Как и почти везде в современных озвучках, часто неправильные ударения в фамилиях и названиях. Иногда вовсе неправильные прочтения иностранных слов. К сожалению, чтецов подводят низкий уровень общей эрудиции и чтение «с листа». В данном случае всё еще терпимо, бывает и хуже.
К аудиокниге:
Верн Жюль – Двадцать тысяч лье под водой
Ударения! Еще раз ударения! Во французских словах ударения всегда ставят на последний слог. Неужели так трудно запомнить? Д'АнтркастО, а не Д'АнтркАсто. Почему все чтецы так ленятся поработать над материалом, прежде чем озвучивать?
К аудиокниге:
Верн Жюль – Двадцать тысяч лье под водой
Именно тот вариант перевода, который мне нравится. Но чтение слишком быстрое и отрывистое. Напоминает чем-то речь ВВП, только помоложе.
К аудиокниге:
Лем Станислав – Рукопись, найденная в ванне
Опять косяки с ударениями. Всю жизнь считал, что в фамилии «Гаттерас» ударение надо ставить на последний слог, поскольку автор книги — француз. Или на первый, по аналогии с мысом ГАттерас в Северной Америке и поскольку герой — англичанин. Но чтец выдумал третий вариант. Придется привыкать, хотя это как наждаком по ушам. Или выключить. Когда уже перед надиктовыванием исполнители начнут тратить хоть час времени на выяснение сложных моментов. Нет, зачем. Ляпнем и ладно.
К аудиокниге:
Верн Жюль – Путешествие и приключения капитана Гаттераса
Книга отличная, не так уж много в 21 веке выходит добротной научной фантастики. А вот чтец… Сразу видно, что он в жизни сам мало читает (как и многие исполнители аудиокниг), в словах, которые распространены чуть меньше, чем очень часто, неправильно ставит ударения.
К аудиокниге:
Вейр Энди – Марсианин