И система работала на отлично(?), и литература учила доброму и вечному! А ушла система и куда что подевалось? Прочитано, как всегда, отлично! Рекомендую!
Ну, я не такой фанат, но даже до последнего момента, пока позволяло здоровье, готовил себе периодически манную кашу, хотя мои женщины говорили :" И как ты можешь её есть?"
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Прочитано великолепно. И чо ему не нравилась манная каша? Я её любил во всех видах. Зато фасоль — это что-то типа данного рассказа. Не умела Мама её готовить. В оправдание Дениски можно только сказать, что перекормили его перед кашей. А много ли маленькому надо! Рекомендую!!!
Рассказы читал в периодике, в 80-е годы. Тогда были интересны, а слушая сейчас, ловлю себя на мысли, что те посылы( перестроечные) сейчас не работают. Опыт прошедших лет говорит, что не интересно это. Не те цели и установки. Но, как жизненный цикл определённого этапа, то послушать можно и, может быть, и нужно. Прочитано хорошо.
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.