В коридоре торгового центра за одну минуту оружие в руках Шварца оказалось пистолетом, затем револьвером, а потом (ну наконец-то) дробовиком. Браво, горе-переводчики.
Начитано хорошо, с музыкальными вставками из фильма.
Не понимаю, как здоровенная девка, пережившая БП, может быть такой ТП? Не помнить, как выглядело раньше небо? Не уметь читать (не учиться хотя бы в начальной школе она не могла)? Обращаться к полуразложившемуся зомби: «Эй, мистер»? Зато, непонятно как, умеет ловить морскую рыбу и взламывать замки зажигания.
Ну и всё щедро разбавлено приторной чувственной бабьей дребеденью, вроде «как хорошо бы найти собачку, она бы в окошко машины выглядывала, ыыыы!». Не для охраны, для высовывания псины из окна. Дальше второй главы слушать не стал, поскольку наверняка всё потонет в розовых соплях про лубоффь героини с каким-нибудь героем бабского романа.
Перевод. Постоянные, режущие ухо, ошибки в оружии. То Реммингтон Риза «застрочил» (помповик стреляет очередями, ага), то патрульные полицейские выскакивают из машин с автоматами (?!), то револьвер обзывают пистолетом и т.д.
Зато всякая чувственно-любовная дребедень переведена с большим толком и знанием предмета, особенно постельная сцена.
Одним словом, девочка переводила.
Зачитка. А зачитано хорошо, в меру монотонно, в меру эмоционально, иногда — холодновато-обречённо, как и подобает истории о неотвратимости и необходимости сыграть в ней свою роль. Отдельной похвалы заслуживает фоновая музыка из оригинального фильма. Чтец понравился, буду слушать ещё.
Зачитано отлично, ритмично и стремительно, вполне в духе книги. Небольшое количество аудиоэффектов украсило повествование.
Ковыряние струн в виде одной примитивной мелодии основательно достало, особенно ближе к финалу, где она звучит чуть ли не ежеминутно.
Начитано хорошо, с музыкальными вставками из фильма.
Ну и всё щедро разбавлено приторной чувственной бабьей дребеденью, вроде «как хорошо бы найти собачку, она бы в окошко машины выглядывала, ыыыы!». Не для охраны, для высовывания псины из окна. Дальше второй главы слушать не стал, поскольку наверняка всё потонет в розовых соплях про лубоффь героини с каким-нибудь героем бабского романа.
Зато всякая чувственно-любовная дребедень переведена с большим толком и знанием предмета, особенно постельная сцена.
Одним словом, девочка переводила.
Зачитка. А зачитано хорошо, в меру монотонно, в меру эмоционально, иногда — холодновато-обречённо, как и подобает истории о неотвратимости и необходимости сыграть в ней свою роль. Отдельной похвалы заслуживает фоновая музыка из оригинального фильма. Чтец понравился, буду слушать ещё.
Ковыряние струн в виде одной примитивной мелодии основательно достало, особенно ближе к финалу, где она звучит чуть ли не ежеминутно.