.
И так. Что я чувствую, когда слушаю это, по истине необыкновенное произведение (но к нему я вернусь ещё позже и отдельным постом). Вот представьте, вы погружаетесь в атмосферу повествования, начинаете видеть: другую страну, понимать менталитет, узнавать характеры героев, почти мыслить, как корейцы, слышать запахи кухни или аромат мертвечины, и вдруг… вас выдергивают из зала кинотеатра волосатой рукой за шкирку, и выводят под белые рученьки на улочку.
Да, каждый человек видит мир через своё мировоззрение, каждый редактор редактирует переводы, книги, тексты и тд, тоже под себя. Однако, насколько этот редактор, в данном случае муффлон вафлезубый, имеет право взять отличное и интересное повествование (или перевод оного), заметьте! не своего творения!, и обложить своими какахульками?!
Чтобы было понятно о чем я волнуюсь, кто не понял из моего первого поста в этой теме, возьму пример опять же из его редактировки: "… коздоёбина пиздоглазая..." Когда и по смыслу и по истории можно было просто ее обозвать примерно так " сучка кучерявая".
Не, я так то спокойный человек, но едриттвоюжзаногу,… редактор с ограниченным словарным запасом Эллочки и начисто лишенный фантазии, берет слова, рвёт их пополам, потом сшивает этих уродцев и выдает за креативный мат?! Эти детские лепетульки, но режущие слух, как запах поноса в общественном сортире. Уж если на то пошло, что редактор с курообразным мышлением нестерпимо хочет блеснуть своим талантом, которого нет, можно взять действительно словарик матершинных слов, если не в состоянии писать просто: дурак, курица, ведьма и тд.
Всё пока))))
Мат в «Планировщиках» взят/ скопирован из этой самой аудиокниги корейского автора))
Чтец конечно выше похвал, особенно женщины у него: обычные человеки с человеческими голосами. Без обезьяньих кривляний то бишь))) Перель Григорий от меня получает 10 из 10.
Далее перевод. Написал кореец, да? Да, Онсу Ким. Не могу найти кто переводил. Но уж больно мне стало интересно, как по- корейски будет написан этот диалог:
"…
– А потому что пиздоглист этот до девок слабость имеет, в азартные игры не дурак деньги все спустить, а уж водку жрет кажный день так, что за ушами трещит. Да к тому же и жаден не в меру, поганец мухоебистый....." и это выражение :"… как этот господин гундливый выебывается..." или во это: "… скотина мудистая...." ( и тд и тп)
🤔🫢😆
Великий/ие Знаток/и Корейского оруссивает/ют (обруссивает? как правильно?) корейских литературных героев, чем изрядно саботирует и автора и его триллер. 🫤
О самом произведении отпишусь позднее, когда дослушаю до конца.
Они рождают Музы муки))