Не соглашусь, что перевод любительский. В первых пяти главах нашёл пару мест, где разные слова переведены однокоренными в одной фразе, чего я бы избегал. Других претензий нет.
Качественный фотоснимок, где видно каждую пуговку, радикально отличается, если вы сделаете его в саду, освещённом солнцем, или во тьме со вспышкой. На совести автора! Прочтение прекрасное.
Калаи́с — село в Кирсановском районе Тамбовской области. Больше нечем переводчика порадовать. Ни испанский (Кале́с), ни эсперанто (Kalezo), ни латынь — не подтверждают версии, принятой в этой книге.
Тут запутаться несложно. «Calais (UK: /ˈkæleɪ/ KAL-ay, US: /kæˈleɪ/ kal-AY, traditionally /ˈkælɪs/ KAL-iss, French: [kalɛ] » То есть и французский порт некоторые называют Кэ́лис. А городок в штате Мэн в честь французского порта именуют Calais, произнося: [ˈkælɪs].
Убийце надо было выдать премию по радиотехнике. Запросто заставил работающую на выбранной водителем волне автомагнитолу принять сигнал какой ему надо, даже не подходя к машине.
Автор от души проявил ненависть к англосаксам и некомпетентность в биологии и акустике. Ни частный агент, ни полицейские не заметили ни вмятины на крыше машины от стадионной колонки, ни разбитого стокилограммового усилителя в кустах. Автомобильной акустикой трудно убить (разве что если трахнуть сабвуфером водителя по башке)
Это продолжение шуточного диалога, который начался по поводу этой же книги в другом исполнении. Мы выступаем за равенство и справедливость, поэтому перешли теперь к Булдакову.
Вот и маленький роман!
И на том поставим точку!
Настолько сей — неинтересен.
Одним отвесим жёсткий хрящ,
Другим — телятинки отвесим!
Нужны и вёдра — в них ведь носят воду.
Стреляешь в цель — ни разу мимо!
Хотя и я не лью сиропом —
Считал тебя я мизантропом.