Качество кошмарное. Это как будто восстановленая запись с пару раз зажёванной кассеты «МК-60». Отчаянно раздражает упорная привычка диктора обзывать леску какой-то понятной только ей «лёсой». Видимо, на рыбалке дамочка ни разу не была.
Но девочкам обоих полов эта отрыжка очень нравится.
Сказ о том, как тупая милфа кувыркалась с сопляком-любовником в постельке, пока её муж-коп спасал жизни людям, находясь под чудовищным прессом местных богатеев, прессы и обвиняющих взглядов своих сограждан. Глупым бабам такое чтиво очень нравится.
Фильм Спилберга, из которого переживания тупой милфы выкинули, куда лучше.
Хорошо, что малолетнего пихаря сожрала акула.
В коридоре торгового центра за одну минуту оружие в руках Шварца оказалось пистолетом, затем револьвером, а потом (ну наконец-то) дробовиком. Браво, горе-переводчики.
Начитано хорошо, с музыкальными вставками из фильма.
Не понимаю, как здоровенная девка, пережившая БП, может быть такой ТП? Не помнить, как выглядело раньше небо? Не уметь читать (не учиться хотя бы в начальной школе она не могла)? Обращаться к полуразложившемуся зомби: «Эй, мистер»? Зато, непонятно как, умеет ловить морскую рыбу и взламывать замки зажигания.
Ну и всё щедро разбавлено приторной чувственной бабьей дребеденью, вроде «как хорошо бы найти собачку, она бы в окошко машины выглядывала, ыыыы!». Не для охраны, для высовывания псины из окна. Дальше второй главы слушать не стал, поскольку наверняка всё потонет в розовых соплях про лубоффь героини с каким-нибудь героем бабского романа.
Перевод. Постоянные, режущие ухо, ошибки в оружии. То Реммингтон Риза «застрочил» (помповик стреляет очередями, ага), то патрульные полицейские выскакивают из машин с автоматами (?!), то револьвер обзывают пистолетом и т.д.
Зато всякая чувственно-любовная дребедень переведена с большим толком и знанием предмета, особенно постельная сцена.
Одним словом, девочка переводила.
Зачитка. А зачитано хорошо, в меру монотонно, в меру эмоционально, иногда — холодновато-обречённо, как и подобает истории о неотвратимости и необходимости сыграть в ней свою роль. Отдельной похвалы заслуживает фоновая музыка из оригинального фильма. Чтец понравился, буду слушать ещё.
Зачитано отлично, ритмично и стремительно, вполне в духе книги. Небольшое количество аудиоэффектов украсило повествование.
Ковыряние струн в виде одной примитивной мелодии основательно достало, особенно ближе к финалу, где она звучит чуть ли не ежеминутно.
Но девочкам обоих полов эта отрыжка очень нравится.
Фильм Спилберга, из которого переживания тупой милфы выкинули, куда лучше.
Хорошо, что малолетнего пихаря сожрала акула.
Начитано хорошо, с музыкальными вставками из фильма.
Ну и всё щедро разбавлено приторной чувственной бабьей дребеденью, вроде «как хорошо бы найти собачку, она бы в окошко машины выглядывала, ыыыы!». Не для охраны, для высовывания псины из окна. Дальше второй главы слушать не стал, поскольку наверняка всё потонет в розовых соплях про лубоффь героини с каким-нибудь героем бабского романа.
Зато всякая чувственно-любовная дребедень переведена с большим толком и знанием предмета, особенно постельная сцена.
Одним словом, девочка переводила.
Зачитка. А зачитано хорошо, в меру монотонно, в меру эмоционально, иногда — холодновато-обречённо, как и подобает истории о неотвратимости и необходимости сыграть в ней свою роль. Отдельной похвалы заслуживает фоновая музыка из оригинального фильма. Чтец понравился, буду слушать ещё.
Ковыряние струн в виде одной примитивной мелодии основательно достало, особенно ближе к финалу, где она звучит чуть ли не ежеминутно.