Вы смешиваете перевод «Алисы» Кэрролла с английского и перевод данного произведения Сапковского с польского. Их невозможно совместить таким образом, о котором вы говорите. Они написаны разными людьми, в разных стилях, на разных языках и про разное. То, что русскому читателю кажется само собой разумеющимся (фраза про кошек и мошек), польскому не придет в голову. У него свой перевод «Алисы». )
Так ведь он не застрелился, а сам стал колдуном. Насчет же апатичности жителей, это попытка применить свой современный менталитет и послезнание к ситуации начала XX века, другой стране, другим людям. Да и современные «неапатичные» обыватели ничего не сделают и ограничатся болтовней в чатиках, если кому-то из них покажется, что местный богач в трехэтажном особняке — колдун. Посмотрел бы я, как они пойдут его сжигать вместе с домом. )))
Когда-нибудь, став постарше, обязательно всласть поработаю со сказочной классикой. Тома Афанасьева, Перро и братьев Гримм уже ожидают этого времени на одной из полок домашней библиотеки. )
Вам совершенно не за что просить прощения. Это объективный технический недостаток записи, показательный для моего уровня работы со звуком в 2024 году. )
Очень рад, что сумел передать прелесть звучания толкиновских стихов. Меня они завораживают более четверти века.
И спасибо вам за то, что поделились своими воспоминаниями, связанными с этой книгой. Это дорогого стоит, если прослушивание моих работ вдохновляет на такое.
Чудесный, поэтичный отзыв. Спасибо вам за него! Дорожу тем, что слушатели подмечают и радуются тем самым нюансам, над которыми я с удовольствием работал во время записи. )
Я об этом уже предупреждал. Это не чрезмерные взрывы эмоций, а недостача парочки обработок. Так что придется подпрыгивать и глушить гашетку, пока у меня не появится свободная неделя на доработку.
Много лет пою эту переделку, с тех пор, как услышал ее на кассете в университетской общаге в далеком 1998 году. Братья Шидаури, Рязаныч и Маугли в Казани записали, не соврать бы, в 95-м. )
Видимо, один из тех, кто может удалять комментарии, не счёл ваше высказывание корректным или уместным. Но ничего страшного, вы не сдаётесь и весьма успешно боретесь за свое право говорить что хотите, где хотите и как хотите.
С любопытством жду, чем завершится ваша борьба.
Дорогие слушатели, хочу поделиться с вами аннотацией, которую я составил, когда перевернул последнюю страницу «Властелина колец».
Это самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом «творения посредством филологии». Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
«Властелин колец» стал одной из книг, сформировавших мою личность, мой характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Я записал ее в точности так, как она звучит в моем воображении.
Очень рад, что сумел передать прелесть звучания толкиновских стихов. Меня они завораживают более четверти века.
И спасибо вам за то, что поделились своими воспоминаниями, связанными с этой книгой. Это дорогого стоит, если прослушивание моих работ вдохновляет на такое.
С любопытством жду, чем завершится ваша борьба.
Это самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом «творения посредством филологии». Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
«Властелин колец» стал одной из книг, сформировавших мою личность, мой характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Я записал ее в точности так, как она звучит в моем воображении.