Весьма интересно и чтец — молодец)))
Вот только вопрос, насколько прочитанный текст принадлежит самому Булгакову, а насколько «восстановлен» редакторами-издателями?
Ведь черновые редакции, насколько я помню, полноценно не сохранились. Один из ранних вариантов автор прилюдно сжег, вырывая листы из тетради. И по обрывкам оставшимся Мариэтта Чудакова «восстановила» полный текст романа.
Прекрасный Булгаков! По-моему, Роковые яйца и Собачье сердце составляют некую дилогию об ответственности учёного.
Прочитано очень хорошо, за исключением нескольких досадных оговорок. Например, «на горЕ Республики за окуляром сидел...», явно же здесь должно быть гОре)))
А в общем, огромное спасибо чтецу!
Хороший Хайнлайн, отличный Puffin!
Везуха Америке — немцы под Москвой, а они там, за океаном, фантистику пописывают в своё удовольствие.
Название правильнее перевести бы «собственными силами». «By one's own bootstraps» это довольно расхожая идиома.
Вот только вопрос, насколько прочитанный текст принадлежит самому Булгакову, а насколько «восстановлен» редакторами-издателями?
Ведь черновые редакции, насколько я помню, полноценно не сохранились. Один из ранних вариантов автор прилюдно сжег, вырывая листы из тетради. И по обрывкам оставшимся Мариэтта Чудакова «восстановила» полный текст романа.
Прочитано очень хорошо, за исключением нескольких досадных оговорок. Например, «на горЕ Республики за окуляром сидел...», явно же здесь должно быть гОре)))
А в общем, огромное спасибо чтецу!
Везуха Америке — немцы под Москвой, а они там, за океаном, фантистику пописывают в своё удовольствие.
Название правильнее перевести бы «собственными силами». «By one's own bootstraps» это довольно расхожая идиома.
Только вот название «The First Men in the Moon» вернее было бы перевести «Первые люди В Луне».
Кругом — трава.
В избе — старушка
Скрипит едва…
Лет через 10-15 для них начнётся такая кровавая каша…