Взялся слушать только из-за Кравеца. Но даже Кравец не вывез эту бестолковую и бездарную дребедень. Наивно, глупо и неинтересно. На 40% бросил слушать и папку из телефона удалил (я книги на Рутрекере скачиваю, а здесь ставлю оценки и пишу отзывы). Жаль, что такой чтец тратит время и силы на подобные книги.
А какой именно рассказ? Возможно, этот рассказ уже озвучен Олегом. «Варианты будущего» — сборник рассказов и повестей, написанных в период с 2012 по 2021 годы. Большинство вошедших в сборник вещей как раз Шубин и озвучивал. Вот только то были ранние редакции. Для сборника все тексты были либо отредактированы, либо переписаны заново (самые старые), так как, стилистика их отличалась заметно, да и часть вещей была с матюками, а часть — без. Сборник, всё таки, предполагает некоторое единообразие в плане качества и стиля. В общем, посмотрите здесь на сайте заинтересовавший вас рассказ, может, Олег его озвучил, или другой декламатор?
А Проводник многим нравится, как читает. И мне, кстати, тоже)) Попробуйте послушать другие его озвучки, например, «Схрон» — вещь замечательная. Сам недавно слушал с удовольствием.
Почитал комментарии… Ничего нового. По сайту продолжают безнаказанно куролесить мутные личности, ловко определяющие за пять минут, что книга — говно и автор — нехороший человек «без собственных взглядов». Как и прежде набегают глупые минусаторы, видимо, полагающие, что 20—30 или 50 оценок на тысячи прослушиваний что-то значат для меня или для слушателей моих книг. Наивные. Удивительно, почему ещё старые «друзья» Имярек Зовуткин, Zologkow и MarishaX не прибежали. Раньше они под каждой моей книгой испражнялись в злословии. (Сейчас их комментариев почти не осталось, — это потому, что модераторы периодически устраивают зачистки подобных хулиганов.) Но есть и другие — вежливые, адекватные, корректные. Есть даже постоянные слушатели и комментаторы… Привет, товарищ Примус!)) Однако, большинство слушателей просто слушают и ничего не пишут. Скорее всего, даже не регистрируются на сайте. Им нет дела до мнений злопыхателей и минусаторов, они просто слушают. Людям нравятся мои книги, нравятся голоса чтецов, а на глупых бездельников с их «священной войной» им пофиг. Это для них пишутся и озвучиваются книги, для них и для вежливых и адекватных. А для вечно всем недовольных мутных личностей я хочу процитировать одного умного человека, однажды сказавшего такому вот недовольному гражданину: «Не нравится — пошёл нахер отсюда! Это не для тебя сделано и не для таких, как ты. Не ходи, не засирай каменты. Никому ты тут не нужен. Тебя не звали сюда. Тебе тут не рады. Уйди отсюда, и больше никогда не приходи».
Опять Кравец какую-то херню озвучил. Книжка тупая, примитивная. Автор наивен до пошлости. Повествование сумбурное и наполнено голливудскими штампами. Автор попросту не в курсе — как работают спецслужбы и даже милиция; не в курсе, что в православной церкви нельзя «лечь на алтарь», что священники не носят «сутаны», что, наконец, войти среди ночи в церковь посреди Москвы нельзя, — церкви на ночь закрываются; не в курсе, что граница между Россией и Польшей существует только в Калининградской области, которая есть анклав и из Москвы (из которой придурошные герои книги эвакуировали в конце вампиршу Лизу, дабы спасти от рудиментов злой гэбни) туда на машине, даже с «правительственными номерами», проехать нельзя… Ну, и ляпы, вроде Лизиной то боязни солнечного света, то не боязни… То у неё рука загорается от солнечного лучика, то она гуляет днём… А уж «трагическая история самоубийства девушки главного героя», которая в какое-то «чудовище» превратилась… Я поначалу даже подумал, что это — вторая часть начатой в другой книге истории. Но нет, не издавалось никакой первой части. Множество «не выстреливших чеховских ружбаек», куча банальных кустовых роялей… Зачем Кравец это взялся читать?..
Сергей Снегов — один из лучших советских писателей, а его «Люди как боги» — жемчужина советской фантастики (я для «Вариантов будущего» один из эпиграфов взял из этого романа). Ещё у него есть роман «Диктатор», который в своё время произвёл на меня сильное впечатление.
Гражданин просто плохо знаком с советской литературой. Что касается западной фантастики… То там далеко не всё так хорошо, как представлялось «советским» низкопоклонникам, которые были готовы за иностранцами хоть дерьмо есть, хоть мочу пить. Были единицы достойных внимания авторов, которых, к слову, в СССР переводили. И порой переводы были написаны лучше оригиналов. Я с некоторого времени переводную литературу вообще не читаю (кроме, разве что, советских переводов западной классики). Считаю, что читать переводную литературу вредно. Уже не раз в этом убеждался на примерах русскоязычных авторов, которые, начитавшись всяких Стивенов Кингов, пишут так, будто их с английского на русский перевели те же бездарные переводчики, что переводят этих самых Кингов…
Спасибо, Евгений, за столь обстоятельный отзыв с философическим анализом! Вижу, вы и статью мою с пояснениями к роману тоже прочитали (кое-что даже цитируете прямо дословно).
Насчёт «интимного диалога»… Я не ставил перед собой задачи описывать в подробностях половую жизнь т'эрариан, — взрослый читатель сам вполне может всё додумать. К тому же, в романе есть пара эротических сцен, которые я при редактировании хотел было даже исключить, но, по размышлении, оставил. Нагонять «страстей-мордастей» и «влюблённых парочек» не стал потому, что подобных вещей сам не люблю. И того, что есть — достаточно для «живости» картины. Книга не про секс андрогинов с бесполыми, а про мир-ошибку. И в своё время читатель (или слушатель) это ясно видит и понимает. Книга ему это безаппеляционно сообщает.
Сегодня это произведение играет новыми красками. Сегодня такие как Ле Гуин и её читатели добрались до власти в США и Европе. Сегодня дегенераты, вроде главного героя романа Урсулы Ле Гуин, уже и не дегенераты никакие, а самые что ни на есть «нормальные». Ну, жил «гениальный физик» Шевек, главный герой Урсулиной книжки, то с женщиной, то с педерастом на этой своей анархической планете, ну, чего такого-то?.. Нормально. Педераст-то тот ещё в детстве бегал за главгероем, но без взаимности… Кто-то другой «любил» подростка-педераста в задний проход. А повзрослел Шевек и рассмотрел поклонника внимательнее, стал с ним сожительствовать.
Прослушал я все четыре части «Крысиной башни»… Как я понял, это всё одна книга из четырёх частей. Книга, в общем-то, неплохая. Местами затянута. Есть повторы. Недостатком считаю форму повествования — то от автора, то от лица Серёги Крыса. Часто возникает путаница. Есть ляпы. Как, например, в одном месте, где рассказчик — Крыс, он называет мать по имени, Леной, как если бы в этот момент повествование шло от лица рассказчика. Так же, непонятно для чего описаны видения Крыса в начале первой части. Зачем путаница в эпилогах в конце? Сюжет это никак не двигает. Не ясно — что там в итоге произошло с Еленой, матерью Крыса… В остальном произведение, как я уже сказал, неплохое. 7 из 10.
Пробовал слушать «Крысиную башню-2» в озвучке автора… Не зашла мне такая озвучка. Если бы Кравец озвучил, я бы послушал.
Книга — собрание клише, штампов и мёртвых «картонных» персонажей, и начинает раздражать и бесить уже ближе к середине. Чем? Сейчас объясню…
Общая беда многих современных русскоязычных авторов: они пишут так, будто это перевод с английского. Дело в том, что авторы эти читают много переводных книг, смотрят иностранные фильмы и сериалы, опять-таки, переведённые на русский с английского, — в основном с американского английского. И книжки и фильмы и бесконечные сериалы переводят плохие переводчики, которые уродуют своими переводами русский язык — наполняют его уродливыми штампами. Выражения: «дорожная карта», «в безопасности», «паническая атака», «плохой парень», хороший парень", «это так не работает» и т.д., и т.п. — всё это такие штампы. В данном романе автор (думаю, высока вероятность того, что за псевдонимом Сергея Демьянова скрывается женщина, но слово «автор», как бы кому это ни нравилось, — мужского рода, поэтому я буду говорить о нём — об авторе данного произведения — в мужском роде) собрал таких штампов великое множество. Под конец книги от слова «парень» начинает подташнивать. Но это ещё не всё… Впечатление, что текст — дерьмовый перевод с английского, усиливается тем, что автор натащил в него массу американских архетипов и «городских легенд». Кроме того, сами персонажи книги ведут себя как «американцы» (в кавычках потому, что никакие это, конечно же, не американцы; как «самолёты» из палок и говна на «аэродроме» на острове Танна имеют мало общего с настоящими самолётами, так и герои этой книги имеют мало общего с натуральными американцами). Место действия — Москва — единственное, что связывает это произведение с Россией. Причём, если сменить локацию и перенести действие куда-нибудь в Нью-Йорк, книга от этого лучше не станет, поскольку это не американское произведение, — сменой места автор не сможет передать американскую атмосферу во всей полноте. Но и русским назвать его трудно; нет в нём ничего русского, кроме топонимов. И дело не в берёзках, водке, медведях и балалайке под развесистой клюквой. Вот, к примеру, Андрей Круз мог написать русский роман про зомби-апокалипсис в России (зомби ведь — ни разу не русский архетип, а он смог вписать этот архетип в Россию), прожив до этого много лет за границей («Эпоха мёртвых»). И даже русский роман в правдивой американской атмосфере («Я! Еду! Домой!») смог. А автор этого сомнительного произведения не смог. Книга получилась дрянь.
Почему, спросите вы меня, я не бросил слушать сие произведение, коли оно мне не понравилось? А потому, что, как писатель, я интересуюсь разными техническими деталями хороших и плохих произведений. Это произведение — плохое. Я порой читаю и слушаю даже худший литературный мусор, нежели данный опус. Такая работа. Тем более, что Кравец хорошо читает.
Двадцать. Пять. Часов. Двадцать! Пять! Часов! Солоха, Людмила… двадцать пять часов — это перебор. Вы, голубушка, занимаетесь не своим делом. Завязывайте!
Послушали последние главы?)) Кстати, некоторые герои романа сами приходят к пониманию того, что они изуродованы, что разделение на три пола и бесполых — противоестественно. Внимательный читатель это всё найдёт в книге. Ну, а в последних главах — там предыстория; там и, простите, идиот уже должен понять — что на протяжении всей книги пытался донести до него автор. Но многие слушатели попросту не хотят думать. Они выключают аудиокнигу раньше, плюются, пишут в адрес автора оскорбления, минусуют… — они не хотят думать, не хотят заглядывать между строк. Услышали, что мужиков называют в женском роде — пошли плеваться, а задуматься о том: как же так вышло? как так получилось? — они не хотят. Им бы просто развлечься, не напрягая мозг.
Уважаемая Seroglazka! Я тоже терпеть не могу феминисток. Поэтому я и написал этот роман. Я показал вам мир, в котором чума феминизма и прочих сегодняшних западных тенденций, возобладали и перекроили не только умы людей, но и их природу — их физиологию. Если вам трудно понять это из текста романа, тогда прослушайте последние два файла — это последние две главы книги — 051 и 052. А после поговорим.
А Проводник многим нравится, как читает. И мне, кстати, тоже)) Попробуйте послушать другие его озвучки, например, «Схрон» — вещь замечательная. Сам недавно слушал с удовольствием.
Насчёт «интимного диалога»… Я не ставил перед собой задачи описывать в подробностях половую жизнь т'эрариан, — взрослый читатель сам вполне может всё додумать. К тому же, в романе есть пара эротических сцен, которые я при редактировании хотел было даже исключить, но, по размышлении, оставил. Нагонять «страстей-мордастей» и «влюблённых парочек» не стал потому, что подобных вещей сам не люблю. И того, что есть — достаточно для «живости» картины. Книга не про секс андрогинов с бесполыми, а про мир-ошибку. И в своё время читатель (или слушатель) это ясно видит и понимает. Книга ему это безаппеляционно сообщает.
Пробовал слушать «Крысиную башню-2» в озвучке автора… Не зашла мне такая озвучка. Если бы Кравец озвучил, я бы послушал.
Общая беда многих современных русскоязычных авторов: они пишут так, будто это перевод с английского. Дело в том, что авторы эти читают много переводных книг, смотрят иностранные фильмы и сериалы, опять-таки, переведённые на русский с английского, — в основном с американского английского. И книжки и фильмы и бесконечные сериалы переводят плохие переводчики, которые уродуют своими переводами русский язык — наполняют его уродливыми штампами. Выражения: «дорожная карта», «в безопасности», «паническая атака», «плохой парень», хороший парень", «это так не работает» и т.д., и т.п. — всё это такие штампы. В данном романе автор (думаю, высока вероятность того, что за псевдонимом Сергея Демьянова скрывается женщина, но слово «автор», как бы кому это ни нравилось, — мужского рода, поэтому я буду говорить о нём — об авторе данного произведения — в мужском роде) собрал таких штампов великое множество. Под конец книги от слова «парень» начинает подташнивать. Но это ещё не всё… Впечатление, что текст — дерьмовый перевод с английского, усиливается тем, что автор натащил в него массу американских архетипов и «городских легенд». Кроме того, сами персонажи книги ведут себя как «американцы» (в кавычках потому, что никакие это, конечно же, не американцы; как «самолёты» из палок и говна на «аэродроме» на острове Танна имеют мало общего с настоящими самолётами, так и герои этой книги имеют мало общего с натуральными американцами). Место действия — Москва — единственное, что связывает это произведение с Россией. Причём, если сменить локацию и перенести действие куда-нибудь в Нью-Йорк, книга от этого лучше не станет, поскольку это не американское произведение, — сменой места автор не сможет передать американскую атмосферу во всей полноте. Но и русским назвать его трудно; нет в нём ничего русского, кроме топонимов. И дело не в берёзках, водке, медведях и балалайке под развесистой клюквой. Вот, к примеру, Андрей Круз мог написать русский роман про зомби-апокалипсис в России (зомби ведь — ни разу не русский архетип, а он смог вписать этот архетип в Россию), прожив до этого много лет за границей («Эпоха мёртвых»). И даже русский роман в правдивой американской атмосфере («Я! Еду! Домой!») смог. А автор этого сомнительного произведения не смог. Книга получилась дрянь.
Почему, спросите вы меня, я не бросил слушать сие произведение, коли оно мне не понравилось? А потому, что, как писатель, я интересуюсь разными техническими деталями хороших и плохих произведений. Это произведение — плохое. Я порой читаю и слушаю даже худший литературный мусор, нежели данный опус. Такая работа. Тем более, что Кравец хорошо читает.