Спасибо огромное!!! Вы меня вдохновили! Обязательно постараюсь перевести, если смогу и будет что-то подходящее!
А Вы еще и рисуете! А не пробовали нарисовать «обложку книги» — картинку для сайта, где читаете. А где-нибудь можно посмотреть Ваши работы? Можете написать в личку, буду очень признательна.
Это Вы очень правильно заметили. И эта идея идёт еще глубже.
Среди людей взрослых есть сложная иерархическая система. Если мы знаем человека, мы можем с ним соревноваться, его ненавидеть, презирать и соответственно это мешает ему сочувствовать и чувствовать к нему жалость. Даже если мы не знаем человека лично, мы его относим к определенной категории «Она актриса, у них жизнь намного лучше нашей» или «он наркоман, он это заслужил». Больше сочувствуем людям, которые похожи на нас самих. А если какой-то человек обидел нас, мы начинаем относится подозрительно к подобной категории людей (Все бабы подлые дуры. Все мужики идиоты.)
А дети, старики — они как бы вне этой классификации. Да, сочувствие к ним похоже на сочувствие животным. Мы видим страдающее существо, которое нуждается в помощи. И все. В отношении детей еще работает родительский инстинкт. В отношении детей, стариков, животных мы просто думаем: это живое существо мучается, ему надо помочь, накормить, обогреть.
Я с Вами согласна, что человек или добрый, или нет. Ко всем — животным, людям, растениям…
Просто часто очень часто трудно отличить добро «напоказ» от настоящего добра, идущего из сердца. Не помню кто сказал «Никто умеет так рыдать, как отъявленные негодяи».
Ой, спасибо Вам большое, Агния… Я и не надеялась, что получу похвалу от исполнителя! ❤️❤️❤️
Ваш комплимент невероятно дорог мне! Я не только не профессионал, я просто никто.
Так получилось, что я послала это стихотворения одной моей подруге, она говорит по-английски, а она так запросто: а перевести можешь? Я подумала: за кого она меня принимает, так взять и запросто перевести стихи классика? Решила найти хороший перевод и послать ей. Посмотрела около 4 — 5 около переводов. Там рифма есть, некоторые ближе передают смысл слово в слово, но настроение потеряно (как мне показалось).
Ну я и подумала: «А что, попробую! Когда-то нам учительница задавала на дом стихотворение на определенную тему написать, а здесь просто перевести...»
Осмелюсь предложить Вашему вниманию это стихотворение и мой перевод в виде белого стиха. Пожалуйста, не судите строго…
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed- and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
by William Wordsworth
Одинок как единственное облако на небе,
Которое спокойно парит над холмами и долинами
Бродил я без цели,
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
Я с Вами полностью согласна! Я даже не могу смотреть многие современные фильмы, потому что там смакуются сцены насилия. И я никогда не была кисейной барышней. Люблю детективы, даже если там показывают вскрытие трупов. Но без смакования, а когда этого требует сюжет.
Пока есть такие непритязательные потребители, готовые платить деньги за недоброкачественный продукт, нормальные люди, которые привыкли к грамотному повествованию будут казаться избалованными. «Цацы какие, грамматику им подавай!»
Я совсем не понимаю зачем нужно противопоставлять грамотность и фантазию автора. Это все равно, что сравнивать теплое со сладким.
А еще я абсолютно не понимаю, как это так — Вы знаете несколько языков, но ни на одном из них не замечаете ошибок?! А как это возможно? Я понимаю, не замечать некоторых ошибок на неродном языке, но совсем не замечать… это выше моего разумения.
Возьму на себя смелость Вас «просветить».
Ernest Thompson Seton (Эрнест Сетон-Томпсон) -канадский писатель и художник.
Gerald Durrell (Джеральд Даррелл) -британский натуралист.
Оба писали замечательные книги о животных и вообще о природе, которыми я зачитывалась с детства.
Описывая природу и животных они также описывают судьбы людей, которые переплетаются с судьбами животных. Пишут эти два писателя совершенно в разном стиле. Даррелл описывает свои приключения с неизменным чувством юмора, Сетон-Томпсон — более драматично. Конечно, они жили не только в разных странах, но и в разное время.
Я надеюсь, Вам интересна тема природы и животных.
В этом случае по-белому Вам завидую: Вам предстоит прочитать их книги в первый раз! Помню, какое я получала удовольствие, читая их в самый первый раз!
Кстати, если заинтересуетесь, почитайте также Джеймса Херриота. Это английский ветеринар, который пишет о животных и о людях очень интересно и с юмором.
Вы еще так интеллигентно выражаетесь «неправильная смысловая конструкция»!
Конструкция. Там смысла нет! Сундуки не могут быть парой слов и никто из них не может «намереваться сделать» что-либо.
Боженька ты мой, ну надо же такое написать!
Вот правду говорят: что один дурак сотворит, сорок мудрецов не распутают!
Большое Вам спасибо!
Я Литвинова с детства обожаю, но решила послушать на Audible. У меня там подписка. Третий раз слушать-читать вряд ли соберусь, так что в этот раз послушаю оригинальный текст.
А Вы еще и рисуете! А не пробовали нарисовать «обложку книги» — картинку для сайта, где читаете. А где-нибудь можно посмотреть Ваши работы? Можете написать в личку, буду очень признательна.
Среди людей взрослых есть сложная иерархическая система. Если мы знаем человека, мы можем с ним соревноваться, его ненавидеть, презирать и соответственно это мешает ему сочувствовать и чувствовать к нему жалость. Даже если мы не знаем человека лично, мы его относим к определенной категории «Она актриса, у них жизнь намного лучше нашей» или «он наркоман, он это заслужил». Больше сочувствуем людям, которые похожи на нас самих. А если какой-то человек обидел нас, мы начинаем относится подозрительно к подобной категории людей (Все бабы подлые дуры. Все мужики идиоты.)
А дети, старики — они как бы вне этой классификации. Да, сочувствие к ним похоже на сочувствие животным. Мы видим страдающее существо, которое нуждается в помощи. И все. В отношении детей еще работает родительский инстинкт. В отношении детей, стариков, животных мы просто думаем: это живое существо мучается, ему надо помочь, накормить, обогреть.
Hit the road, Jack
And don't you come back
No more, no more, no more, no more
Hit the road, Jack
And don't you come back no more
youtu.be/Q8Tiz6INF7I
Просто часто очень часто трудно отличить добро «напоказ» от настоящего добра, идущего из сердца. Не помню кто сказал «Никто умеет так рыдать, как отъявленные негодяи».
Ваш комплимент невероятно дорог мне! Я не только не профессионал, я просто никто.
Так получилось, что я послала это стихотворения одной моей подруге, она говорит по-английски, а она так запросто: а перевести можешь? Я подумала: за кого она меня принимает, так взять и запросто перевести стихи классика? Решила найти хороший перевод и послать ей. Посмотрела около 4 — 5 около переводов. Там рифма есть, некоторые ближе передают смысл слово в слово, но настроение потеряно (как мне показалось).
Ну я и подумала: «А что, попробую! Когда-то нам учительница задавала на дом стихотворение на определенную тему написать, а здесь просто перевести...»
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed- and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
by William Wordsworth
Одинок как единственное облако на небе,
Которое спокойно парит над холмами и долинами
Бродил я без цели,
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. ❤️❤️❤️
Я совсем не понимаю зачем нужно противопоставлять грамотность и фантазию автора. Это все равно, что сравнивать теплое со сладким.
А еще я абсолютно не понимаю, как это так — Вы знаете несколько языков, но ни на одном из них не замечаете ошибок?! А как это возможно? Я понимаю, не замечать некоторых ошибок на неродном языке, но совсем не замечать… это выше моего разумения.
------❤️❤️❤️-------
Я согласна, произведение превосходное.
Ernest Thompson Seton (Эрнест Сетон-Томпсон) -канадский писатель и художник.
Gerald Durrell (Джеральд Даррелл) -британский натуралист.
Оба писали замечательные книги о животных и вообще о природе, которыми я зачитывалась с детства.
Описывая природу и животных они также описывают судьбы людей, которые переплетаются с судьбами животных. Пишут эти два писателя совершенно в разном стиле. Даррелл описывает свои приключения с неизменным чувством юмора, Сетон-Томпсон — более драматично. Конечно, они жили не только в разных странах, но и в разное время.
Я надеюсь, Вам интересна тема природы и животных.
В этом случае по-белому Вам завидую: Вам предстоит прочитать их книги в первый раз! Помню, какое я получала удовольствие, читая их в самый первый раз!
Кстати, если заинтересуетесь, почитайте также Джеймса Херриота. Это английский ветеринар, который пишет о животных и о людях очень интересно и с юмором.
Удачи Вам!
Спасибо огромное Александру Синице за прекрасную озвучку!
Конструкция. Там смысла нет! Сундуки не могут быть парой слов и никто из них не может «намереваться сделать» что-либо.
Боженька ты мой, ну надо же такое написать!
Вот правду говорят: что один дурак сотворит, сорок мудрецов не распутают!
Я Литвинова с детства обожаю, но решила послушать на Audible. У меня там подписка. Третий раз слушать-читать вряд ли соберусь, так что в этот раз послушаю оригинальный текст.