кто, черт возьми, какой бездарь переводил книгу на русский язык?!?! уже с самого начала не поверила ушам своим, услышав «троих!!! дочерей», не говоря о безобразном построении предложений: «у них намечалась близость» и т.п. — можно придираться едва ли не к каждой фразе. нет, это не русский язык — это просто калька какая-то с американского.
натыкаясь на подобное безобразие, отчетливо осознаешь, какой огромный труд и талант настоящего переводчика обычно скрыт от глаз читателя.
очень и очень жаль, ведь книга в оригинале не так уж и плоха.
Фазиль Искандер — невероятной чистоты бриллиант!
любое его произведение — кладезь мудрости.
прочтение — великолепное: и голос и темп удивительно гармонично соответсвуют слогу и стилю писателя. огромное спасибо!
чтение — нудное, медленное, ужасное произношение иностранных слов, хотя чтица, вроде — профессионал.
сам романчик — так себе, смехотворное изображение русских — налицо откровенное незнание ни характера, ни национальных особенностей; никакого «динамического приключенческого триллера» не обнаружила. правда, не дослушала, может еще что-то там развернулось бы. но ни слог, ни сюжет не вдохновил. есть другие Настоящие «живые классики английской литературы»
какое замечательное прочтение! настоящий «театр одного актера» — высший пилотаж. спасибо! получила огромное удовольствие!
книга тоже интересная, сюжет держит в напряжении до самого конца.
это НЕ Ерисанова читает! Хотя и она тоже далеко не самая любимая чтица, но «это» здесь — ее на улице нашли что ли, или «по знакомству» взяли? вообще не в курсе ни расстановки пауз, ни интонации; такое ощущение, что начитываемый текст просто терпеть не может! но голос приятный, и хотя бы в ударениях не «экспериментирует», и на том спасибо.
а сама книга не плоха- ну, так, для тех, кто верует…
Александр Клюквин спасет любую книгу, — это тот случай, когда прочтение захватывает больше, чем само произведение. удивительное редкое сочетание шикарного голоса, актерского таланта и профессионализма.
отличная книга для детей среднего и старшего школьного возраста. а еще лучше — на языке оригинала, чтоб подучить английский на столь подробном описании предметов быта, природы, деталей одежды, внешности и т.п.
прочтение — ну и избаловали же нас! -очень хорошее: приятный поставленный голос, выразительное чтение без надрыва и излишней театральности (чем грешат многие чтецы — а это зачастую мешает восприятию произведения). да, есть немногочисленные ошибки в ударении слов, — а вы попробуйте, прежде, чем критиковать, сами поначитывать с листа 25 часов кряду!!!
какое шикарное прочтение!!! — такая редкость!:
красивый приятный голос, отличная дикция, правильное чувствование времени и героев!!!
книга — замечательная!
очень рекомендую!
а мне нравится, как читает Илья Змеев. у него своеобразная манера, да, но, что, считаю, намного важнее — грамотная постановка ударений, расстановка интонаций, правильное произношение иностранных слов,- в отличие от очень многих чтецов, которые, может, и обладают более симпатичными голосами или ярче выраженными театральными манерами, но, тем не менее, безнадежно безграмотны и бесталанны. в этом же чтеце чувствуется и интеллегентность, и владение словом!
большей хренотени я давненько не слушала/читала
в отличие от «коллекционера» того же автора, который потряс до глубины души.
не могу понять слушателей, восхваляющих чтение И.Князева: его изображение женских голосов — комично, уничижает персонажей, хотя нужно признать, что, в отличие от многих! других чтецов, ставит правильно ударение, и старается правильно же произносить иностранные слова любых языков.
натыкаясь на подобное безобразие, отчетливо осознаешь, какой огромный труд и талант настоящего переводчика обычно скрыт от глаз читателя.
очень и очень жаль, ведь книга в оригинале не так уж и плоха.
любое его произведение — кладезь мудрости.
прочтение — великолепное: и голос и темп удивительно гармонично соответсвуют слогу и стилю писателя. огромное спасибо!
прочитано отлично!!!
сам романчик — так себе, смехотворное изображение русских — налицо откровенное незнание ни характера, ни национальных особенностей; никакого «динамического приключенческого триллера» не обнаружила. правда, не дослушала, может еще что-то там развернулось бы. но ни слог, ни сюжет не вдохновил. есть другие Настоящие «живые классики английской литературы»
книга тоже интересная, сюжет держит в напряжении до самого конца.
правда, чтение несколько надрывное, но слушать можно.
а сама книга не плоха- ну, так, для тех, кто верует…
прочтение — ну и избаловали же нас! -очень хорошее: приятный поставленный голос, выразительное чтение без надрыва и излишней театральности (чем грешат многие чтецы — а это зачастую мешает восприятию произведения). да, есть немногочисленные ошибки в ударении слов, — а вы попробуйте, прежде, чем критиковать, сами поначитывать с листа 25 часов кряду!!!
красивый приятный голос, отличная дикция, правильное чувствование времени и героев!!!
книга — замечательная!
очень рекомендую!
замечательное прочтение! очень приятный голос. правильные интонации.
великолепное прочтение!!!
Отличное прочтение!!!
в отличие от «коллекционера» того же автора, который потряс до глубины души.
не могу понять слушателей, восхваляющих чтение И.Князева: его изображение женских голосов — комично, уничижает персонажей, хотя нужно признать, что, в отличие от многих! других чтецов, ставит правильно ударение, и старается правильно же произносить иностранные слова любых языков.