Еще 17% текста — и новые перлы:
. присовоку́пить;
. 12 часов попо́лудни;
. при́была;
. заканчивает школу (вместо оканчивает);
.… протянул мне банан: «Вот, завязать червячка». Эээ… может, все-таки заморить червячка?
. в Оксфо́рде;
. я уже спа́ла;
. розы и помплюмус (?). Видимо, грейпфрут
. осведоми́лся;
. ку́зен;
. не приня́л;
. предполо́жила;
. едва я поспа́ла пару часов;
. Йонатан. Вообще-то по-русски Джонатан;
. бля-бля-бля — так, вероятно, говорят французы, по-английски это выражение звучит как бла-бла-бла. А поскольку мы позаимствовали его из английского, то тоже говорим бла-бла-бла.
Акции протестов суфраге́тов??? Это кто ж такие — суфраге́ты? Может, все-таки суфражистки? Ох, беда-беда, огорчение…
А что за Гвендоли́н? Она же не француженка. В валлийском/английском имени Гве́ндолин ударение падает на первый слог.
А «с днем рождениЕМ»(вместо «с днем рожденИЯ»)? А ознака́мливаться (вместо ознакомля́ться)? А запы́хался; щетину́; у подло́котника; андрои́д; факело́в?.. Фейспалм за фейспалмом… И это лишь 14% текста прослушано ((
Есть такое понятие — черный юмор. Читала, что русские умеют получать от него удовольствие (подобно англичанам). Познакомившись с этой информацией, тут же ощутила гордость за наш народ, который и швец, и жнец, и на дуде игрец — народ-универсал, одним словом:
и посмеется вместе с другом над его необидным розыгрышем,
и сам незло пошутит,
и всплакнет над душещипательной историей,
и призадумается над рассуждениями мудреца,
и насладится тонким юмором,
и оценит грубую, но сочную народную шутку,
и получит удовольствие от черного юмора.
Кто внимательно слушал, подскажите, плиз. Антуан, что же, знал своего "джентльмена", был знаком с ним? Ну, вот когда он в конце стал расспрашивать сумасшедшего художника о лже-кубисте, тот ответил, что не знает, кто он. Знает только, что на левом предплечье у него татуировка с авиньонскими девицами (это, кстати, название картины Пикассо, с которой начался кубизм). А мне смутно помнится, что такая татуировка уже фигурировала в романе. Но никак не вспомню, у кого она была.
Бенаквиста сам итальянец — и чтобы он постоянно называл Анджело итальяшкой? Уж слишком пренебрежительно звучит. Почти как макаронник. Или лягушатник — для обозначения француза.
Мне кажется, это косяк переводчика: наверняка автор употребляет какое-то иное определение, более мягкое, не такое уничижительное. А коль скоро в нашем языке точного аналога этому слову нет, следовало бы использовать просто «итальянец». Или каким-то иным способом выкрутиться.
Как жаль… Жаль, что каждой человеческой жизни положен предел: хотелось, чтобы это полотно всё разворачивалось и разворачивалось передо мной, чтобы повествование длилось бесконечно.
Давно не получала такого удовольствия. Спасибо огромное и Лоре Мориарти, и Марии Абалкиной!
По поводу плюсов и минусов.
Мне бы тоже хотелось понять, с какой целью их используют на форумах (вот это общение в комментариях — это же по сути форумная беседа?).
Ну вот когда под произведением лайк ставится — однозначно «нравится» (что и из английского следует), а дизлайк, следовательно, «не нравится».
Но когда этими же лайками/дизлайками пользуются при общении (или даже при оценке комментария), люди, похоже, не столько о своей симпатии/антипатии к написавшему заявляют, сколько о своем согласии/несогласии с его мнением. А это уже не так обидно — в сравнении с ощущением, что ты несимпатичен/неприятен/ненавистен ))
Но абсолютно разделяю ваше мнение: минусовать — это как-то некомильфо. В Ютубе, например, где я нередко зависаю, в комментариях совершенно не пользуются дизлайками (ни одного еще не встретила), только лайками. При этом не сказать, чтобы обмен мнениями всегда был по-джентльменски корректен. Отнюдь нет, такие баталии порой разворачиваются — только пух и перья летят )) И в выражениях не стесняются (к сожалению), но дизлайков не ставят. Вот такой феномен ))
С ударениями беда, это точно. Кроме удили́ща, там еще и ти́повое (строительство), и компа́с (хотя среди персонажей ни одного моряка), и по́днялся, и хвоя́, и головёшка (вместо головешка), и че́рпалка, и на́чался… И это я еще только половину прослушала )) Да и слова-то по большей несложные, распространенные… Но все же слушать чтеца приятно. Несмотря на эти недоразумения, царапающие слух ))
Только начала слушать.
Роже говорит сопровождающему его надзирателю: «Моя дочь тоже без ума от машин. Молодых ведь нужно понять». Он, этот Роже, точно молодой парень? Но при этом имеет дочь-подростка )) Те, кто аннотации клепает — они совсем не читают эти книги?
. присовоку́пить;
. 12 часов попо́лудни;
. при́была;
. заканчивает школу (вместо оканчивает);
.… протянул мне банан: «Вот, завязать червячка». Эээ… может, все-таки заморить червячка?
. в Оксфо́рде;
. я уже спа́ла;
. розы и помплюмус (?). Видимо, грейпфрут
. осведоми́лся;
. ку́зен;
. не приня́л;
. предполо́жила;
. едва я поспа́ла пару часов;
. Йонатан. Вообще-то по-русски Джонатан;
. бля-бля-бля — так, вероятно, говорят французы, по-английски это выражение звучит как бла-бла-бла. А поскольку мы позаимствовали его из английского, то тоже говорим бла-бла-бла.
А что за Гвендоли́н? Она же не француженка. В валлийском/английском имени Гве́ндолин ударение падает на первый слог.
А «с днем рождениЕМ»(вместо «с днем рожденИЯ»)? А ознака́мливаться (вместо ознакомля́ться)? А запы́хался; щетину́; у подло́котника; андрои́д; факело́в?.. Фейспалм за фейспалмом… И это лишь 14% текста прослушано ((
и посмеется вместе с другом над его необидным розыгрышем,
и сам незло пошутит,
и всплакнет над душещипательной историей,
и призадумается над рассуждениями мудреца,
и насладится тонким юмором,
и оценит грубую, но сочную народную шутку,
и получит удовольствие от черного юмора.
Мне кажется, это косяк переводчика: наверняка автор употребляет какое-то иное определение, более мягкое, не такое уничижительное. А коль скоро в нашем языке точного аналога этому слову нет, следовало бы использовать просто «итальянец». Или каким-то иным способом выкрутиться.
Давно не получала такого удовольствия. Спасибо огромное и Лоре Мориарти, и Марии Абалкиной!
Так убьют этого придурка или нет? Сил больше нет ждать этого радостного события.
Мне бы тоже хотелось понять, с какой целью их используют на форумах (вот это общение в комментариях — это же по сути форумная беседа?).
Ну вот когда под произведением лайк ставится — однозначно «нравится» (что и из английского следует), а дизлайк, следовательно, «не нравится».
Но когда этими же лайками/дизлайками пользуются при общении (или даже при оценке комментария), люди, похоже, не столько о своей симпатии/антипатии к написавшему заявляют, сколько о своем согласии/несогласии с его мнением. А это уже не так обидно — в сравнении с ощущением, что ты несимпатичен/неприятен/ненавистен ))
Но абсолютно разделяю ваше мнение: минусовать — это как-то некомильфо. В Ютубе, например, где я нередко зависаю, в комментариях совершенно не пользуются дизлайками (ни одного еще не встретила), только лайками. При этом не сказать, чтобы обмен мнениями всегда был по-джентльменски корректен. Отнюдь нет, такие баталии порой разворачиваются — только пух и перья летят )) И в выражениях не стесняются (к сожалению), но дизлайков не ставят. Вот такой феномен ))
Роже говорит сопровождающему его надзирателю: «Моя дочь тоже без ума от машин. Молодых ведь нужно понять». Он, этот Роже, точно молодой парень? Но при этом имеет дочь-подростка )) Те, кто аннотации клепает — они совсем не читают эти книги?
Низкий поклон всем! Кроме авторов аннотации ))