Греческий писатель такой греческий. Что же этот грек не знает, что у греков фамилии делятся на мужские и женские. Не может Кассандра носить фамилию Зервас. Если папа Зервас, то дочка Зерва. В чем проблема писать под своим именем, зачем надо брать греческий псевдоним
Прямо день открытий! Спасибо!!! А я-то собралась искать и читать сама. Буду рада под вашим руководством снова окунуться в такую притягательную атмосферу Урала
Неожиданный взгляд на Ленина :)
Прослушала не дыша и не моргая, как и все сказы Бажова, да еще и в исполнении Андрея Паньшина. Каждая книга — аудиоспектакль, полное погружение в атмосферу, озвучиваемой им книги
Вооот оно что, ясно. Значит, не «что за парни в Америке», а что за ситуация с документами в Америке. С одной стороны, их устраивает, значит все хорошо, а с другой стороны — вон какие казусы бывают. Эдак не только про жену, про детей не знал бы
Ну ладно, амнезия, но время от времени приходит необходимость перебрать документы, он бы увидел свидетельство о браке и штамп в паспорте. Как это так Итан не знал, что у него была жена? Что за парни в Америке…
«Темные, как у иберийцев, волосы»… А римляне светлее были что ли? Римляне посветлели после падения Рима, смешавшись с северянами. Выражение «голубая кровь» здесь по этой же причине неуместно. Хотя, возможно, это косяк переводчика. «Леди Валерия», «хоть святых выноси», «итальянский мрамор» и еще много чего, тоже, вполне вероятно, ошибка перевода. Но «сидели на стульях за обедом» — вот это точно хоть святых выноси. Полулежа римляне ели, ну какие стулья! «Варвары, как ты их называешь...» А как их сама Валерия называла? Варварами называли неримлян, бородатых чужаков. Слово не имело такого же смысла как сейчас.
Скотты? А они во времена строительства вала точно там были? «Из Дальристаты»??? Из Дал Риады что ли. Не знаю, перл переводчика или чтеца, но ухо режет.
В общем, на историчность не рассчитывала, хотела прослушать приключенческий роман с историческим антуражем, но все равно — хоть святых выноси! Не осилила.
Альва — ну прям Василиса Премудрая :)
На смех пробило, когда она обратилась к Шульцу «товарищ полковник».
В паек норвежских солдат входит греча? Штааа? Ну не едят там гречу, совсем. Фамилии какие-то не норвежские: Эгжел (если правильно расслышала), Шульц… В общем, клюква клюквенная. А прочитано с выражением, красочно
Урааа! Наконец-то на сайте появились ниги Р. Сатклиф! Спасибо чтецу! Надеюсь, что Владимир Захаров когда-нибудь озвучит и другие книги этого автора. А пока — путешествие в древнюю Британию на страницах уже озвученных повестей :)
Ах, поляки, поляки :)
Сам себя не похвалишь, как говорится…
Как ненавязчиво автор отметил внешность и элегантность этнических поляков. Ишь как оживились шведские фрёкен, когда приехал польский пан :)
Ну прям «Код да Винчи» :)
«Арабский язык не просто похож на русский язык, но и происходит от него». Дааа, ребята, это уже не мистический триллер, а сказка
Похоже на наскоро написанный сценарий к голливудскому фильму, в который нагребли все, что может пощипать нервы: смакование сцен секса, кардинально изменившиеся под влиянием влюбленности герои, месть и адские русские.
Про НКВД улыбнуло. А вот от «ее звали Анастасия Воронова, но она отзывалась на имя Настя» покоробило. Понятно, что для англоязычных Настя звучит неблагозвучно, но зачем так излагать, как будто речь идет о собаке, отзывающейся на кличку.
Адская Настя с улыбкой откусывает пальцы, крушит арабских головорезов, не стесняется наготы и не знает слово «наскипедаренный». Может, в русском языке нет слова «скипидар»?
И здесь ахинея вроде «Варяги были викингами, и большая часть из них проживали на территории современной России, но среди варягов хватало викингов и из других мест». И здесь понятие «викинг» приравнено к понятию «скандинав». Аффтар жжот :(
Прослушала не дыша и не моргая, как и все сказы Бажова, да еще и в исполнении Андрея Паньшина. Каждая книга — аудиоспектакль, полное погружение в атмосферу, озвучиваемой им книги
Скотты? А они во времена строительства вала точно там были? «Из Дальристаты»??? Из Дал Риады что ли. Не знаю, перл переводчика или чтеца, но ухо режет.
В общем, на историчность не рассчитывала, хотела прослушать приключенческий роман с историческим антуражем, но все равно — хоть святых выноси! Не осилила.
На смех пробило, когда она обратилась к Шульцу «товарищ полковник».
В паек норвежских солдат входит греча? Штааа? Ну не едят там гречу, совсем. Фамилии какие-то не норвежские: Эгжел (если правильно расслышала), Шульц… В общем, клюква клюквенная. А прочитано с выражением, красочно
Сам себя не похвалишь, как говорится…
Как ненавязчиво автор отметил внешность и элегантность этнических поляков. Ишь как оживились шведские фрёкен, когда приехал польский пан :)
«Арабский язык не просто похож на русский язык, но и происходит от него». Дааа, ребята, это уже не мистический триллер, а сказка
Так вроде на руси конину не ели
Про НКВД улыбнуло. А вот от «ее звали Анастасия Воронова, но она отзывалась на имя Настя» покоробило. Понятно, что для англоязычных Настя звучит неблагозвучно, но зачем так излагать, как будто речь идет о собаке, отзывающейся на кличку.
Адская Настя с улыбкой откусывает пальцы, крушит арабских головорезов, не стесняется наготы и не знает слово «наскипедаренный». Может, в русском языке нет слова «скипидар»?