Ну, я по первой Вашей фразе так и подумал. И вспомнилась похожая фраза кого-то из классиков: «Встречал Барто… Не то!» (дословно не помню, но смысл такой).
«For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» — насколько я понимаю, Шекспир употребил здесь прошедшее время. «Никогда не было...»
Второе обстоятельство, извиняющее автора — в том, что он здесь ищет рифму к имени одного из двух главных героев.
Вы правы. Некоторые места надо отдельно прочитать вслух. Именно это и происходит, когда натыкаешься на них во время записи. Но опытный чтец видит хотя бы на фразу, а то и на абзац вперёд. Вот почему он может заранее вообще не читать книгу.
Профи не читают глазами тексты прозы до начала записи. Потому методы иные.
Одни — налетев на сомнительное место, начитывают два-три варианта фразы, ставят маркер. Другие — на лету исправляют, заглянув в словарь.
Больше того. Можно предъявить Крылову, что некоторые слова звучат у него непохоже до неузнаваемости. Могут не совпадать с привычными для нас не только гласные, но и согласные.
Но всё ж на вкус, наверно, сладко.
Второе обстоятельство, извиняющее автора — в том, что он здесь ищет рифму к имени одного из двух главных героев.
Кто выжил? Роберт — или Гарри??
Нет сил дослушать до конца.
А я не слушал и с начала —
Ответчица чтоб не серчала.
Одни — налетев на сомнительное место, начитывают два-три варианта фразы, ставят маркер. Другие — на лету исправляют, заглянув в словарь.
Легко, как на штанах прорехи.
Но есть места, где я, ребятки,
Поставить предпочту заплатки!