Озвучка и исполнение хорошие, но сам перевод — караул, такое впечатление, что студент троечник переводил, а может изменял защищенный правами литературный перевод, я уж не знаю, но походу то и дело слышится дичь. Почему то выверенные прошедшие проверку временем советские переводы почти не встречаются, всё какая-то третьесортная непрофессиональная текстовая обработка.
Мепл -Уайт конечно никакой не «артист», он — художник, но переводчик этого не знает, и мн мн др.
А музыку, с моей т.з., вовсе не надо вставлять, это лишнее всегда.
Здравствуйте! Я таки скажу правду-матку, «полная версия романа » проигрывает
классической версии. Именно отредактированная версия и есть роман! А это «полное» издание — чудовищно, оно извращает роман, лишает его обаяния, не зря эти фрагменты были удалены, ой не зря. Не читайте «полных версий» классических произведений.
Художественные достоинства у книги на нуле. Потом, что значит «научно -не научно», главное — живо и убедительно, впечатления героев «Затерянного мира» и "… Центра Земли" переданы глазами героев, далеких от науки, поэтому у тиранозавров «прыщавые жабьи морды», " ноги, как поршни" и дыхание " как паровой котел". Это живые впечатления людей (хотя разумеется, вышедшие из под пера авторов), впервые столкнувшихся с неведомым, они сравнивают увиденное с тем, что им ближе всего, а не шпарят по классификации начала 20-го века, как сухарь -Обручев. С моей т.з., следующий роман Обручева «Земля Санникова» в этом плане более удачен. Да, напихано животников в «Плутонию» много, но что с того — увидели морду, пальнули из ружья, освежевали, съели, увидели другую морду, пальнули из ружья, съели. Самый сильный эпизод романа — проникновение внутрь Земли и связанные с этим загадочные эффекты, остальное — ерунда.
Мой отзыв будет первым, удивительно. Прекрасная, незаслуженно забытая книжка советского автора, годы написания 1938- 40, если не ошибаюсь, тогда детская литература была на высочайшем уровне. По книжке сняты фильмы, мое поколение должно помнить хотя бы фрагментарно «Волшебный круг» (1976) и «Золотые туфельки» (1981), у детской аудитории они были очень популярны, но оказывается были и более ранние экранизации, кстати, надо посмотреть — «Навстречу жизни» (1952) и «Приключения Артёмки» (1956). Герои книжки Артёмка-сапожник, негр-атлет Пепс, девочка -гимнастка живут в революционной России. Я и сам крепко забыл и книжку и фильмы, помнил только негра Пепса и фамилию автора. Нашел, с удовольствием прослушал, чтец — молодец! Книжка замечательная, яркая, заодно и картины из собственного детства встают перед глазами.
Мепл -Уайт конечно никакой не «артист», он — художник, но переводчик этого не знает, и мн мн др.
А музыку, с моей т.з., вовсе не надо вставлять, это лишнее всегда.
классической версии. Именно отредактированная версия и есть роман! А это «полное» издание — чудовищно, оно извращает роман, лишает его обаяния, не зря эти фрагменты были удалены, ой не зря. Не читайте «полных версий» классических произведений.