Какая трагическая жизнь. Но как прочно сцепились теперь в моем сознании обстоятельства личной жизни и особенности характера Бунина и его произведения. Тончайший инструмент, который создала природа для улавливания и передачи чувства высокой тоски о несбывшемся. Прекрасная аудиокнига. Спасибо.
Герои люди второго плана, но, очевидно, преподносятся как люди первого сорта. Они все время что-то думают, о чем-то многозначительно умалчивают, подмечают, понимают… но это многозначительная пустота. Мысли и догадки, разговоры вообще ни о чем. Вот героиня подметила, что он улыбнулся и поняла, что это потому что она ему понравилась. Что-то кончилось и что-то должно было начаться заново. Зайти и спросить? Что спросить? Почему ей неудобно зайти и спросить? Повествование увязает в бесконечных коротких мыслях героев, которые писательница выражает отрывистыми вопросами без ответов и пережевывании примитивных переживаний. Язык тоже отрывистый и примитивный для беллетристики. Прочтение то ли из-за этой особенности текста, то ли из-за стиля чтицы подчеркивает эту нарубленность коротких недоразвитых фраз. К содержанию претензий нет, для женского романа оно типично, но вот язык…
Полностью согласна с вашей характеристикой героя. Что касается авторского замысла, хотела бы добавить, что автор абсолютно точно передаёт мысли, чувства, поступки, объяснение своих поступков человека с шизоидным типом личности. У него отсутствует эмпатия, он не контролирует вспышки гнева, чрезвычайно обидчив и мнителен, с подавленным сексуальным влечением, при оценке произошедшего в его умозаключениях нарушена причинно-следственная связь. Социализация его носит настолько неустойчивый характер, что при малейших проблемах все сыплется, он не в силах объективно оценивать ситуацию и, тем более, принимать правильные решения. Он на грани паранойи, он вот-вот сорвётся в какую-то несусветную дичь. Тем интереснее, что действие происходит на фоне полулагерного быта советских рабочих общежитий, жесткой регламентации любых перемещений по службе и в пространстве. Полное отсутствие личного пространства, видимо, усугубляют природную асоциальность. По- моему, вполне логичен его дальнейший путь, как вы пишите, он становится террористом. Это, конечно, очень экзотично для героя того времени, но психологический тип вполне соответствует. При определенных обстоятельствах из него получился бы вполне приличный маньяк, тем более, принимая во внимание его сексуальные проблемы. Честно говоря, я как-то ждала именно такого поворота. Прочтение от лица человека с таким психотипом очень верное, голосом, лишенным какого либо эмоционального окраса и глубины, с периодическими нервными вскриками, подавлено-агрессивное, я бы сказала. Чтецу большой плюс за попадание.
Разброс мнений о книге большой, но вот что я хочу сказать: чем меньше знаешь об истории и культуре, тем интереснее ее читать. Если же есть какие-то знания, постоянно спотыкаешься на нестыковках и несуразицах. Конечно же нельзя делать никаких выводов об истории и культуре тех народов, среди которых удалось побывать персонажу романа. Это чистой воды художественный вымысел, зачем-то перемешанный с упоминанием дат и фактов. В этом смысле жанр фэнтези был более честным и не вводил в заблуждение читателя. Например: один шотландский сквайер в середине 11 века так расстроился, когда умерла его жена, что взял с собой дочь и отправился в Турцию и дальше в Персию, точно он сам не знает, (в романе, кстати, так и называют на голубом глазу — Турция)), чтобы пригнать оттуда стадо племенных овец для разведения в Шотландии. Каков план! Ну может быть он обладал сказочным богатством, равным его столь же сказочной глупости ( или автора?), и отправил бы овечек морем в трюме корабля сразу к скалистым берегам Шотландии? Впрочем, автор благоразумно лишил жизни этого персонажа, чтобы не заставлять его решать эту непосильную задачу. Ну там много такого. Исполнение Князевым бесподобно. Именное его прочтение придаёт осмысленность графомании на 30 часов.
Типичный советский роман на производственную тему со всеми сопутствующими литературному жанру побочными ответвлениями сюжета. Особых изысков русского литературного языка не заметила, возможно, из-за, что текст обильно сдобрен фразами типа «вполне компенсирует отсутствие административного восторга». Качество записи в процессе напитки улучшается.
Очень много лет назад прочитала эту трилогию, помню, что тогда мне понравилось это произведение. Сейчас, при прослушивании, уловила вещи, на которые тогда не обратила внимания. Главный герой и его братья ненавидят свою мать, ведут против неё настоящую войну и заходят слишком далеко, настолько, что никакого сочувствия у меня больше не вызывают. Находясь в постоянной борьбе с воплощением зла, именно так они видят свою мать, они превращаются в злобных зверьков, готовых грызть и кусать всех вокруг. Описывая второстепенных персонажей, автор почти никогда не видит в них хороших приятных черт, что понятно, так как это прямо следует из натуры ГГ. Главный герой видит себя борцом за свои права, за справедливость. Но борется он с немолодой и очень больной женщиной, требования которой к воспитанию своих сыновей по тому времени вполне вписывались в общий исторический контекст. Изначально в душе ГГ нет любви, эмпатии. Только неистовая гордыня и злоба. На какие же права посягала их мать? Бездельничать, лениться, разорять птичьи гнезда, лицемерно произносить молитвы и в тоже время тайно осквернять церкви? Изначально они не искали любви матери, на которую она, возможно, и не была способна. Они просто убирали с пути препятствие, мешавшее им жить как им вздумается. Я не вижу здесь бунта против буржуазного общества, именно так представляли эту трилогию когда-то. Зачем детям из обедневшей, но вполне обеспеченной семьи бороться с таким обществом, где они и им подобные по наследственному праву владеют землей, охотничьими землями, занимают государственные должности? Нет, их устраивает достаток и положение, которые они имеют в обществе. Они борются с властной матерью, проявляя жестокость и неблагодарность.
Их связали преступные тайны, это больше, чем любовь. Если он считал, что она убийца, себя он считал соучастником. И возможно, чувствовал себя виноватым перед обеими.
Гениальный русский писатель Булгаков в 1924 году написал убийственную сатиру на большевиков так ловко, что до сих пор простодушные читатели видят в этом произведении что угодно, только не то, чем оно является на самом деле.
Тема Безумного Шляпника как-то болезненно волнует англичан. Кстати, оригинальное название переводится примерно как «Шляпников дом». У англичан есть поговорка: «Безумен как шляпник».
Название «Замок Броуди» слишком пафосно, на мой взгляд, и не передаёт главного посыла- события происходят в доме дурака. Дом Броуди, кстати описан как абсолютно нелепое и кошмарное сооружение. Мой дом- моя крепость, ещё одна поговорка. Можно сказать, что название будет более точно передавать оттенки задумки автора, если перевести его как «Крепость дурака».Но почему-то складывается такое впечатление, что этот дом находится ещё и в стране дураков. Эсквайр Броуди лупцует не только членов своей семьи, но и раздаёт затрещины жителям славного городка налево и направо, хамит и угрожает им. Но при этом долгое время остаётся достойным членом общества. Не потому ли, что общество джентельменов, принимающее такое поведение внутри семьи, внутри стен дома, тоже становится немного безумным?
Вообще, в книге много странностей. Даже для английского романа. Чего стоит воплощённая добродетель, вдруг счастливо устроившая свою личную жизнь прямо у не остывшего ещё трупа невинной жертвы.
Наверное, книга всё же стоит потраченного на неё времени. Если этого времени много и его не жаль )) Ну а я перехожу к чтению французских романов.
Тема Безумного Шляпника как-то болезненно волнует англичан. Кстати, оригинальное название переводится примерно как «Шляпников дом». У англичан есть поговорка: «Безумен как шляпник».
Название «Замок Броуди» слишком пафосно, на мой взгляд, и не передаёт главного посыла- события происходят в доме дурака. Дом Броуди, кстати описан как абсолютно нелепое и кошмарное сооружение. Мой дом- моя крепость, ещё одна поговорка. Можно сказать, что название будет более точно передавать оттенки задумки автора, если перевести его как «Крепость дурака».Но почему-то складывается такое впечатление, что этот дом находится ещё и в стране дураков. Эсквайр Броуди лупцует не только членов своей семьи, но и раздаёт затрещины жителям славного городка налево и направо, хамит и угрожает им. Но при этом долгое время остаётся достойным членом общества. Не потому ли, что общество джентельменов, принимающее такое поведение внутри семьи, внутри стен дома, тоже становится немного безумным?
Вообще, в книге много странностей. Даже для английского романа. Чего стоит воплощённая добродетель, вдруг счастливо устроившая свою личную жизнь прямо у не остывшего ещё трупа невинной жертвы.
Наверное, книга всё же стоит потраченного на неё времени. Если этого времени много и его не жаль )) Ну а я перехожу к чтению французских романов.
Да, и вы правы тоже. Много граней, много мыслей, а рассказ- то небольшой и такой простенький на первый взгляд.
По поводу просвещения народа, могу сказать, что учили народ не те и не тому. Учили, что мир несправедлив, у барина есть, а у тебя нет. Справедливо отнять и поделить. Начинали с бар, а закончили соседями.
Не думаю, что крестьянство в Российской империи было обездолено, в земстве были представлены, общество ( мир) практически осуществляло демократическое самоуправление в деревне, да, сами решали, строить школу или нет, нанять землемера, вырыть пруд. Могли с барином судиться за покосы или лужок. Просто у каждого своя доля. Крестьянство пашет, доктор лечит, чиновник управляет. И кто-то лечит хорошо, а кто не очень. И у крестьян так же. Вот одновременно с этим рассказом Чехова и Бунина слушаю. Это их рассказы мне подсветили восприятие этого рассказа именно так, как я высказалась, не через призму народнических воспеваний страдания простого народа и восторгами его мудростью и душевной чистотой, а в более реалистичном свете. Юленька жалела бедных крестьян, но совсем не понимала, кого она жалеет. Это как если бы домашняя кошка жалела лошадь, потому что она живет в холодной конюшне и много работает. Но лошади для счастья нужна не миска с молоком и коврик в прихожей, а немного другое. Потому что если лошадь перестанет работать, кошке тоже скоро будет нечего есть. Бедой было то, что лошадей учили кошки, Крапивки. Вот вы мне скажите, комплиментарно ли со стороны писателя так назвать персонажа? Ассоциации с крапивой неприятные, крапивное семя, злой стрекучий сорняк. Крапивка в рассказе и учит, и лечит, и крестит, и по избам ходит. Занимается общественной работой, одним словом, между делом за рамками рассказа, просвещает мужичков. Семена от просвещения Крапивки взойдут к 1918 во всей силе, впереди ещё шесть лет. Но тревожно от рассказа сегодняшнему читателю, затишье не надолго, ведь была уже революция 1905 года и крестьянские бунты, и будет то, о чем напишет Бунин.
Название «Замок Броуди» слишком пафосно, на мой взгляд, и не передаёт главного посыла- события происходят в доме дурака. Дом Броуди, кстати описан как абсолютно нелепое и кошмарное сооружение. Мой дом- моя крепость, ещё одна поговорка. Можно сказать, что название будет более точно передавать оттенки задумки автора, если перевести его как «Крепость дурака».Но почему-то складывается такое впечатление, что этот дом находится ещё и в стране дураков. Эсквайр Броуди лупцует не только членов своей семьи, но и раздаёт затрещины жителям славного городка налево и направо, хамит и угрожает им. Но при этом долгое время остаётся достойным членом общества. Не потому ли, что общество джентельменов, принимающее такое поведение внутри семьи, внутри стен дома, тоже становится немного безумным?
Вообще, в книге много странностей. Даже для английского романа. Чего стоит воплощённая добродетель, вдруг счастливо устроившая свою личную жизнь прямо у не остывшего ещё трупа невинной жертвы.
Наверное, книга всё же стоит потраченного на неё времени. Если этого времени много и его не жаль )) Ну а я перехожу к чтению французских романов.
Название «Замок Броуди» слишком пафосно, на мой взгляд, и не передаёт главного посыла- события происходят в доме дурака. Дом Броуди, кстати описан как абсолютно нелепое и кошмарное сооружение. Мой дом- моя крепость, ещё одна поговорка. Можно сказать, что название будет более точно передавать оттенки задумки автора, если перевести его как «Крепость дурака».Но почему-то складывается такое впечатление, что этот дом находится ещё и в стране дураков. Эсквайр Броуди лупцует не только членов своей семьи, но и раздаёт затрещины жителям славного городка налево и направо, хамит и угрожает им. Но при этом долгое время остаётся достойным членом общества. Не потому ли, что общество джентельменов, принимающее такое поведение внутри семьи, внутри стен дома, тоже становится немного безумным?
Вообще, в книге много странностей. Даже для английского романа. Чего стоит воплощённая добродетель, вдруг счастливо устроившая свою личную жизнь прямо у не остывшего ещё трупа невинной жертвы.
Наверное, книга всё же стоит потраченного на неё времени. Если этого времени много и его не жаль )) Ну а я перехожу к чтению французских романов.
По поводу просвещения народа, могу сказать, что учили народ не те и не тому. Учили, что мир несправедлив, у барина есть, а у тебя нет. Справедливо отнять и поделить. Начинали с бар, а закончили соседями.
Не думаю, что крестьянство в Российской империи было обездолено, в земстве были представлены, общество ( мир) практически осуществляло демократическое самоуправление в деревне, да, сами решали, строить школу или нет, нанять землемера, вырыть пруд. Могли с барином судиться за покосы или лужок. Просто у каждого своя доля. Крестьянство пашет, доктор лечит, чиновник управляет. И кто-то лечит хорошо, а кто не очень. И у крестьян так же. Вот одновременно с этим рассказом Чехова и Бунина слушаю. Это их рассказы мне подсветили восприятие этого рассказа именно так, как я высказалась, не через призму народнических воспеваний страдания простого народа и восторгами его мудростью и душевной чистотой, а в более реалистичном свете. Юленька жалела бедных крестьян, но совсем не понимала, кого она жалеет. Это как если бы домашняя кошка жалела лошадь, потому что она живет в холодной конюшне и много работает. Но лошади для счастья нужна не миска с молоком и коврик в прихожей, а немного другое. Потому что если лошадь перестанет работать, кошке тоже скоро будет нечего есть. Бедой было то, что лошадей учили кошки, Крапивки. Вот вы мне скажите, комплиментарно ли со стороны писателя так назвать персонажа? Ассоциации с крапивой неприятные, крапивное семя, злой стрекучий сорняк. Крапивка в рассказе и учит, и лечит, и крестит, и по избам ходит. Занимается общественной работой, одним словом, между делом за рамками рассказа, просвещает мужичков. Семена от просвещения Крапивки взойдут к 1918 во всей силе, впереди ещё шесть лет. Но тревожно от рассказа сегодняшнему читателю, затишье не надолго, ведь была уже революция 1905 года и крестьянские бунты, и будет то, о чем напишет Бунин.