Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

К «Дон Кихоту» Сервантеса восходит метафора «сражаться с ветряными мельницами», означающая «бороться с воображаемым противником, бесцельно тратить силы».
Здесь создана подборка книг о Мельницах

www.livelib.ru/selection/902876-melnitsa#books

Евгений, как думаете, стоит ли им посоветовать Ли Юнаса «Зов мельницы»?
Мой любимый персонаж в повести — Анупрас Висгирда. Именно он, осеняя дорогу крестным знамением, помогает Гирдвайнису пересечь семь мостов к мельнице.
И еще очень жалко чудесных коней. Но пока слова «кони Гирдвайниса» что-то значат, бег этих коней никто не остановит.
Уже создав предлагаемую здесь аудиоверсию поэмы, я после 32-ой строфы добавила еще 3 новых — о конях Гирдвайниса и Анупрасе Висгирде:

Мчались ночью те кони
Серой в яблоках масти,
Наподобие молний,
За несчастьем и счастьем.

Их в простую телегу
Запрягал он, как нищий.
Мчались рысью и бегом –
Сила удали ищет.

Сватом Висгирду взял он.
Видел-слышал тот мало,
Но язык лошадиный
Понимал, как родимый.
И знамением крестным
Осенял гибло место.

Имя Анупрас служило также одним из псевдонимов автора Казиса Боруты. Я слышу в нем связь с древним, многозначным именем Онуфрий.
А Висгирда по-литовски значит «Все слышащий». Его ложно-простой облик и «подслеповатость» сродни облику пройслеровского Юро.
Я в конце октября купила вильнюсское издание 1988 года через OZON
Женя, начало этого литературоведения — Ваши с Мариусом глубокие комментарии к этому замечательному источнику.
Очень рад и надеюсь что через ваше творчество, Елена, слушатель заинтересуется произведением Казиса Боруты «Мельница Балтарагиса».
Друзья! Желаю предупредить вас, что читаю имя Шамиссо по-своему, с ударением на последнем слоге, – учитывая его французское происхождение. Так мне кажется благозвучнее.
Благодарю за все лайки и комментарии, Marius!
Спасибо Елена за ваши труды. Вспомнился интересный сериал «Одна́жды в ска́зке» (Once Upon a Time). Там Румпельштильцхен был одним из главных героев.
Могу до бесконечности кружить
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.

14 ноября 2022 года

Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
Да. Думаю, баллады о Робин Гуде в переводе Гумилева и Георгия Иванова, которые сами собой запоминались в детстве, — источник всех моих поэм. Я обязательно их должна озвучить.
При переводе главным было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Благодарю! Главное было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Вами, Елена, проделана огромная и нужная современному читателю творческая работа по переводу сказочной повести «Крабат».
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Совершенно верно, Женя!
Поднять бы немного глубину и сочинить спинн офф про колдуна. Не оправдание конечно но дать личность что когда то был человеком, как чувствует страх и тикающий часовой механизм. Как понимает как завязать тут и уже сам не верит в какие то честолюбивые планы.
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет
Прямой эфир скрыть
AFANASENKO 1 минуту назад
Слушать невозможно, все окончания проглатывает, одно бубу-бубу.
Owl King 18 минут назад
Так и есть, протащили под эгидой известности
Bracha 21 минуту назад
С первой частью я полностью согласна. Начинаешь слушать, чтец раздражает и перестаешь. Не обязательно прослушивать до...
Птицо Щазтья 22 минуты назад
Гражданочка, мне некогда обкладывать вас дизлайками.
Alex 28 минут назад
Извините, а вы во второй раз в интернет зашли)))? «У последней черты», не довелось найти видимо… Как развлекательное...
Птицо Щазтья 43 минуты назад
Обалдеть, а земляная пыль раскидалась аж на километр)))
SavanEvo 1 час назад
Привет. А почему? Профессия не дала того, что ожидал? А так, в любом случае, удачи.
Одно из моих любимейших произведений данного автора. Олег, огромное вам спасибо!
Читал этот рассказ в юности, он на меня произвёл сильное впечатление и я вспоминал его всю жизнь. Мой девиз, ну или...
Алексей 1 час назад
Я вообще чет не понял рассказа, начало интригуещее, а потом реально чушь…
Елена Фальк 1 час назад
Очень интересно. Да уж, мы каждый день продолжаем бороться с дъяволом. А может, наоборот, поддаемся?
Дмитрий 1 час назад
Артур Кларк написал столько что похоже забыл что именно. Но пишет сильно
Дмитрий Шумкин 2 часа назад
Все моё детство прошло у бабушки и дедушки в деревне Аришка, в Никольском районе, Пензенской области, находящейся...
Дмитрий 2 часа назад
Отлично. Классика
Vetlicka 2 часа назад
Прослушала с большим удовольствием всю подборку. Всего несколько произведение слышала или читала раньше, тем намного...
Лариса Полунина 2 часа назад
Понравилось! Спасибо! И произведение и озвучка — здорово!
Брат Гринберга 2 часа назад
Неизвестный Каддафи… Пристально вглядываясь в это волевое, брутальное, аскетичное, изборождённое морщинами, с резкими...
Alex 3 часа назад
Жанр фэнтези, не для всех, а уж если оно «чёрное» и от Глена Кука)!
Пуник 3 часа назад
Чудесный роман и прекрасное прочтение!
Александр Иванов 3 часа назад
в снаряд 155мм умещается. и таки да, критмасса как раз примерно с крупный апельсин размером получается. а имплозивная...