Корректнее звучало бы: «Слово «начитка» — ОДНА ИЗ высших форм СКРЫТОГО оскорбления исполнительской работы чтеца, к кторой прибегают наиболее ушлые пройдохи или хейтеры. К счастью, чтецам-любителям на это плевать, ИБО ОНИ НЕ ОТЛИЧАЮТ ДИКТОРСКОЕ ЧТЕНИЕ ОТ ЧТЕЦКОГО ИСПОЛЕННИЯ».
Начитка текста — это несколько дублей прочтения текста, который используется для закадрового озвучивания реклам, промо-роликов для Интернета и соцсетей, теле-шоу.
Так что, нет, «если не слушают книгу из-за чтеца» — это не критерий.
Всех и плохих и хороших чтецов слушают.
Да, есть шибко грамотные, кто высказывает негатив, хуже, если переходят на личности, но слушают, а если чтец действительно талантлив… ну, скажем, как Джахангир Абдуллаев, то его озвучки слушают и перслушивают, делятся ими с другими, оставляют добрые отзывы, желают здоровья, долгих лет жизни, процветания и т п.
Есть также заказ подавления чтеца. Формируется стая из ботов создающая негатив в отношении конкретного чтеца, кто не вписывается в общий стандарт. Есть еще один рычаг (это когда сайт уже подыхает): аудиокниги неугодного чтеца в релизах заносят в самый конец. Это тоже одна из форм оскорбления. А это значит, что в числе админов и редактора сайта уже есть те, кто занимается действительно «начитками»!
Ну, разве компетентный человек станет называть чтецкое исполнение, скажем, «Тихого Дона» Джахангиром Абдулаевы начиткой?
Это может позволить себе либо невежда, оскорбляющий чтеца без подла, либо хейтер. В последнем случае, оно знает, что такое начитка, но использует данный термин в отношении гениального исполнителя. Поверьте, я говорю, исходя из собственного опыта общения с хейтерами.
Алекс, ну, есть, у Клюквина фактура, есть, бесспорно, и голос, что надо, но все равно не вытягивает, нет той актерской харизмы, как, скажем, у Грибова или Названова, или у того же Ильинского, и целой плеяды русских драматических артистов, у коих я заочно учился чтецкому и актерскому мастерству. Клюквин среднего (профессионального) уровня. Нет в Клюквине той «кривизны», шибко идеален, что ли… Я даже не могу его спародировать! И потом, я же его сравниваю с великими!!! А это уже что-то! Сам Клюквин меня понял бы, сказав я ему о его актерском таланте и таланте чтеца. Он хороший трудяга и ремесленник! Увы, увы, на сегодня даже такой как он лучший чтец РФ. Если бы уровень россиян был бы выше в культурном и образовательном плане, то и чтецы были бы другими, среди которых Клюквин не был бы первым!
Надеюсь, дружище, на твое понимание.
Дай бог здоровья Клюквину!
И тебе здравствовать, Вадим!
На Байкале в бухте Песчаная можно увидеть необычные деревья. У них словно появились «ноги». Это оголённые корни, песчаную почву из-под которых выдули неумолимые байкальские ветры. Называют такие деревья «ходульными». Они живы, но силы корней едва хватает, чтобы удерживать вес дерева и продолжать удивлять тех, кто идёт по Большой Байкальской тропе или отдыхает в бухте…
Когда-то здесь рос настоящий гигант: сосна с именем «Олень». Его корни поднимались над землёй на высоту двух с половиной метров, под ними, как под куполом, могли уместиться 6 человек. Туристы считали обязательным залезть внутрь или постоять сверху, сделать фотографию. Однажды дерево не выдержало такого внимания и рухнуло. По счастливому стечению обстоятельств, никто не пострадал. Другие деревья цепляются за жизнь, но не могут попросить людей: «будьте осторожны»! Поэтому предупреждать гостей Прибайкальского парка будут сотрудники ФГБУ «Заповедное Прибайкалье». Они уже подготовили соответствующие информационные стенды.
Ходульные деревья – это памятники природы. Чтобы сохранить их, не стоит фотографироваться вплотную к стволу и корням: при приближении и без того нестабильный грунт смещается, процесс выветривания может ускориться. Не подвергайте свою жизнь и здоровье опасности, берегите себя и хрупкую красоту берегов Байкала!
Рассказ «Вянет, пропадает» развертывается как бытовая сценка, в которой важная роль принадлежит диалогу, с которого и начинается текст (а следовательно, и представление основных персонажей):
− Идет! − крикнул Славка. − Гусь-Хрустальный идет!
− Чего орешь-то? − сердито сказала мать. − Не можешь никак потише-то? Отойди оттудова, не торчи.
Трое людей − мать-одиночка, ее сын Славка, дядя Володя, по прозвищу «Гусь-Хрустальный», − сидят за столом и ведут неторопливый разговор, перебиваемый лишь игрой Славки на баяне:
− Все играешь, Славка? − спросил дядя Володя.
− Играет! − встряла мать. − Приходит из школы и начинает − надоело уж… В ушах звенит.
Это была несусветная ложь; Славка изумлялся про себя.
− Хорошее дело, − сказал дядя Володя. − В жизни пригодится <…>
− Я говорила с ихним учителем-то: шибко, говорит, способный.
Когда говорила?! О, боже милостивый!.. Что с ней?
В диалоге Владимира Николаевича и Славки ответную позицию занимает мать, что является нарушением правил речевого поведения. Но оно эстетически оправдано созданием некоторой «спектаклевости» ситуации общения.
Дядя Володя любит поразмышлять о достатке в своем доме. Живет он не хуже других, есть сервант, телевизор, скоро купит софу и медвежью шкуру:
− Софы есть чешские… Раздвижные − превосходные. Отпускные получу, обязательно
возьму. И шкуру медвежью закажу.
− Сколько же шкура станет?
− Шкура? Рублей двадцать пять. У меня племянник часто в командировку ездит, закажу
ему, привезет.
Он не замечает, что все эти рассуждения о достатке, о шкурах унижают мать с сыном, перебивающихся от зарплаты до зарплаты, оскорбляют их ожидания. Внутреннее напряжение, достигнув предельно высокой точки в конце диалога, разрешается драматически: «вянет, пропадает» надежда Славкиной матери на устройство личной жизни. Дядя Володя, порассуждав о жизни, выпив рюмку-другую водки, уходит домой:
Дядя Володя вышел. Через две минуты от шел под окнами − высокий, сутулый, с большим носом. Шел и серьезно смотрел вперед.
− Руль, − с досадой сказала мать, глядя в окно. − Чего ходит?..
− Тоска, − сказал Славка. − Тоже ж один кукует.
Мать вздохнула и пошла в куть готовить ужин.
− Чего ходить тогда? − еще раз сказала она и сердито чиркнула спичкой по коробку. – Нечего и ходить тогда. Правда что Гусь-Хрустальный.
В диалоге рассказа полифонизм переживаний героев: тайные, трепетные надежды матери, эгоизм и самодовольство дядя Володи, настороженное отношение к нему Славки. Писатель тонко через разговоры героев подчеркнул их несовместимость.
Проверка характеров шукшинских героев осуществляется через диалог, поэтому особое
значение имеет ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ, которая отмечается в качестве существенной черты стилистики прозы писателя.
В ходе диалогического общения героям приходится «проигрывать» широкий репертуар
ролей. Диалог является способом раскрытия «речевой маски», традиционно понимаемой в качестве характеристики внешнего своеобразия речи и отражающей индивидуальные особенности речевого поведения персонажей.
Говорят, в Москве кур в одно место дол*ят. (Так — в РиФму)
ЗЫ. Не верь слухам, Вадим! Рано еще освещать памятники Джахангиру Абдуллаеву, жив курилка еще, тем более, воздвигаются ему нерукотворные памятники при жизни.
Когда-то я с удовольствием слушал книжные озвучки Клюквина. А чтец он действительно отменный, лучший в РФии — не один из лучших, а именно — самый лучший, ныне не превзойденный!!! С ним может потягаться в чтецком деле только Джахангир Абдуллаев из Узбекистана — и то, Джахангир Абдуллаев, собственно, и не чтец, а, скорее, энтузиаст чтецкого дела. Единственный недостаток Клюквина — он как актер средненький, да и нет у него таланта парадировать, что кстати, отражается и в его озвучках. Но голос у него замечательный, запоминающийся. Однако не может же у человека быть все. Скажем, Евгений Миронов замечательный актер, но чтец никудышный, голоса нет, читать не умеет.
Я так и понял, что вы оговорились. Однако второе замечание, равно как и первое, для тех, кто, возможно, читает отзывы и комментарии; увы, сейчас мало кто разбирается точно в терминологии, особенно, сейчас в век повальной малограмотности и скудоумия. Сужу по избитым и безграмотным отзывам и комментариям, которые оставляют обыватели в Киберпространстве. Такое впечатление, что их ничему не учили — а так нахватались вершков и думают, что достаточно образованны. У меня, у человека с двумя высшими образованиями, самого не хватает знаний — и я постоянно учусь.
Удачи вам!
1. Хоть у меня не французская филология, а английская, но лингвистическим мышлением я обладаю, а также обладаю таким свойством как дотошность. Буквальный перевод так и звучит: «Муж ее», а не «женатый на ней мужчина». Обратите внимание на имя существительное с предлогом du — d'elle. О чем это говорит? Это говорит о том, что перед предлогом должно стоять имя существительное, в частности, слово mari. Вот еще пример: Le mari de Mme C — муж мадам С.
Так что, в данном случае, это — не причастная форма глагола, о чем вы упомянули, а именно, имя существительное. А «женатый на ней мужчина» по-французски будет звучать как l'homme qui l'a épousée.
А вот аналогия с английским языком:
Her husband (son mari) — (the) husband of hers (mari d'elle)
the man married to her — «женатый на ней мужчина»
2. «огромная благодарность ЧИТАТЕЛЮ за его профессионализм и креативность!»
Читатель и чтец — разные понятия, хотя имею одну основу. Читатель — это тот, кто потребляет контент книги, а чтец — тот, кто озвучивает контент.
Здравствуйте, Галина. Благодарю за отзыв.
Не могу понять, почему слушаете аудиоформат с опорой на печатный текст. Вы себя, что, насильно приучаете к аудиоформату?
Ок, Людмила Улицкая или Виктория Токарева, коим повезло с редакторами, прославленные писательницы, но вы-то со своими бревнами в глазу, вы-то, что сами создали, чем можете похвастать, кроме как находить мелочные незначительные огрехи у других авторов и на этом хайповать? Причём, ясен пень, вы, осуждая других, даже и не пытаетесь направить других на путь истинный. В этом и есть ваши «бревна». И я согласен, что с вашими бревнами все в порядке — они всегда будут на месте в вашем глазу.
PS: Если бы вы сами из себя что-то представляли, вы выбрали бы иную модель поведения и риторика была бы у вас иная. А так понятно, что у вас у самой ничего значительного не вышло в жизни, то есть, вы обычный человек немного грамотнее остальных. Ну, а ваших любимых постельниц забудут этак лет через десять. Да я и сам не знал таких.
Ок, эмоциональные нападки человеку можно простить, в основе которых лежит банальная вкусовщина; но едва ли простишь человеку его воинствующее критиканство, пытающегося принизить писательские достоинства автора, причем с мнимой апелляцией на огрехи, в частности, утверждение «Логика зашкаливает». Вот как раз она, эта ваша «логика», у вас и зашкаливает. Но при чем тут логика, если это не научный трактат?!
Теперь о самой логике.
«Я всю свою молодость ему отдала, паразиту, а он меня предал!»
Это — не авторское оценочное суждение, а безапелляционность героини, не претендующей на роль идеала. Вот почему для нее и пять лет – это целая вечность, целая эпопея совестной жизни с «паразитом»:
«Мы с ним пять лет душа в душу прожили».
Это — гипербола для изображения персонажа гротескно, преувеличенно, утрированно. Женщина сама утрирует, тем самым вызывая у читателя — вдумчивого, самоироничного читателя, либо улыбку на лице, либо громкий смех, но не безосновательную критику!
Вы пишите: «Чтобы отдать молодость, надо выйти замуж лет в 20 и прожить с человеком не менее 15 лет, а она прожила 5». Вы в словах героини в розовом обнаружили алогичность.
Разберемся.
Итак, юность – это с 12 до 19 лет. Дальше – переходный возраст. Молодость, как правило, наступает с 21 года, а кончается в 39 лет. Дальше – опять переходный возраст, а после сорока наступает зрелость и т.д.
Предположим, наша героиня в сиреневом платье, вышла замуж в 21 год, то есть, она молодая. Прожила с мужчиной пять лет и ей всего еще 26 лет («Выходи замуж вторично, дура! не тормози! не зацикливайся лишь на одном!») Но! Эта дура замуж не выходит, продолжает грезить бывшим, который живет уже с другой семьей. Это видно из диалога. А молодость-то проходит. Она уже перешагнула сорокалетний рубеж, а забыть бывшего все никак не может, оттого и жалуется попутчице в зеленом платье (зеленый цвет – это цвет жизни, сиреневый – это девчачий цвет), умудренной жизнью попутчице, полной самоиронии (вот, у кого надо учиться мудрости!). А кто знает, скольким женщина в сиреневом за пятнадцать лет своей личной необустроенности нажаловалась! Такова личная драма жизни женщины в сиреневом. Видать, бестолковая она…
Что касается «проплывают ОДНА за ДРУГОЙ полустанки» (Правильно было бы: «проплывают одИН за другИМ полустанки») — это не авторская оплошность, а моя, как редактора. А связано это с тем, что я, редактируя, убирал утяжеляющие текст лишние слова и фразы, и проглядел согласование. Бывает такое, когда и редакторский глаз замыливается. Я сам лично нахожу постоянно литературные огрехи в уже изданных произведениях, прошедшие по несколько раз и корректору и редактуру.
И еще, новелла, прежде чем быть мною озвученной, прошла мою же жесткую редакцию: были сокращены предложения и удалены авторские нагромождения, в противном случае, найдя даже самый незначительный писательский огрех, я произведения не озвучиваю!
Мораль: прежде чем критиковать чужой труд, прочистите свои глаза от бревен, которые, к сожалению, едва ли вы не увидите. В зеркало почаще смотреться надо!
В следующий раз пишите критику на то, что я озвучиваю учтиво и тактично, не демонстрируйте излишнюю агрессию. А то получается как у резонеров — смотрю в книгу, вижу фигу. Надеюсь, вы не совсем гуано.
моей природе вообще противна эксплуатация человека человеком, но, увы, человек до сих пор продает себя за кусок металла, а это значит, что, по сути, человек еще в состоянии рабства, но прикрытого. более того, каждый раб мечтает не о самой свободе — он ее не понимает, а мечтает разбогатеть, уже имея своих рабов. так что, будут и гитлеры и мусолини и прочие тиссены и крупы, а также будут такие как я, которые перевешивают сотню рабов. Это и есть диалектика и своего рода природный баланс. Но надо признать, мы люди из далекого будущего все равно отвоевываем свободу и равенство кусочек за кусочком!
Не добрее быть, а быть добрым вообще — и не токмо к людям, но и к животным. Но в чем эта доброта — вот в чем вопрос!
Даже когда режешь скотину, чтобы питаться ее плотью, надо делать это по-доброму. А скотина на закланье это чувствует… Врага уважать надо и также уважительно его уничтожать. В этом и проявляется человеческое.
Расставаться тоже надо по-доброму, а расставание надо принимать как данность или знак.
Человек постоянно должен расти. А как расти, если человек не меняется?! Вот, в чем загвоздка!
Когда мы читаем рассказ, главный герой, меняется, меняемся и мы читатели вместе с героем. Автор — это тот, кто меняет души людей. За каждым автором стоит незримое существо, управляющая умами и настроениями людей. Вот и в тебе есть комплекс автора и ты стремишься изменить этот мир, хуже, если хочешь подмять по себя других…
Начитка текста — это несколько дублей прочтения текста, который используется для закадрового озвучивания реклам, промо-роликов для Интернета и соцсетей, теле-шоу.
Так что, нет, «если не слушают книгу из-за чтеца» — это не критерий.
Всех и плохих и хороших чтецов слушают.
Да, есть шибко грамотные, кто высказывает негатив, хуже, если переходят на личности, но слушают, а если чтец действительно талантлив… ну, скажем, как Джахангир Абдуллаев, то его озвучки слушают и перслушивают, делятся ими с другими, оставляют добрые отзывы, желают здоровья, долгих лет жизни, процветания и т п.
Есть также заказ подавления чтеца. Формируется стая из ботов создающая негатив в отношении конкретного чтеца, кто не вписывается в общий стандарт. Есть еще один рычаг (это когда сайт уже подыхает): аудиокниги неугодного чтеца в релизах заносят в самый конец. Это тоже одна из форм оскорбления. А это значит, что в числе админов и редактора сайта уже есть те, кто занимается действительно «начитками»!
Ну, разве компетентный человек станет называть чтецкое исполнение, скажем, «Тихого Дона» Джахангиром Абдулаевы начиткой?
Это может позволить себе либо невежда, оскорбляющий чтеца без подла, либо хейтер. В последнем случае, оно знает, что такое начитка, но использует данный термин в отношении гениального исполнителя. Поверьте, я говорю, исходя из собственного опыта общения с хейтерами.
Надеюсь, дружище, на твое понимание.
Дай бог здоровья Клюквину!
На Байкале в бухте Песчаная можно увидеть необычные деревья. У них словно появились «ноги». Это оголённые корни, песчаную почву из-под которых выдули неумолимые байкальские ветры. Называют такие деревья «ходульными». Они живы, но силы корней едва хватает, чтобы удерживать вес дерева и продолжать удивлять тех, кто идёт по Большой Байкальской тропе или отдыхает в бухте…
Когда-то здесь рос настоящий гигант: сосна с именем «Олень». Его корни поднимались над землёй на высоту двух с половиной метров, под ними, как под куполом, могли уместиться 6 человек. Туристы считали обязательным залезть внутрь или постоять сверху, сделать фотографию. Однажды дерево не выдержало такого внимания и рухнуло. По счастливому стечению обстоятельств, никто не пострадал. Другие деревья цепляются за жизнь, но не могут попросить людей: «будьте осторожны»! Поэтому предупреждать гостей Прибайкальского парка будут сотрудники ФГБУ «Заповедное Прибайкалье». Они уже подготовили соответствующие информационные стенды.
Ходульные деревья – это памятники природы. Чтобы сохранить их, не стоит фотографироваться вплотную к стволу и корням: при приближении и без того нестабильный грунт смещается, процесс выветривания может ускориться. Не подвергайте свою жизнь и здоровье опасности, берегите себя и хрупкую красоту берегов Байкала!
− Идет! − крикнул Славка. − Гусь-Хрустальный идет!
− Чего орешь-то? − сердито сказала мать. − Не можешь никак потише-то? Отойди оттудова, не торчи.
Трое людей − мать-одиночка, ее сын Славка, дядя Володя, по прозвищу «Гусь-Хрустальный», − сидят за столом и ведут неторопливый разговор, перебиваемый лишь игрой Славки на баяне:
− Все играешь, Славка? − спросил дядя Володя.
− Играет! − встряла мать. − Приходит из школы и начинает − надоело уж… В ушах звенит.
Это была несусветная ложь; Славка изумлялся про себя.
− Хорошее дело, − сказал дядя Володя. − В жизни пригодится <…>
− Я говорила с ихним учителем-то: шибко, говорит, способный.
Когда говорила?! О, боже милостивый!.. Что с ней?
В диалоге Владимира Николаевича и Славки ответную позицию занимает мать, что является нарушением правил речевого поведения. Но оно эстетически оправдано созданием некоторой «спектаклевости» ситуации общения.
Дядя Володя любит поразмышлять о достатке в своем доме. Живет он не хуже других, есть сервант, телевизор, скоро купит софу и медвежью шкуру:
− Софы есть чешские… Раздвижные − превосходные. Отпускные получу, обязательно
возьму. И шкуру медвежью закажу.
− Сколько же шкура станет?
− Шкура? Рублей двадцать пять. У меня племянник часто в командировку ездит, закажу
ему, привезет.
Он не замечает, что все эти рассуждения о достатке, о шкурах унижают мать с сыном, перебивающихся от зарплаты до зарплаты, оскорбляют их ожидания. Внутреннее напряжение, достигнув предельно высокой точки в конце диалога, разрешается драматически: «вянет, пропадает» надежда Славкиной матери на устройство личной жизни. Дядя Володя, порассуждав о жизни, выпив рюмку-другую водки, уходит домой:
Дядя Володя вышел. Через две минуты от шел под окнами − высокий, сутулый, с большим носом. Шел и серьезно смотрел вперед.
− Руль, − с досадой сказала мать, глядя в окно. − Чего ходит?..
− Тоска, − сказал Славка. − Тоже ж один кукует.
Мать вздохнула и пошла в куть готовить ужин.
− Чего ходить тогда? − еще раз сказала она и сердито чиркнула спичкой по коробку. – Нечего и ходить тогда. Правда что Гусь-Хрустальный.
В диалоге рассказа полифонизм переживаний героев: тайные, трепетные надежды матери, эгоизм и самодовольство дядя Володи, настороженное отношение к нему Славки. Писатель тонко через разговоры героев подчеркнул их несовместимость.
Проверка характеров шукшинских героев осуществляется через диалог, поэтому особое
значение имеет ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ, которая отмечается в качестве существенной черты стилистики прозы писателя.
В ходе диалогического общения героям приходится «проигрывать» широкий репертуар
ролей. Диалог является способом раскрытия «речевой маски», традиционно понимаемой в качестве характеристики внешнего своеобразия речи и отражающей индивидуальные особенности речевого поведения персонажей.
ЗЫ. Не верь слухам, Вадим! Рано еще освещать памятники Джахангиру Абдуллаеву, жив курилка еще, тем более, воздвигаются ему нерукотворные памятники при жизни.
Удачи вам!
Замечания
1. Хоть у меня не французская филология, а английская, но лингвистическим мышлением я обладаю, а также обладаю таким свойством как дотошность. Буквальный перевод так и звучит: «Муж ее», а не «женатый на ней мужчина». Обратите внимание на имя существительное с предлогом du — d'elle. О чем это говорит? Это говорит о том, что перед предлогом должно стоять имя существительное, в частности, слово mari. Вот еще пример: Le mari de Mme C — муж мадам С.
Так что, в данном случае, это — не причастная форма глагола, о чем вы упомянули, а именно, имя существительное. А «женатый на ней мужчина» по-французски будет звучать как l'homme qui l'a épousée.
А вот аналогия с английским языком:
Her husband (son mari) — (the) husband of hers (mari d'elle)
the man married to her — «женатый на ней мужчина»
2. «огромная благодарность ЧИТАТЕЛЮ за его профессионализм и креативность!»
Читатель и чтец — разные понятия, хотя имею одну основу. Читатель — это тот, кто потребляет контент книги, а чтец — тот, кто озвучивает контент.
Не могу понять, почему слушаете аудиоформат с опорой на печатный текст. Вы себя, что, насильно приучаете к аудиоформату?
PS: Если бы вы сами из себя что-то представляли, вы выбрали бы иную модель поведения и риторика была бы у вас иная. А так понятно, что у вас у самой ничего значительного не вышло в жизни, то есть, вы обычный человек немного грамотнее остальных. Ну, а ваших любимых постельниц забудут этак лет через десять. Да я и сам не знал таких.
Теперь о самой логике.
«Я всю свою молодость ему отдала, паразиту, а он меня предал!»
Это — не авторское оценочное суждение, а безапелляционность героини, не претендующей на роль идеала. Вот почему для нее и пять лет – это целая вечность, целая эпопея совестной жизни с «паразитом»:
«Мы с ним пять лет душа в душу прожили».
Это — гипербола для изображения персонажа гротескно, преувеличенно, утрированно. Женщина сама утрирует, тем самым вызывая у читателя — вдумчивого, самоироничного читателя, либо улыбку на лице, либо громкий смех, но не безосновательную критику!
Вы пишите: «Чтобы отдать молодость, надо выйти замуж лет в 20 и прожить с человеком не менее 15 лет, а она прожила 5». Вы в словах героини в розовом обнаружили алогичность.
Разберемся.
Итак, юность – это с 12 до 19 лет. Дальше – переходный возраст. Молодость, как правило, наступает с 21 года, а кончается в 39 лет. Дальше – опять переходный возраст, а после сорока наступает зрелость и т.д.
Предположим, наша героиня в сиреневом платье, вышла замуж в 21 год, то есть, она молодая. Прожила с мужчиной пять лет и ей всего еще 26 лет («Выходи замуж вторично, дура! не тормози! не зацикливайся лишь на одном!») Но! Эта дура замуж не выходит, продолжает грезить бывшим, который живет уже с другой семьей. Это видно из диалога. А молодость-то проходит. Она уже перешагнула сорокалетний рубеж, а забыть бывшего все никак не может, оттого и жалуется попутчице в зеленом платье (зеленый цвет – это цвет жизни, сиреневый – это девчачий цвет), умудренной жизнью попутчице, полной самоиронии (вот, у кого надо учиться мудрости!). А кто знает, скольким женщина в сиреневом за пятнадцать лет своей личной необустроенности нажаловалась! Такова личная драма жизни женщины в сиреневом. Видать, бестолковая она…
Что касается «проплывают ОДНА за ДРУГОЙ полустанки» (Правильно было бы: «проплывают одИН за другИМ полустанки») — это не авторская оплошность, а моя, как редактора. А связано это с тем, что я, редактируя, убирал утяжеляющие текст лишние слова и фразы, и проглядел согласование. Бывает такое, когда и редакторский глаз замыливается. Я сам лично нахожу постоянно литературные огрехи в уже изданных произведениях, прошедшие по несколько раз и корректору и редактуру.
И еще, новелла, прежде чем быть мною озвученной, прошла мою же жесткую редакцию: были сокращены предложения и удалены авторские нагромождения, в противном случае, найдя даже самый незначительный писательский огрех, я произведения не озвучиваю!
Мораль: прежде чем критиковать чужой труд, прочистите свои глаза от бревен, которые, к сожалению, едва ли вы не увидите. В зеркало почаще смотреться надо!
Даже когда режешь скотину, чтобы питаться ее плотью, надо делать это по-доброму. А скотина на закланье это чувствует… Врага уважать надо и также уважительно его уничтожать. В этом и проявляется человеческое.
Расставаться тоже надо по-доброму, а расставание надо принимать как данность или знак.
Человек постоянно должен расти. А как расти, если человек не меняется?! Вот, в чем загвоздка!
Когда мы читаем рассказ, главный герой, меняется, меняемся и мы читатели вместе с героем. Автор — это тот, кто меняет души людей. За каждым автором стоит незримое существо, управляющая умами и настроениями людей. Вот и в тебе есть комплекс автора и ты стремишься изменить этот мир, хуже, если хочешь подмять по себя других…