Хороший автор, мне нравятся его детективы. Чтец показался мне слишком торопливым))), и я чуть уменьшила скорость, до -10%. Но чтение прекрасное, а конец — вообще блеск. Очень меня впечатлил, очень, аж на душе стало светлее)))) Спасибо, я получила большое удовольствие.
И я вас благодарю за интересный комментарий, уважаемая Ворона. Да, вы правы — нельзя научить любить. Она (любовь) или есть, или ее нет. И каждый решает для себя сам — скомкать и подальше отшвырнуть или (без фанатизма!) хранить память и оберегать в глубине своего сердца уголок для того самого трепетного чувства по отношению к тем, кто ушел и больше не вернётся.
Я поэтому не слушаю Сергея Кирсанова. У него вся озвучка такая. Я много пыталась не обращать внимания, а также найти его работы, но с другими звукорежиссерами, однако в итоге поняла, что мне это не удастся. С тех пор, как вижу его имя, иду дальше)))
Милая Ольга, я даже растерялась от такого теплого комментария… Как я тронута, вы не представляете! Получать такие отзывы – это замечательно. Значит, я достигла горячо желаемого: чтобы моего папу Амарике Сардара узнали и полюбили читатели, чтобы его произведения слушали с интересом и удовольствием… Конечно, он прежде всего курдский писатель, и он довольно широко известен среди нашего народа. Но он огромное значение придавал русскому языку, на котором говорят миллионы. Он прекрасно понимал и часто повторял, что его произведения в переводе на русский язык дойдут до более широкой аудитории, чем у него имелась до этого. И он был счастлив, когда стали выходить его книги на этом языке. Что касается других языков, то скажу: кроме перевода на армянский, я могу привести еще один пример – перевод на французский. Только это, к сожалению, всего лишь один рассказ – «Почтальон». Тот, кто этим занимался, первоначально имел планы перевести около десятка папиных произведений, но потом как-то всё стихло. Огромное вам спасибо за ваши слова. Рассказы новые будут, обязательно будут, и вы сможете еще не раз побывать в обществе любимого писателя.
Дорогая Ворона, это не комментарий, а отличный небольшой альтернативный рассказ!!! Это если бы трем разным авторам дали бы задание написать на заданную ситуацию продолжение, то что в итоге получилось бы? Амарике Сардар в своей манере написал бы тот, что мы с Рашидовым предоставили вниманию слушателей, вы — тот самый, который с разгромом дома богача в деревне, а третий — в духе сказки с перевоспитанием неправильного хозяина, и когда всем в конце очень хорошо — счастье и прочее… По-моему, просто отлично))))
А если серьезно… Как вы верно сказали — «угостить испорченным — это отражение натуры самого хозяина, его душа прокисла». Точнее не скажешь. Спасибо вам, ваши комментарии как настоящий праздник!!!
Как это «не мастер писать отзывы»? Очень даже мастер! Всех похвалили, нам с Костей подняли настроение, помогли, возможно, другим обратить внимание на автора и рассказ… Прекрасный отзыв — добрый и для меня очень дорогой, поверьте. Спасибо вам, Арсен!
P.S. Кстати, если кому интересно, то в оригинале рассказ называется гораздо проще и короче — «Собака». Но после того, как я его перевела, мы с папой обсудили этот вопрос и решили изменить название (оно нам обоим в русском переводе не очень нравилось). Из нескольких предложенных мной вариантов папа выбрал именно это. Вот такая история.
От всей души благодарю вас за то, что поделились своим впечатлением! Мне дорого каждое. Это один из моих самых любимых рассказов, и я так рада, что он вызвал замечательные отклики. Спасибо!
Я тоже в шоке! Какое воображение, какие меткие образы и просто стирающий в порошок вывод в виде живой картинки. Боже мой, надо взять это на вооружение, поэтому беру его в избранное))) Уважаемый Георгий, по-моему, ваша догадка верна 😎😉
Есть один момент, и о нем нам рассказывал преподаватель, который читал курс уголовного права. Так вот, он говорил, что раньше многие преступники, стремясь избавиться от собственных отпечатков пальцев, даже шли на то, что срезали кожу на фалангах в надежде, что новая кожа будет иметь другой рисунок. Но оказалось, что нет — раны заживают, нарастает новая кожа, но… с теми же линиями, что и раньше. Поэтому забавно было слышать про перчатки выжившей девушки. Сам роман мне не очень понравился. Вроде бы интересно, заинтриговывает, но ближе к концу даже стало раздражать. Не люблю, когда всё слишком закручено-перекручено. Однажды мне встретилась такая фраза: «Нет ничего легче, чем писать непонятно». И я с этим согласна.
Мне понравилось. Неспешно, обстоятельно, постепенно… Прочтение отличное, прекрасный голос, тембр. Спасибо, эти несколько дней прошли в компании с неплохим детективом, и я не жалею. Но «По ходу пьесы» — лучше! 😊
Прекрасный рассказ, просто потрясающий. И очень неудачное прочтение и оформление. Поработаю сегодня занудой и изложу свое мнение по пунктам.
1. Самый главный недостаток – грузинский акцент. Зачем??? Герои что, разговаривают на русском? Они говорят на грузинском языке, то есть чисто (ведь носители языка, особенно живущие в сельской местности, именно так и говорят), без какого-либо акцента. Акцент, причем любой, не только грузинский, применим в озвучке, в театральных постановках, в фильмах и т.п. только тогда, когда персонажи, т.е. носители нерусского языка, начинают говорить с другими персонажами на русском языке. Вот тогда и проявляется их акцент. Понимаю – чтецу хотелось, чтобы грузинский дух чувствовался во всем и прежде всего в голосе персонажей. Но это, товарищи, перебор. Эти люди разговаривают между собой без акцента, а сцен с русскоговорящими персонажами в этом рассказе нет.
2. Из первого пункта плавно перетекаем во второй. Я про грузинский колорит, которым чтец непременно хотел «снабдить» данное произведение. Если уж так горячо он хотел это сделать, то можно было бы изредка, фоном дать красивые грузинские мелодии. Грустные, лиричные, но грузинские, и они были бы абсолютно к месту. А не набор нескольких бардовых песен, которые включены в аудиозапись в явном соответствии с музыкальными предпочтениями чтеца (или того, кто занимался оформлением записи). И я согласна с одним из комментариев, особенно про Высоцкого.
3. Громкость озвучки. Это один из важных моментов, который должен неукоснительно соблюдаться – примерно одинаковая громкость голоса чтеца, даже если персонаж художественного произведения кричит и орет. Я каждый раз вздрагивала от его крика в мои бедные уши.
И под конец – рассказ прекрасен. Но не надо опускать его до национальных рамок. Он шире, он глубже. Произведения замечательного классика грузинской литературы Нодара Думбадзе достойны более качественного прочтения и оформления. Жаль, что нет альтернативных озвучек. Я бы послушала.
Сегодня днём на сайте что-то изменилось — пропали дизлайки! Как к самим книгам, так и к комментариям. Наверное, админы решили, что так будет лучше — народ перестанет злобствовать и лепить минусы направо и налево. Ведь так часто можно увидеть абсолютно непонятные дизлайки даже к хорошим, вполне нормальным отзывам. Может, это и правильно, что так сделали. Может, тем самым хотят сказать: люди, будьте добрее друг к другу))) Кстати, стало чем-то похоже на YouTube.
«Цавт танем» — одно из прекрасных, душевных и теплых выражений в армянском языке. Думаю, многие знают, что оно означает (возьму твою боль на себя, заберу твою боль). Оно – как ключик, как мостик, как нечто, что сразу может пробить дорогу к сердцу того, кому оно адресовано. Некоторые вещи, предметы, ситуации так могут сильно напомнить о чем-то, о ком-то… И меня абсолютно потрясло то, что именно так вами воспринимается папино творчество – сквозь призму выражения «цавт танем»… Боже мой, до моего дня рождения еще некоторое время, а я уже сейчас получила такие чудесные подарки, какие не получала никогда в жизни. Спасибо, я так вам благодарна за сегодняшний день…
Уважаемая Ворона, признаюсь — на этот раз мне трудно было писать ответ на ваш прекрасный комментарий. Набирать слова благодарности, в каких выражениях, какие использовать обороты… Всё без исключения показалось мне каким-то напыщенным и даже театральным. Поэтому я отмела все эти варианты и хочу просто сказать вам СПАСИБО! Спасибо за внимание к творчеству моего папы, за то, что видите далеко и улавливаете глубоко, за образность и параллели, которые хочется читать и перечитывать. Ваши комментарии всегда читаю с большим интересом, но сегодняшний мне особенно дорог. Да, особенно дорог. И вы знаете, почему. Мне тоже очень понравилось, как был прочитан данный рассказ, и прослушала его два или три раза, хоть знаю его почти наизусть))) Я благодарна Амиру Рашидову, он действительно молодец. Надеюсь, последующие рассказы в его исполнении тоже привлекут ваш интерес, хотя иногда меня, трусиху, терзают страхи, что все папины интересные рассказы уже закончились))))
Я не поленилась, посмотрела в поиске картинки с изображением этого существа и признаюсь, что вы выбрали не самое отталкивающее, — есть гораздо гадкие Горгоны, правда. Так что надо быть вам даже благодарной за ваш выбор ))))
У меня было только одна мысль, пока я слушала: зачем жить с женщиной, которую ты ненавидишь? Зачем??? Озвучка понравилась, хоть моментами очень, даже слишком экспрессивно))) Но думаю, что без нее, без этой экспрессии, слушать было бы скучно и тягостно. И ещё: не покидало ощущение, что чтец вместе с гг ненавидит эту женщину. Не знаю, насколько я близка к истине. Мне кажется, что все же надо стараться быть более нейтральным. И все равно — мне нравится, как читает Дмитрий Иванов. Он живой 😊👍
Да, недаром ведь считается, что сплетни — это такое средство, призванное убедить не только окружающих, но и самого себя в том, что ты лучше, чище и непорочнее объекта сплетен)))
А если серьезно… Как вы верно сказали — «угостить испорченным — это отражение натуры самого хозяина, его душа прокисла». Точнее не скажешь. Спасибо вам, ваши комментарии как настоящий праздник!!!
P.S. Кстати, если кому интересно, то в оригинале рассказ называется гораздо проще и короче — «Собака». Но после того, как я его перевела, мы с папой обсудили этот вопрос и решили изменить название (оно нам обоим в русском переводе не очень нравилось). Из нескольких предложенных мной вариантов папа выбрал именно это. Вот такая история.
1. Самый главный недостаток – грузинский акцент. Зачем??? Герои что, разговаривают на русском? Они говорят на грузинском языке, то есть чисто (ведь носители языка, особенно живущие в сельской местности, именно так и говорят), без какого-либо акцента. Акцент, причем любой, не только грузинский, применим в озвучке, в театральных постановках, в фильмах и т.п. только тогда, когда персонажи, т.е. носители нерусского языка, начинают говорить с другими персонажами на русском языке. Вот тогда и проявляется их акцент. Понимаю – чтецу хотелось, чтобы грузинский дух чувствовался во всем и прежде всего в голосе персонажей. Но это, товарищи, перебор. Эти люди разговаривают между собой без акцента, а сцен с русскоговорящими персонажами в этом рассказе нет.
2. Из первого пункта плавно перетекаем во второй. Я про грузинский колорит, которым чтец непременно хотел «снабдить» данное произведение. Если уж так горячо он хотел это сделать, то можно было бы изредка, фоном дать красивые грузинские мелодии. Грустные, лиричные, но грузинские, и они были бы абсолютно к месту. А не набор нескольких бардовых песен, которые включены в аудиозапись в явном соответствии с музыкальными предпочтениями чтеца (или того, кто занимался оформлением записи). И я согласна с одним из комментариев, особенно про Высоцкого.
3. Громкость озвучки. Это один из важных моментов, который должен неукоснительно соблюдаться – примерно одинаковая громкость голоса чтеца, даже если персонаж художественного произведения кричит и орет. Я каждый раз вздрагивала от его крика в мои бедные уши.
И под конец – рассказ прекрасен. Но не надо опускать его до национальных рамок. Он шире, он глубже. Произведения замечательного классика грузинской литературы Нодара Думбадзе достойны более качественного прочтения и оформления. Жаль, что нет альтернативных озвучек. Я бы послушала.