По поводу переводов. Оригинал имеет название A Cry from the Penthouse и переводчик Сергей Мануков перевел дословно, это версия перевода и озвучена. Но мне встретился ещё и вариант перевода «Вопль из мансарды» и это не шутка — в журнале Искатель номер 7 за 2003 год.
Благодарю. У Слизара мне попался ещё симпатичный коротенький рассказ — «Полицейский, который любил цветы», а его недавно озвучил Сергей Бельчиков, поэтому решила не лезть в калашный ряд и выбрать другое чего-нибудь.
Как увидела картину я по тем мазкам, что были даны в сюжете. Ситуация — ловушка. Труп не надо никуда девать. У писательницы алиби, убийство было из винтовки, а она была в комнате, то есть не причастна. Неважно, раскопает ли полиция ещё копии документов — журналист ошибся и рыл на Молли, а киллер — дочь. Возник вопрос про флешку, зачем было доставать, для себя решила так: чтобы узнать что нарыл журналист помимо той информации что слила писательница. Благодаря профессии дочери, мать узнавала подробности профессии киллера, отчего ее книги и пользовались успехом.
Знать и проверять ударения как раз таки и задача диктора. Другое дело, что даже в орфоэпических словарях нет согласованности. И неизвестно по какому словарю читал диктор. Хотя есть на сей момент стандарт для работников СМИ — Русское словесное ударение Зарвы, но порой издательства согласовывают и по другим словарям. Ну а тем, кто считает себя знатоком русского ударения, пусть заглядывает в словарь Зарвы, ибо привычные слова могут звучать не в соответствии с нормой. Например: куркУма, кожУх, ворожеЯ, гурУ, сАхаристость, всполОх, мастрескИ, одноврЕменно, кАшлянуть, ортопЕдия, гЕнезис, толИка, домОвая книга, Ягодицы т.д. Это без учета ещё сотни нюансов, вроде што, щастье, дощ и т.д Поэтому лучше написать те слова, что удивили. Тогда и чтец проверит себя и комментатор.
Разные переводы у рассказа, под другим названием, скорее всего. Контент удаляется по разным причинам. Другой появляется. Это же не личная библиотека
Как раз 10 секунд и требуется большинству, чтобы понять, заходит или нет озвучка.
То что, это не Алевтина Пугач ясно по имени и фамилии чтеца :)
Спасибо за отзыв. Я только учусь озвучивать, до профессионала далеко, но уже в пути. Если смысл теряется, значит чтец неверно что то делает.
Сегодня вечером выложу новые произведения, но опубликуют их после модерации
В проекте МДС попадаются рассказы, когда музыка громче голоса, но этот рассказ сбалансирован. Обидненько, что сюда загрузили так испорченный аудиофайл. Послушайте на Ютубе что ли. Ибо Копп — великолепный чтец. А если учесть, что это все делалось в прямом эфире…
Чушь — это нечто бессмысленное. А в рассказе взгляд на одну и ту же ситуацию. Где каждый считает, что мир вертится вокруг него, более того, зависит от него.
Как раз 10 секунд и требуется большинству, чтобы понять, заходит или нет озвучка.
То что, это не Алевтина Пугач ясно по имени и фамилии чтеца :)
Сегодня вечером выложу новые произведения, но опубликуют их после модерации