Наталья, автор на стадии «я не волшебник, я только учусь», а потому это очень даже нормально, что у него присутствуют и клише, и штампы, и мимикрия под «кого-то там любимого». Требовать от «зеленого» писателя чего-то поразительного и из ряда вон выходящего… да у него еще элементарно нет необходимых знаний, жизненного опыта, не выработан стиль и пр.
Куда гораздо было бы хуже, если бы молодой автор выдал нам поток сознания (да еще и, учитывая жанр, изрядно приправленный собственными кошмарами, болезненной фантазией и страхами), который не каждый читатель способен выдержать даже при чтении признанных корифеев литературы.
Не буду говорить о художественных достоинствах рассказа, но не могу не отметить, что литературным письменным русским автор владеет отнюдь не на уровне ученика 9 и даже 11 класса. Не всякий студент магистратуры филака или журфака смог бы выдать такое «сочинение».
И все же самое главное достоинство этого рассказа — это его чтец. Ну очень хорош! 5⭐ Профессионал однозначно. Таким благородным, хорошо поставленным голосом читают классику, отчего даже этот незатейливый любительский рассказ да ещё и одного из самых низких жанров приобрёл солидность и флёр высокой литературы.
Он вам не Наф-Наф)) И потом, к Наф-Нафу в жилище напросились его родные братья пусть и те еще два легкомысленных олуха. А если бы и правда тревога не была ложной? Да закончилось бы все как в другой сказке — «Теремок» только вот без этого её варианта финала, где все в конце остались целы и невредимы и совместными усилиями выстроили новый теремок, лучше прежнего.
А вообще, никому не пожелаешь оказаться ни с той, ни с другой стороны. Рассказ глубоко трогает и заставляет в очередной раз задуматься над человеческой природой — физической, психической, духовной.
«Про себя скажу, что уже нахожу, но пока не знаю, понимаю ли:)»
И это прекрасно, Ирина!🙌🙂 Уже само желание, попытка вникнуть и осмыслить творчество писателя (поэта, художника, композитора…) — поначалу резко отвергаемое — говорит о внутренних переменах человека, о росте личности, тем более, если начинаешь его понимать и им проникаться.
Немного из личного опыта. Подростком я очень не любила стихи Маяковского. В университете он своими рубленными топором рифмами и «заумью» опять же никак меня не зацепил. А вот лет так в 25, когда я по работе готовила какое-то там очередное мероприятие, посвященное как раз юбилею поэта, я вдруг открыла для себя великого и неподражаемого реформатора слова В.В. Маяковского. Вся мощь, монолитность, размах и дикая красота его поэзии стали для меня и прозрением, и потрясением!🤯
А чуть позже, лет в 30, я вдруг полюбила творчество художников-супрематистов, особенно Ивана Клюна. А ведь для большинства людей супрематизм – это какая-то абракадабра из треугольников, квадратов, овалов и прочих геометрических фигур.
Видимо, моё абстрактное мышление претерпело какие-то метаморфозы в возрасте 25-30 лет😊
Тем не менее, не все порталы мне открываются (и навряд ли какие-то когда-либо откроются), а потому, разумеется, не всех и всё дано понять.
Кортасар для меня – «вещь в себе», хотя он, я это понимаю, большой талант и может писать очень вразумительным языком, взять хотя бы его превосходный биографический очерк про Эдгара По.
П.С. Прошу прощения за длинный пост. Сама на себя злюсь, когда оставляю такие вот «простыни».
Спасибо, Ирина! Да, я не только имела в виду символичную знаменитую картину Верещагина, но и то, как у обоих художников — слова и живописи — реалистично, правдиво и вместе с этим безжалостно по отношению к читателю и зрителю показана война во всем своем уродстве и ужасах. И Бирс, и Верещагин, которые были непосредственными свидетелями военных действий, доносили до мира ни славу громких побед, ни героические подвиги и ура-патриотизм, а военные тяжкие будни, ад боя, страх и исключительную жестокость войны.
Читаешь подобные произведения и слов не находишь: немеешь перед тем, КАК это реалистично описано, и как сильно, остро написано. Душу всю выворачивает наизнанку. Бирс в литературе (здесь я не беру в расчет его произведения ужасов), это, по моему мнению, малый Верещагин в живописи. Никакой теперь Диккер с его захватывающими, но надуманными приключенческими детективами мне теперь не пойдет, хотя планировала сегодня дочитать кое-какой его роман. Тут время надо, чтобы отойти, прийти в себя.
Сколько экспрессии, душевных сил вложено чтецом в эту словно оголенный нерв балладу – последнее художественное произведение знакового английского писателя и драматурга. Так, думаю, его и до’лжно прочесть.
Оскар Уайльд – бонвиван, вольнодумец, острослов, модник и блестящий литературный талант уже в прошлом. Хотя нет, талант никуда не делся и остался при нем до самой его кончины. Но глобальные внутренние перемены в Уайльде-человеке не могли не отразиться на Уайльде-творце.
В «Балладе Рэдингской тюрьмы» Уайльд с рвущей его душу болью рассказывает не только о последних часах жизни приговоренного к смерти, но и ассоциирует с ним и себя, и других арестантов.
………………………………………………………………………
Орали мы весь день псалмы
С мочалками в руках,
Но в сердце каждого из нас
Всегда таился страх.
И в страхе облетали дни,
Как листья в октябре,
Мы забывали, что Его
Повесят на заре,
Пока не увидали вдруг
Могилу во дворе.
Там крови ждал сухой асфальт,
Разинув желтый рот,
И каждый ком кричал о том,
Кто в этот час живет,
Переживет и эту ночь,
А на заре умрет.
И каждый шел, познав душой
Страданье, Смерть и Рок,
И каждый в номерном гробу
Был заперт на замок,
И, крадучись, пронес палач
Зловещий свой мешок.
И дальше писатель (а здесь поэт) развивает мысль о законе, раскаянии, прощении, в которой находят отражение и христианские мотивы, и не оставляет без внимания страдания грешников – моральные и физические. Думаю, это самое искреннее и глубоко личное произведение Уайльда. Оно стоит того, чтобы его послушать.
Понравился сборник. От начала и до конца. Как вошла во вкус, так и принялась неспешно смаковать. Смаковала его целую неделю: как же он хорошо написан, и уж прочитан-то как высокохудожественно! Да, влияние Шерлокианы очевидно во многом, тем не менее, у меня не возникло ощущения дежавю: рассказы несут и оригинальность, и правду русской жизни всех слоев общества конца 19 века, и чисто русские характеры, и превосходную русскую речь.
Несколько резало слух чрезмерное, беспрестанное повторение слов «гениальный» и «великий» по отношению к главному герою рассказов. Я отнюдь не умаляю достоинств действительно великого и реально существовавшего детектива Ивана Дмитриевича Путилина, но постепенно эти частые подобострастные хвалебные эпитеты стали отдавать некоторой комичностью. Впрочем, всё это мелочи. Сборник отличный!
Решила под впечатлением от книги посмотреть сериал «Сыщик Путилин» с Владимиром Ильиным в главной роли (снят он, правда, по мотивам книги др. автора).
Ожидала от сборника всё же бо’льшего, но он оказался типичным советским сборником фантастики, хотя датируется глубокоперестроечным 1990 годом (на иллюстрации, к слову, сборник 1988 года).
В целом, фоном слушался замечательно под уютный голос Николая Козия. Однако! Из произведений отечественных авторов, как это не прискорбно, не зацепило ни одно. Вообще ни одно. Всё – или скучно, или примитивно, или же наивно-патетично, или сумбурно. Даже Стругацкие здесь не похожи на самих себя.
Зарубежная часть представлена гораздо лучше. Тут уже есть, что послушать. Сугубо на мой вкус в «зе бест» определила отрывки/рассказы Шекли, Силверберга, Рида и Спинрада.
Рассказ «Ферми и стужа» Фредерика Пола тоже заставил встрепенуться, но сыграл скорее на эмоциях, которые усилились воспоминаниями тягостного фильма «Письма мертвого человека» и дополнительным чтением более современных взглядов учёных на ядерную зиму.
Эпилог в виде кратенькой статьи о художнике Сергее Сюхине и его творчестве совсем, на мой взгляд, не вяжется с научно-фантастической тематикой сборника (я посмотрела, конечно же, и на художника, на его светлые, добрые, милые русско-народные пасторальные картины). Возможно, составитель отталкивался от названия антологии — «Гея», и вместе с автором статьи Бурыкиным и художником Сюхиным как бы призывает читателей взглянуть на окружающий мир, на завораживающую, уникальную природную красоту Земли и, — уж простите за всю откровенную пафосность слов — помнить, что всё это добро нужно ценить и беречь.
От такой благоприятной во всех смыслах развязки моя читательская душа обрела покой и радость.🤗Насмешливый Воннегут не мог, конечно, кого-нибудь да не оставить в дураках, пусть одурачены были и самые близкие в том числе, так искренне радеющие за своих гениев холста и кисти. Рассказ очень понравился, равно как и его исполнение за что искреннее спасибо! 🌷
Спасибо за раннего Труайя, писателя больше известного своими биографическими трудами о выдающихся писателях и исторических личностях.
И что же? В эти, так сказать, «ролевые игры», потерявшие свои личности влюбленные (и в кого влюбленные?🙄) теперь будут играть до самой смерти?😃 Разнообразие, конечно, привносить в супружескую жизнь стоит, но не до потери же своего «Я». 😉
Помню, как я впервые взялась за Акутогаву по исполненной восторга рекомендации коллеги. Это был сборник новелл с предисловием одного из братьев Стругацких.
Шло чтение, честно сказать, не очень. Уж больно японская словесность, особенно вот таких вот «мастеров дзен»,😊 вообще специфична. Со временем я все же как-то научилась читать японскую литературу. Тут надо вникать в суть, перестраивая собственное сознание. Как глядя на стереокартинку, мы меняем «настройки» нашего зрения. И именно с афористичных «Слов пигмея» я прониклась, если и не большой симпатией, то пониманием к Акутогаве.
Чтение Михаила Соломонова здесь вполне органично сочетается со стилем произведения.
Некоторое из «Слов пигмея»:
Терпение — романтическая трусость.
Он сам нисколько не сомневался в том, что он реалист. Однако, думая
так, он в конечном счете был идеалистом.
Кто насмехается над другими, сам боится насмешек других.
Судьба неизбежнее, чем случайность. «Судьба заключена в характере», — эти слова родились отнюдь не зря.
Причина, по которой нет совершенных утопий, состоит в общем, в
следующем. Если считать, что человек как таковой не изменится, совершенная
утопия не может быть создана. Если считать, что человек как таковой
изменится, то всякая утопия, как будто и совершенная, сразу же покажется
несовершенной.
Нет более мучительного наказания, чем не быть наказанным. Но поручатся
ли боги, что ты останешься ненаказанным, это другой вопрос.
Человеческая жизнь похожа на коробку спичек. Обращаться с ней серьезно
— смешно. Обращаться не серьезно опасно.
Бальзак для меня — величайший писатель всех времен и народов и большой эксперт по человеческим душам. Все персонажи его «Человеческой комедии» никогда не предстают перед читателем картонными, надуманными. Через писательский дар Бальзака, словно через замочную скважину воочию наблюдаешь за жизнью реальных людей — пусть и живших почти 200 лет назад – и на мгновения становишься каждым из них. Гениальный художник слова, что тут скажешь! Не то, что герой этой его повести, художник живописи Френхофер. Всё-таки, пришла я к выводу, не достиг этот бесспорно талантливый мастер предельной вершины искусства, к которой так стремился всю свою творческую жизнь. После такого ошеломляющего открытия, совершенного не без помощи двух не менее обескураженных учеников, и столкновения с жестокой реальностью, дальнейшая судьба художника не могла быть иной.
Вслед за Ириной не могу не отметить очень хорошую запись голоса Николая Козия, что, к сожалению, большая редкость. По окончании прослушивания фрагментом послушала и исполнение Игоря Костолевского: оно достойно бесспорно, но Козий мне все же ближе. Слушала бы именно его даже, думаю, и в привычном неважном качестве.
Какое методичное и хладнокровное расшатывание нервной системы. 🥴
Не так давно читала рассказ Шекли «Через всю страну», который не совсем в духе привычного Шекли — писателя-фантаста и ироничного шутника, и вот опять Шекли пробует себя в другом жанре. И, как мне кажется, у него и тут все получилось: психологический мини-триллер вполне удался! Воистину талантливый человек талантлив во всем))
Прослушала эту коротенькую притчу Фаулза следом за притчами Коэльо. И если у Коэльо смысл понятен с первого раза, то здесь пришлось слушать дважды, потом еще вдумчиво перечитывать, и еще какое-то время хмурить брови в размышлении над прочитанным. Не знаю, совпадает ли мой вывод с авторской моралью, но поняла я притчу как напутствие жить своим умом, создавать свою систему мировоззрения, делать умозаключения из личного восприятия.
В общем, рекомендую послушать/прочитать и сделать свои собственные выводы😉.
Михаилу Соломонову спасибо за пищу для ума!
«Мы к вам уже очень привыкли, уважаемый Михаил». Ирина, запишите, пожалуйста, меня в это «мы»😊. Я ведь тоже поначалу «кидалась тапками» в Михаила за его манеру чтения, но вскоре увидела, что у этого чтеца потрясающий литературный вкус, который перевешивает все его недостатки исполнителя. И пусть редко именно слушаю, но всегда нахожу и обязательно читаю предложенное Михаилом произведение. Респект Михаилу!✌🤝
Да потому как я, чуть ранее, не имела в виду количество слов, а имела в виду выразительность языка. Что толку, что в великом греческом около 5 млн. слов? Бо'льшая половина из них мертвые и не используются давным-давно.
Вот и у англосаксов словари распухли от того, что они поместили туда и архаизмы, и мертвые слова, и всевозможные варианты слов австралийского, американского и т.д. английского, и технические термины, etc. Но оставим это всё лингвистам, пусть они подсчитывают и меряются п… ками)))
Сам рассказ уже целительный для души — столько в нем доброты, милосердия, любви к людям и к своему предназначению. Начинаешь верить в лучшее. Спасибо Константину Огневому: прекрасный выбор и чтение!🤝👍
«Общепринято», Михаил, где? На о. Маврикий?)) Здесь уж Вам виднее, как местному жителю. Я, конечно, не факультет РГФ окончила, однако в университете английским нас потчевали до 5 курса. Мы много переводили с английского на русский, правда, стихов нам не предлагалось никогда и это правильно: стихи могут переводить только те, кто и сам наделен поэтическим даром. Так вот, даже не будучи знатоком английского языка, мне было очевидно, что английский куда более плоский язык и не настолько многосложный по сравнению с русским. На русский язык английскую фразу можно было перевести куда более изысканнее, колоритнее и разнообразнее и при этом, разумеется, без потери смысла.
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов». nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью». coollib.com/b/92353/read
Куда гораздо было бы хуже, если бы молодой автор выдал нам поток сознания (да еще и, учитывая жанр, изрядно приправленный собственными кошмарами, болезненной фантазией и страхами), который не каждый читатель способен выдержать даже при чтении признанных корифеев литературы.
И все же самое главное достоинство этого рассказа — это его чтец. Ну очень хорош! 5⭐ Профессионал однозначно. Таким благородным, хорошо поставленным голосом читают классику, отчего даже этот незатейливый любительский рассказ да ещё и одного из самых низких жанров приобрёл солидность и флёр высокой литературы.
А вообще, никому не пожелаешь оказаться ни с той, ни с другой стороны. Рассказ глубоко трогает и заставляет в очередной раз задуматься над человеческой природой — физической, психической, духовной.
И это прекрасно, Ирина!🙌🙂 Уже само желание, попытка вникнуть и осмыслить творчество писателя (поэта, художника, композитора…) — поначалу резко отвергаемое — говорит о внутренних переменах человека, о росте личности, тем более, если начинаешь его понимать и им проникаться.
Немного из личного опыта. Подростком я очень не любила стихи Маяковского. В университете он своими рубленными топором рифмами и «заумью» опять же никак меня не зацепил. А вот лет так в 25, когда я по работе готовила какое-то там очередное мероприятие, посвященное как раз юбилею поэта, я вдруг открыла для себя великого и неподражаемого реформатора слова В.В. Маяковского. Вся мощь, монолитность, размах и дикая красота его поэзии стали для меня и прозрением, и потрясением!🤯
А чуть позже, лет в 30, я вдруг полюбила творчество художников-супрематистов, особенно Ивана Клюна. А ведь для большинства людей супрематизм – это какая-то абракадабра из треугольников, квадратов, овалов и прочих геометрических фигур.
Видимо, моё абстрактное мышление претерпело какие-то метаморфозы в возрасте 25-30 лет😊
Тем не менее, не все порталы мне открываются (и навряд ли какие-то когда-либо откроются), а потому, разумеется, не всех и всё дано понять.
Кортасар для меня – «вещь в себе», хотя он, я это понимаю, большой талант и может писать очень вразумительным языком, взять хотя бы его превосходный биографический очерк про Эдгара По.
П.С. Прошу прощения за длинный пост. Сама на себя злюсь, когда оставляю такие вот «простыни».
Оскар Уайльд – бонвиван, вольнодумец, острослов, модник и блестящий литературный талант уже в прошлом. Хотя нет, талант никуда не делся и остался при нем до самой его кончины. Но глобальные внутренние перемены в Уайльде-человеке не могли не отразиться на Уайльде-творце.
В «Балладе Рэдингской тюрьмы» Уайльд с рвущей его душу болью рассказывает не только о последних часах жизни приговоренного к смерти, но и ассоциирует с ним и себя, и других арестантов.
………………………………………………………………………
Орали мы весь день псалмы
С мочалками в руках,
Но в сердце каждого из нас
Всегда таился страх.
И в страхе облетали дни,
Как листья в октябре,
Мы забывали, что Его
Повесят на заре,
Пока не увидали вдруг
Могилу во дворе.
Там крови ждал сухой асфальт,
Разинув желтый рот,
И каждый ком кричал о том,
Кто в этот час живет,
Переживет и эту ночь,
А на заре умрет.
И каждый шел, познав душой
Страданье, Смерть и Рок,
И каждый в номерном гробу
Был заперт на замок,
И, крадучись, пронес палач
Зловещий свой мешок.
И дальше писатель (а здесь поэт) развивает мысль о законе, раскаянии, прощении, в которой находят отражение и христианские мотивы, и не оставляет без внимания страдания грешников – моральные и физические. Думаю, это самое искреннее и глубоко личное произведение Уайльда. Оно стоит того, чтобы его послушать.
Несколько резало слух чрезмерное, беспрестанное повторение слов «гениальный» и «великий» по отношению к главному герою рассказов. Я отнюдь не умаляю достоинств действительно великого и реально существовавшего детектива Ивана Дмитриевича Путилина, но постепенно эти частые подобострастные хвалебные эпитеты стали отдавать некоторой комичностью. Впрочем, всё это мелочи. Сборник отличный!
Решила под впечатлением от книги посмотреть сериал «Сыщик Путилин» с Владимиром Ильиным в главной роли (снят он, правда, по мотивам книги др. автора).
В целом, фоном слушался замечательно под уютный голос Николая Козия. Однако! Из произведений отечественных авторов, как это не прискорбно, не зацепило ни одно. Вообще ни одно. Всё – или скучно, или примитивно, или же наивно-патетично, или сумбурно. Даже Стругацкие здесь не похожи на самих себя.
Зарубежная часть представлена гораздо лучше. Тут уже есть, что послушать. Сугубо на мой вкус в «зе бест» определила отрывки/рассказы Шекли, Силверберга, Рида и Спинрада.
Рассказ «Ферми и стужа» Фредерика Пола тоже заставил встрепенуться, но сыграл скорее на эмоциях, которые усилились воспоминаниями тягостного фильма «Письма мертвого человека» и дополнительным чтением более современных взглядов учёных на ядерную зиму.
Эпилог в виде кратенькой статьи о художнике Сергее Сюхине и его творчестве совсем, на мой взгляд, не вяжется с научно-фантастической тематикой сборника (я посмотрела, конечно же, и на художника, на его светлые, добрые, милые русско-народные пасторальные картины). Возможно, составитель отталкивался от названия антологии — «Гея», и вместе с автором статьи Бурыкиным и художником Сюхиным как бы призывает читателей взглянуть на окружающий мир, на завораживающую, уникальную природную красоту Земли и, — уж простите за всю откровенную пафосность слов — помнить, что всё это добро нужно ценить и беречь.
И что же? В эти, так сказать, «ролевые игры», потерявшие свои личности влюбленные (и в кого влюбленные?🙄) теперь будут играть до самой смерти?😃 Разнообразие, конечно, привносить в супружескую жизнь стоит, но не до потери же своего «Я». 😉
Шло чтение, честно сказать, не очень. Уж больно японская словесность, особенно вот таких вот «мастеров дзен»,😊 вообще специфична. Со временем я все же как-то научилась читать японскую литературу. Тут надо вникать в суть, перестраивая собственное сознание. Как глядя на стереокартинку, мы меняем «настройки» нашего зрения. И именно с афористичных «Слов пигмея» я прониклась, если и не большой симпатией, то пониманием к Акутогаве.
Чтение Михаила Соломонова здесь вполне органично сочетается со стилем произведения.
Некоторое из «Слов пигмея»:
Терпение — романтическая трусость.
Он сам нисколько не сомневался в том, что он реалист. Однако, думая
так, он в конечном счете был идеалистом.
Кто насмехается над другими, сам боится насмешек других.
Судьба неизбежнее, чем случайность. «Судьба заключена в характере», — эти слова родились отнюдь не зря.
Причина, по которой нет совершенных утопий, состоит в общем, в
следующем. Если считать, что человек как таковой не изменится, совершенная
утопия не может быть создана. Если считать, что человек как таковой
изменится, то всякая утопия, как будто и совершенная, сразу же покажется
несовершенной.
Нет более мучительного наказания, чем не быть наказанным. Но поручатся
ли боги, что ты останешься ненаказанным, это другой вопрос.
Человеческая жизнь похожа на коробку спичек. Обращаться с ней серьезно
— смешно. Обращаться не серьезно опасно.
"…мы не можем уйти с арены жизни
без ран".
Вслед за Ириной не могу не отметить очень хорошую запись голоса Николая Козия, что, к сожалению, большая редкость. По окончании прослушивания фрагментом послушала и исполнение Игоря Костолевского: оно достойно бесспорно, но Козий мне все же ближе. Слушала бы именно его даже, думаю, и в привычном неважном качестве.
Не так давно читала рассказ Шекли «Через всю страну», который не совсем в духе привычного Шекли — писателя-фантаста и ироничного шутника, и вот опять Шекли пробует себя в другом жанре. И, как мне кажется, у него и тут все получилось: психологический мини-триллер вполне удался! Воистину талантливый человек талантлив во всем))
В общем, рекомендую послушать/прочитать и сделать свои собственные выводы😉.
Михаилу Соломонову спасибо за пищу для ума!
Вот и у англосаксов словари распухли от того, что они поместили туда и архаизмы, и мертвые слова, и всевозможные варианты слов австралийского, американского и т.д. английского, и технические термины, etc. Но оставим это всё лингвистам, пусть они подсчитывают и меряются п… ками)))
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».
nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».
coollib.com/b/92353/read