Принимаю почти все Ваши замечания и благодарю за критику!
Спустя длительное время, честно говоря, я и сам, скажем так, не горжусь этой работой и сейчас я бы, вероятно, читал бы иначе (во многом).
НО!
Со своей стороны хотел бы отметить несколько вещей: во-первых, подходы к чтению стихов бывают разными. Одно и то же стихотворение, в общем-то, можно прочитать абсолютно по-разному. К примеру, режиссёр театра, в котором я играл 12 лет, учил нас читать стихи «не как стихи», т.е. так, чтобы у слушателя не было фиксации на рифме, ритме и ожидания, что «вот сейчас должна быть, наверное, вот такая рифма, вот такой размер» и т.д. Строго говоря, я именно этой «модели» довольно часто и придерживаюсь. Однако существуют и другие подходы, признаю. Это не плохо и не хорошо, это просто разные «ведьмачьи школы», имеющие право на существование.
Во-вторых — касательно «разлетается/расползается»: в выбранном мною переводе «Песни» было именно «разлетается» и, как чтец, я не имею права (если только это не обсуждается лично с автором или переводчиком) менять что-либо по своему усмотрению. А т.к. я и сам переводчик по образованию — скажу, что лично мне было бы обидно и неприятно, если бы какой-нибудь чтец или диктор вдруг самовольно начал бы переиначивать мои переводы, не обсудив это предварительно со мной.
Спасибо Вам за отзыв!) Следите за обновлениями — на текущий момент в работе находится множество других произведений и я буду очень признателен за Ваши отзывы и комментарии!)
Согласен с Вами. И не смотря на то, что я занимаюсь английским уже больше 15 лет (в целом), мне по-прежнему проще и приятнее говорить, и озвучивать, и петь на русском. С другой стороны, в частности именно озвучивать литературные произведения на английском мне тоже было бы интересно.)
Здравствуйте! Оригинал притчи (на английском) можно найти по ссылке в описании. Что касается перевода — то именно этот вариант перевода был выполнен лично мной, и на просторы Интернета в печатном виде я его не выкладывал.
Спустя длительное время, честно говоря, я и сам, скажем так, не горжусь этой работой и сейчас я бы, вероятно, читал бы иначе (во многом).
НО!
Со своей стороны хотел бы отметить несколько вещей: во-первых, подходы к чтению стихов бывают разными. Одно и то же стихотворение, в общем-то, можно прочитать абсолютно по-разному. К примеру, режиссёр театра, в котором я играл 12 лет, учил нас читать стихи «не как стихи», т.е. так, чтобы у слушателя не было фиксации на рифме, ритме и ожидания, что «вот сейчас должна быть, наверное, вот такая рифма, вот такой размер» и т.д. Строго говоря, я именно этой «модели» довольно часто и придерживаюсь. Однако существуют и другие подходы, признаю. Это не плохо и не хорошо, это просто разные «ведьмачьи школы», имеющие право на существование.
Во-вторых — касательно «разлетается/расползается»: в выбранном мною переводе «Песни» было именно «разлетается» и, как чтец, я не имею права (если только это не обсуждается лично с автором или переводчиком) менять что-либо по своему усмотрению. А т.к. я и сам переводчик по образованию — скажу, что лично мне было бы обидно и неприятно, если бы какой-нибудь чтец или диктор вдруг самовольно начал бы переиначивать мои переводы, не обсудив это предварительно со мной.
Откровенно сказать, я и не пытался воссоздать британский акцент, и тем не менее, спасибо.)