Так и не смогла со второго раза дослушать рассказ. В очередной раз возник вопрос: вот зачем люди берутся делать что-то, чего делать не умеют? Он не понимают, что своей «работой» могут попросту убить хороший текст? Это камешек в огород чтицы, ага.
Так, стоп. То есть, дяденька-похититель 13 (!) месяцев держал взаперти девочку для того, чтобы немного срубить бабла, и даже не намекнул ничего ее маменьке? А второй дяденька вообще не догадывался о ее существовании? Она воздухом питалась? Или от второго преступника в строжайшей тайне держали количество бутербродов и горшки выносили темными ночами? В общем, с логикой тут совсем беда, как оказалось, потому что остальные преступления вызывают не меньше вопросов.
Стилистика, честно говоря, тоже слегка напрягает — наши отечественные писатели за обилие контекстных местоимений друг друга обычно канделябрами бьют, да и товарищ Кинг, помнится, зело порицал за использование страдательного залога. Впрочем, тут могут, конечно, быть и «заслуги» переводчика. Уж с примечаниями точно кто-то сильно перестарался.
Вместе с тем, у книги масса положительных сторон. Захватывающий сюжет, от которого сложно оторваться. Чудесные и живые герои, которым искренне сопереживаешь. Очень переживательные моменты есть, я даже прослезилась в паре мест. Так что, общее впечатление довольно неоднозначное. Всяко, до финала я готова была книжку отлайкать и порекомендовать, но раскрытие преступлений пыл мой свело на нет, к сожалению.
Чтец прекрасный! Очень понравилось исполнение, правда, слегка сбавила скорость. :)
Я, честно говоря, и в финале по всем трем преступлениям особой логики не увидела. По мне, все было прекрасно до момента спасения девочек, а дальше текст слит. Тетенька-психолог, ради репутации хорошего специалиста нанимающая преступников — серьезно?)) Отец, подставляющий сына ради спасения семьи? Ощущение, что преступления раскрыты а вот просто так, потому что автору захотелось.
О, так вот, оказывается, откуда растут ноги галереи Пикмана из 4 Фоллаута.))
Мне кажется, что голос Булдакова просто создан для чтения Лавкрафта. Замечательное сочетание.
Я очень люблю Нортон. Но эту нудную озвучку слушать невозможно. Из любви к автору делала несколько подходов, но внимание рассеивается минут через пять, в лучшем случае отвлекаешься, в худшем — засыпаешь. 😥
Вот соглашусь. Домучила примерно до 40 процентов прослушивание. Бросила, пошла читать глазками. Начала роман с самого начала — елки, да не оторваться! Ничего лишнего, как здесь предъявляют претензии к тексту, каждая деталь играет свою роль, сюжет захватывает, катится, словно снежный ком, обрастая все новыми деталями. Отличная книга. В очередной раз убеждаюсь: Кинг — Мастер.
На мой вкус звучка совершенно не соответствует содержанию текста, более того, она ВЕЗДЕ в одной навязчиво-вычурной манере, и этим ужасно раздражает. Пожалуй, продолжу читать глазками, дотерпела до трети текста, и все, сил моих больше нет. 😆
Стилистика, честно говоря, тоже слегка напрягает — наши отечественные писатели за обилие контекстных местоимений друг друга обычно канделябрами бьют, да и товарищ Кинг, помнится, зело порицал за использование страдательного залога. Впрочем, тут могут, конечно, быть и «заслуги» переводчика. Уж с примечаниями точно кто-то сильно перестарался.
Вместе с тем, у книги масса положительных сторон. Захватывающий сюжет, от которого сложно оторваться. Чудесные и живые герои, которым искренне сопереживаешь. Очень переживательные моменты есть, я даже прослезилась в паре мест. Так что, общее впечатление довольно неоднозначное. Всяко, до финала я готова была книжку отлайкать и порекомендовать, но раскрытие преступлений пыл мой свело на нет, к сожалению.
Чтец прекрасный! Очень понравилось исполнение, правда, слегка сбавила скорость. :)
Мне кажется, что голос Булдакова просто создан для чтения Лавкрафта. Замечательное сочетание.