Не могу согласиться. А если бы ГГ был заикой — текст, описывающий окружающую обстановку, чтице следовало бы прочитывать, заикаясь? )) А если бы был флегматиком — то запредельно медленно? А если бы он был грузином — с грузинским акцентом (не прямую речь, а именно слова автора)?
Это кем нужно быть, чтобы написать такое:«Если и полковника убили, я пожалею, что не пришел вчера вечером». То есть в связи со смертью двух слуг он об этом не жалеет — что не пришел и не предотвратил.
Дегенераты какие-то...
Может, и мастер слова, спорить не буду. Но кто-нибудь из вас, уважаемые читатели, когда-нибудь хоть раз в жизни сталкивался с таким детальным описанием обычных хозяйственных забот? Я — ни разу. Ни в письме, ни в записке, ни в дневниковых записях, ни еще где. Правда, мне не доводилось общаться с психически нездоровыми людьми — может, это характерно для них?
"… теперь буду знать, что никогда больше к тексту ТНТ близко не подойду". И правильно, не подходите.
К слову, а вы знаете, что не только мы выбираем книги, но и книги выбирают нас? ))
Ну так эта книга вас не выбрала.
Ситуация усугубляется тем, что АDA выступила не только в роли чтицы, но и в роли
переводчицы. И перевод тоже безграмотный (( Вообще, она производит впечатление человека, который плохо знаком не только с русским языком, но и с реалиями современной российской жизни. Вполне возможно, что она родилась в Германии (или была привезена туда ребенком). Тогда становятся понятны некоторые моменты: почему, к примеру, она называет мобильный телефон хэнди (как в Германии), а не мобильник/сотовый (как у нас); почему суфражисток она называет суфрагетами (наверное, так это слово звучит по-немецки); почему постоянно ошибается в ударениях; почему Поль де Виллер у нее Пауль. Имя это пишется одинаково и по-английски, и по-немецки (Paul). Но по-немецки оно звучит, как Пауль. А по-английски, как Пол (вспоминаем Пола Маккартни 😊).
Вроде бы уважительные причины для не очень хорошего владения русским языком, но… Зачем в таком случае браться за перевод и начитку? Этим должны заниматься люди, пусть даже не профессионалы, но знающие язык в совершенстве ((
Великолепнейше (а есть такое слово?) прочитано 😊
Вот не очень люблю театрализованную начитку, но здесь!.. С таким тактом, с таким вкусом…
Огромное спасибо!
Дегенераты какие-то...
Спасибо.
И начитка тоже великолепная! Словом, двойное удовольствие ))
К слову, а вы знаете, что не только мы выбираем книги, но и книги выбирают нас? ))
Ну так эта книга вас не выбрала.
Ну разве не прелесть? )) Разве не остроумно?
2002 — «Изюм»
2004 — «Не кысь»
2004 — «Белые стены»
2005 — «Река Оккервиль»
2006 — «Женский день»
2007 — «День. Личное»
2007 — «Окошко»
2007 — «Ночь: Рассказы»
2019 — «33 отеля, или Здравствуй, красивая жизнь!»
2002 — «Изюм»
2004 — «Не кысь»
2004 — «Белые стены»
2005 — «Река Оккервиль»
2006 — «Женский день»
2007 — «День. Личное»
2007 — «Окошко»
2007 — «Ночь: Рассказы»
2014 — «Лёгкие миры»
2015 — «Девушка в цвету»
2015 — «Невидимая дева»
2015 — «Войлочный век»
2019 — «33 отеля, или Здравствуй, красивая жизнь!»
переводчицы. И перевод тоже безграмотный (( Вообще, она производит впечатление человека, который плохо знаком не только с русским языком, но и с реалиями современной российской жизни. Вполне возможно, что она родилась в Германии (или была привезена туда ребенком). Тогда становятся понятны некоторые моменты: почему, к примеру, она называет мобильный телефон хэнди (как в Германии), а не мобильник/сотовый (как у нас); почему суфражисток она называет суфрагетами (наверное, так это слово звучит по-немецки); почему постоянно ошибается в ударениях; почему Поль де Виллер у нее Пауль. Имя это пишется одинаково и по-английски, и по-немецки (Paul). Но по-немецки оно звучит, как Пауль. А по-английски, как Пол (вспоминаем Пола Маккартни 😊).
Вроде бы уважительные причины для не очень хорошего владения русским языком, но… Зачем в таком случае браться за перевод и начитку? Этим должны заниматься люди, пусть даже не профессионалы, но знающие язык в совершенстве ((
Стала слушать на -15 — ну совсем другое дело.
Вот не очень люблю театрализованную начитку, но здесь!.. С таким тактом, с таким вкусом…
Огромное спасибо!