Верно. niggle имеет перевод, как глагол обозначает заниматься разными пустяками, спорить по мелочам… Я первый раз читал этот рассказ в переводе «Лист работы Мелкина», переводчик, так сказать, перевёл.
Чувство юмора поможет оценить этот остроумный рассказ. А людям серьёзным сказать мне нечего. Разве что не позволяйте роботам выгуливать вашу жену по берегу живописного озера, потому что вам некогда. У него своя есть. И помните, что смерть — всегда завтра.
Кирсанов — это прекрасно, но очень много примечаний, они отвлекают. Пришлось скачать книгу и читать самому. Перевод тот же — Гумилев под редакцией Лозинского. Жалею, что не сделал этого раньше — чистый кайф! Потом переслушаю отдельные места и у Кирсанова.
Застрял, короче! 😎
Сила земли, да! ))))))
Но это другая сказка.
Застрял, короче! 😎