Ничего не вырезано!
Речь же идет о том, что старый перевод озвучен, а не новый, так как новый не лучше старого, а, возможно, — хуже.
Перевод с итальянского А. Ясной под ред. В. Узина — самый лучший перевод и весь текст полностью озвучен. У меня нет привычки недоозвучивать текст. Я могу не озвучить сноски, но текст обязательно. Вообще озвучивать сноски сейчас моветон. Интернет есть.
Что-то я не заметил неучтивости с Вашей стороны. Вы замечательный собеседник — таких счас мало, увы. Порадовало, что не поучаете, не умничаете. Не моралист. Все норм. Даже расположили к беседе.
мои родители женились по великой любви, а развелись как все — банально, при том, слава богу, что мать никогда дурного слова не сказала об отце. мудрая она
Сейчас у меня также как и у вас: мать и две сестры; был когда-то брат. Отмечу, что есть женщины как мужчины и есть мужчины как женщины. Но мы живем канонами усредненной морали, среди которой женщины со времен Адама лавируют. Мне кстати нравятся женщины, с которыми можно общаться как с мужчинами. А женщин к которых слишком гипертрофированно феминное начало я избегаю. Красиво говорят, даже сладко, томно, но шибко тупые. Здесь кстати таких баб навалом.
Навигатор с анг. означает мореплаватель ) Ну и на счет кобыл и жен. Во всяком случае, жен мы не стегаем камчой. Однако казахи, вернее, кочевые народы, жен сравнивают именно с кобылой. К примеру, хорошая кобыла, в отличие от плохой, увидев в руках наездника камчу, все понимает. Эт казахи о плохих и хороших женах. И для примера, в народе всегда есть свои Навальные и его навальчата — те, кто не видит в руках наездника камчу.
Ну, «альтернатива» — громко сказано. Ведь альтернатива — это же критерий оптимальности, а мы лишь сравниваем, находя аналогии. Все-таки жена -это человек, а кобыла — животное, и с женой должно быть более тонкое обращение; так и с народом, не так ли?
Я же образно. Хотя, в качестве кобылы можно представить и сам народ. Наездник — это правитель, кобыла — народ. Хороший наездник всегда бережет свою кобылу.
Я думаю, Вы и сами знаете ответ. Истины, а значит, власти, достигают лишь избранные — и то, чтобы ее разрушить. Например: вчера я утверждал, что народ — это сила, сегодня я понимаю, что сила не в самом народе, а в умении манипулировать сознанием этого народа. Или: сегодня тебя это народ прославляет, завтра же — низвергает, ибо нашелся тот, круче тебя; народ — это жена, с которой надо вовремя выполнять супружеские обязанности.
Речь же идет о том, что старый перевод озвучен, а не новый, так как новый не лучше старого, а, возможно, — хуже.
Перевод с итальянского А. Ясной под ред. В. Узина — самый лучший перевод и весь текст полностью озвучен. У меня нет привычки недоозвучивать текст. Я могу не озвучить сноски, но текст обязательно. Вообще озвучивать сноски сейчас моветон. Интернет есть.
«12 стульев»
boosty.to/audiotekavsemirnoyliteratury/posts/d0b8967d-cd57-4cab-a586-1e9cd445252e?share=post_link
«Золотой теленок»
boosty.to/audiotekavsemirnoyliteratury/posts/2e91aadf-74a6-44ae-9052-c5125a892819?share=post_link
И многое другое…
Мир Вашему дому!