Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

К «Дон Кихоту» Сервантеса восходит метафора «сражаться с ветряными мельницами», означающая «бороться с воображаемым противником, бесцельно тратить силы».
Здесь создана подборка книг о Мельницах

www.livelib.ru/selection/902876-melnitsa#books

Евгений, как думаете, стоит ли им посоветовать Ли Юнаса «Зов мельницы»?
Мой любимый персонаж в повести — Анупрас Висгирда. Именно он, осеняя дорогу крестным знамением, помогает Гирдвайнису пересечь семь мостов к мельнице.
И еще очень жалко чудесных коней. Но пока слова «кони Гирдвайниса» что-то значат, бег этих коней никто не остановит.
Уже создав предлагаемую здесь аудиоверсию поэмы, я после 32-ой строфы добавила еще 3 новых — о конях Гирдвайниса и Анупрасе Висгирде:

Мчались ночью те кони
Серой в яблоках масти,
Наподобие молний,
За несчастьем и счастьем.

Их в простую телегу
Запрягал он, как нищий.
Мчались рысью и бегом –
Сила удали ищет.

Сватом Висгирду взял он.
Видел-слышал тот мало,
Но язык лошадиный
Понимал, как родимый.
И знамением крестным
Осенял гибло место.

Имя Анупрас служило также одним из псевдонимов автора Казиса Боруты. Я слышу в нем связь с древним, многозначным именем Онуфрий.
А Висгирда по-литовски значит «Все слышащий». Его ложно-простой облик и «подслеповатость» сродни облику пройслеровского Юро.
Я в конце октября купила вильнюсское издание 1988 года через OZON
Женя, начало этого литературоведения — Ваши с Мариусом глубокие комментарии к этому замечательному источнику.
Очень рад и надеюсь что через ваше творчество, Елена, слушатель заинтересуется произведением Казиса Боруты «Мельница Балтарагиса».
Друзья! Желаю предупредить вас, что читаю имя Шамиссо по-своему, с ударением на последнем слоге, – учитывая его французское происхождение. Так мне кажется благозвучнее.
Благодарю за все лайки и комментарии, Marius!
Спасибо Елена за ваши труды. Вспомнился интересный сериал «Одна́жды в ска́зке» (Once Upon a Time). Там Румпельштильцхен был одним из главных героев.
Могу до бесконечности кружить
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.

14 ноября 2022 года

Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
Да. Думаю, баллады о Робин Гуде в переводе Гумилева и Георгия Иванова, которые сами собой запоминались в детстве, — источник всех моих поэм. Я обязательно их должна озвучить.
При переводе главным было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Благодарю! Главное было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Вами, Елена, проделана огромная и нужная современному читателю творческая работа по переводу сказочной повести «Крабат».
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Совершенно верно, Женя!
Поднять бы немного глубину и сочинить спинн офф про колдуна. Не оправдание конечно но дать личность что когда то был человеком, как чувствует страх и тикающий часовой механизм. Как понимает как завязать тут и уже сам не верит в какие то честолюбивые планы.
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет
Прямой эфир скрыть
юрий ягупов 7 минут назад
СССР — мммм, ну хоть так там побывать, ностальжи по великому. Незнамо кому, а мну понравилось, пока ехал 16 часов в...
Макс Гордый 13 минут назад
Фродо как и все полурослики действительно генетически слабоумный. Он всего лишь пешка в руках Гендальфа. Чтобы...
Е.Бекеш 31 минуту назад
Если вас зовут Дункан Маклауд, то можно.
ANGELIKA 33 минуты назад
Книга понравилась. Спасибо Вячеславу, как всегда за прекрасное чтение.
Nika 45 минут назад
Спасибо сайту за возможность наслаждаться произведением любимого автора, да ещё в исполнении такого профессионала,...
Yaricka 45 минут назад
[спойлер]
pamplona navarra 56 минут назад
О 'Спасибо. В этой книге вся моя жизнь. Знать бы тот момент когда смогу её прослушать последней. Не прогадать...
Bracha 1 час назад
Киплинг этого не знал. Он решил назвать свою героиню Lispeth. Ничего не слышал о имени Елизавета. Что с них взять,...
Виктор Киселев 2 часа назад
Понравилось. Спасибо
Kama Tamyan 2 часа назад
Лейкой узкий писатель, этнографические заметки про людей не далёких и ограниченных, типа умориста, хорошо он знает...
Sapienti Sat 2 часа назад
Рассказ с высосаным из пальца драматизьмом… 2 офицера просидели полгода в бункере, на сухпае… Мир в труху… И...
GdeMoiRamen 2 часа назад
В университете задали прочитать, очень интересно ❤️‍🔥 увлекло
Алексей Голубев 2 часа назад
Ну вот церковь тоже своего Бога придумывает и корректирует его отношение к разным вещам когда надо. Как мы знаем и...
Алексей Корнеев 2 часа назад
Понравилось очень. Даже Стивеном Кингом повеяло. Озвучка выше всяких похвал.
Rbw0205 Против 2 часа назад
Ближе к орешкам тигра я потерял нить повествования и больше решил не возвращаться…
Наталия 3 часа назад
Хорошая, достойная книга.
Маша И 3 часа назад
Это ничего не меняет.
Tatyana Pazukhina 3 часа назад
Ох и нудятина. ГГ с большими проблемами с головой. Это без связи с мистическими событиями, которые происходят вокруг...
Кирилл Губанов 3 часа назад
Более унылое только какое-то вьетнамское прочтение. Не стоит слушать, перед рядом работ на стройке может и стоит=(((
lina 3 часа назад
талантливая озвучка, что с людьми не так…