Евгений, конечно, нагородил лишку, но рассказ хорош. Стоит отметить, что Ходжсон писал до Лавкрафта, и тем более Кинга. Радует выбранная Ходжсоном тематика — морской хоррор. Не так часто встречается.
Я не говорю, что чтец должен, но он может придать глубину произведению экспрессией. Но не в этом случае. Плоско прочитанная плоская книга. Я долгое время Булдакова считал однотонным, но по сравнению с Воротилиным — он мастер интонации. Как вообще можно читать мистику (вряд ли «грязныймир» можно назвать ужасами) с интонацией «ложечку за папу, ложечку за маму»?
«Автор» — это вы к Джорджу Мартину? ???
А если серьезно, вы непримиримо строги. Во-первых, к переводчику. А во-вторых, хрен его знает, что имеется в виду под «ястребом-стервятником» на далекой-далекой планете.
А вот есть маленькая претензия к озвучке. Окончание носило более зловещий, возможно, сюрреалистичный характер, во всяком случае, как я помнил из «Омни». Я не поленился, нашел книгу на английском и действительно, не дочитана одна маленькая фраза. В оригинале звучит как «All of them had his face». В переводе: «Все они были на одно лицо. ЕГО лицо».
Укриджа переслушиваю постоянно, великолепные рассказы и великолепная начитка Литвинова. С удовольствием бы послушал в его исполнении «Дживса и Вустера». Рекомендую поклонникам Литвинова послушать в его озвучке дилогию Белянина «Казак в раю»/«Казак в аду».
Этот рассказ я впервые прочитал в журнале «Омни» году в 1996. Тогда имя Джорджа Мартина ничего не значило, но рассказ меня потряс и захватил. Буквально месяц назад вспомнил о нем, с горем пополам нашел и перечитал. И как ни странно, мое мнение о нем не изменилось. Образец отличной фантастики. А есть еще экранизация, но с переводом найти не могу. Может, кто-то из посетителей поможет?
Бесконечно радует озвучка и музыкальное сопровождение от В. Князева. Поскольку это обычно сплаттерпанк и околосплаттерпанковые книги, интересно слышать, как «кровь, кишки, распид@расило» соседствует с бодренькой и веселенькой музычкой ?
Это где в моем комментарии вы узрели эту дичь? Я сам технарь и имел в виду, что в любой профессии есть жаргонизмы, в том числе связанные с неправильной расстановкой ударений. Например, квАртал, шАсси, шахтОвый, вахтОвый, шихтА.
А где там Ксеноморф отметился? Мне нравится, как он Варго начитывает, и голос у него достаточно узнаваемый, но вот не определил в этом произведении. Разве что названия глав зачитывал? :)
Внимание, возможны спойлеры!
Двоякое ощущение после прослушивания. Во-первых, большую часть повести составляют рассказы главного героя. Они сами по себе замечательны, но перекрывают большую часть сюжетной линии.
Во-вторых, осталось ощущение, что меня напарили — настолько скомканная концовка. Возможно, я ждал чего-то в стиле предыдущих произведений автора, возможно, перечитал Франка Тилье и ждал какой-то сильно хитровывернутой развязки, но окончилось внезапно и… ничем. Обидненько, Александр!
P.S.: рассказ «Зубы» — здоровский и написан очень по-кинговски.
А если серьезно, вы непримиримо строги. Во-первых, к переводчику. А во-вторых, хрен его знает, что имеется в виду под «ястребом-стервятником» на далекой-далекой планете.
Двоякое ощущение после прослушивания. Во-первых, большую часть повести составляют рассказы главного героя. Они сами по себе замечательны, но перекрывают большую часть сюжетной линии.
Во-вторых, осталось ощущение, что меня напарили — настолько скомканная концовка. Возможно, я ждал чего-то в стиле предыдущих произведений автора, возможно, перечитал Франка Тилье и ждал какой-то сильно хитровывернутой развязки, но окончилось внезапно и… ничем. Обидненько, Александр!
P.S.: рассказ «Зубы» — здоровский и написан очень по-кинговски.