Так я в лучшие чтецы не лезу и понравиться вам не стараюсь. Читаю так, как самому нравится, так, как хочу, чтобы звучали эти произведения. И, как бы вас это не злило, свои зрители у этих произведений находятся. В том числе и среди лучших чтецов сайта. :)
Дорогие слушатели, пауза в озвучивании романа завершится через полторы недели. Как раз сделаю правки к книге для ЭКСМО, допишу еще одну для АСТ, закончу большой частный заказ, подготовив его к публикации на Литрес, и прочитаю почти двухчасовое произведение для следующего выпуска «Глубины».
С 18-го числа возвращаюсь к Риму и до конца ноября постараюсь доделать его до конца. Осталось 440 страниц.
Да, невероятно харизматичный персонаж. Но теперь время другим титанам выйти на историческую сцену: Помпею, Цезарю, Цицерону, Катону. Да и Лукулл с Крассом еще не развернулись во всю мощь.
Следующий роман «Стрелки Шарпа» (ошибочно переведенный как «Ружья Шарпа») — как раз стал основой для первой серии телефильма. Не знаю, сколько раз я ее пересматривал. )
И первая его строка стала той самой, с которой началось мое знакомство с книжной серией: «Шла отчаянная схватка за сундук».
Уважаемые слушатели, третья часть романа завершена, а заодно я перешёл экватор данной работы. Впереди ещё 464 страницы, скомпонованные в пять частей, и 11 лет истории Римской республики.
Дорогие слушатели, вторая глава большого сборника «Сто рассказов о войне» готова. Постараюсь в конце этого года-начале следующего добавить 4 и 6 главы — про оборону Севастополя и масштабном наступлении советских войск от форсирования Днепра до полного освобождения нашей Родины от немецко-фашистских захватчиков. Ну, а последнюю главу про взятие Берлина планирую опубликовать 9 мая.
Роман «Черный Отряд» написан Куком в 84-м.
Первое издание на русском осуществлено изданием «Северо-Запад» в 1993 (первый роман) и 1994 (второй роман) годах. Это был перевод Шведова. Названия он перевел как «Десять Поверженных» и «Огненная тень».
В 1997 эту серию стало издавать АСТ, уже в переводе Новикова. Тогда вышли отдельными томами четыре первых романа. Я как раз с этого издания и начинал.
В 2000-м АСТ стало заново издавать этот цикл, уже по два романа в томе, в «Золотой серии фэнтези». Так вот первый роман «Черный Отряд» там был в переводе Новикова, а второй «Тени сгущаются» — в переводе Васильевой. За год вышло три тома с шестью романами, причем каждый был переведен другим переводчиком, и это плохо сказалось на общем качестве серии. Но что имеем, то имеем.
Про ваше же издание ничего нигде найти не могу и Волковского среди переводчиков «Черного Отряда» тоже не знаю. Видно, какой-то мега раритет.
Я уже в переводе Новикова читал, именно поэтому зову Croaker'а Костоправом. Когда доберусь до того, чтобы озвучить эту серию, конечно же, воспользуюсь этим переводом. А вы, я так понял, начинали с перевода Шведова.
И адекватностью. Сначала один слушатель обращался к Елене Федорив, будучи уверен, что говорит со Светланой Шаклеиной, а теперь другой явно принимает случайного собеседника за Романа Панкова и учит его искусству принятия критики. )
Наконец-то сумел вернуться к работе над романом. Опубликованы почти два часа записи, завершающие вторую часть. Надеюсь возобновить регулярную работу над эпопеей.
Благодарю вас за поддержку.
Больше скажу, мне «традиция» коверканья фамилии Муркок, ударением на второй слог, не известна, хотя и его произведения, и о нем самом читаю больше тридцати лет. Даже мои не самые хорошие преподаватели английского в школе и университете такого себе не позволяли. Да у меня и язык не повернется «ко́кать», произнося эту фамилию.
А критикуют, полагаю, те люди, кому лень открыть любой ролик на Ютубе, в котором мистер Муркок дает интервью, и послушать, как к нему обращаются журналисты, зато не лень писать глупости в комментариях.
С 18-го числа возвращаюсь к Риму и до конца ноября постараюсь доделать его до конца. Осталось 440 страниц.
И первая его строка стала той самой, с которой началось мое знакомство с книжной серией: «Шла отчаянная схватка за сундук».
Первое издание на русском осуществлено изданием «Северо-Запад» в 1993 (первый роман) и 1994 (второй роман) годах. Это был перевод Шведова. Названия он перевел как «Десять Поверженных» и «Огненная тень».
В 1997 эту серию стало издавать АСТ, уже в переводе Новикова. Тогда вышли отдельными томами четыре первых романа. Я как раз с этого издания и начинал.
В 2000-м АСТ стало заново издавать этот цикл, уже по два романа в томе, в «Золотой серии фэнтези». Так вот первый роман «Черный Отряд» там был в переводе Новикова, а второй «Тени сгущаются» — в переводе Васильевой. За год вышло три тома с шестью романами, причем каждый был переведен другим переводчиком, и это плохо сказалось на общем качестве серии. Но что имеем, то имеем.
Про ваше же издание ничего нигде найти не могу и Волковского среди переводчиков «Черного Отряда» тоже не знаю. Видно, какой-то мега раритет.
Больше скажу, мне «традиция» коверканья фамилии Муркок, ударением на второй слог, не известна, хотя и его произведения, и о нем самом читаю больше тридцати лет. Даже мои не самые хорошие преподаватели английского в школе и университете такого себе не позволяли. Да у меня и язык не повернется «ко́кать», произнося эту фамилию.
А критикуют, полагаю, те люди, кому лень открыть любой ролик на Ютубе, в котором мистер Муркок дает интервью, и послушать, как к нему обращаются журналисты, зато не лень писать глупости в комментариях.