Вот именно. И это правильно. Я про оригинал. Кинг частит словом fuck, которое передается несколько иными средствами в русском языке. Например, 'How the fuck should I know?' — Слушай, откуда мне знать? (из «Bag of Bones» / «Мешок с костями» в переводе того же АСТ).
Но факт в том, что Кинг злоупотребляет этим словечком. А тут, вероятно, ребята просто увлеклись.
Странно вообще слышать от человека фразу «Не нравится — озвучьте сами», когда он сам же пишет: «Админы, удаляйте эту аудиокнигу. Лучше никак, чем с таким чтецом». На себя свой кафтан, который на всех примеряете, примерить не хотите? Не напрягайте себя и других по пустому поводу.
Тунгус, сделайте лучше — проверяйте грамматику своих комментариев и их адресность.
А по сути Вашего (вдруг?) высказывания: я выразила свое мнение по исполнению. Книги здесь, понимаете, аудио, и оценка восприятия чтецов вполне закономерно выражается в комментариях, а не советы совершенно незнакомым СЛУШАТЕЛЯМ по поводу того, что и кому озвучивать.
У Кинга очень много мата в книгах. Читала Кинга в оригинале («Мешок с костями») — очень много «факов». Несколько грубый в этом плане автор. Но не более. Действительно, допуск грубого русского мата в книги неприемлем, потому как неравнозначен тому, что в оригинале.
Но факт в том, что Кинг злоупотребляет этим словечком. А тут, вероятно, ребята просто увлеклись.
А по сути Вашего (вдруг?) высказывания: я выразила свое мнение по исполнению. Книги здесь, понимаете, аудио, и оценка восприятия чтецов вполне закономерно выражается в комментариях, а не советы совершенно незнакомым СЛУШАТЕЛЯМ по поводу того, что и кому озвучивать.