Оценить сюжет и выдать резюме, прослушав меньше четверти. Написать, что перевод с ошибками, про книгу, написанную на русском. В стае товарищей явные проблемы. ))
Спасибо за отзыв. На самом деле, довольно много есть вещей в авторской озвучке. И даже эта байка (там, правда, немного другой вариант текста). Но хорошо читающий свои произведения автор — вещь довольно редкая, и при всём моём уважении и восхищении слогом Михаила Иосифовича, читает он хуже, чем пишет. :)
Спасибо за отзыв. Мне знакомство организовал Алексей с Фантлаба, который перевёл рассказ. За что ему большое спасибо.
Удивлён, что значительная часть аудитории не прониклась. Ну что ж, на вкус и цвет фломастеры разные. :)
Спасибо за отзыв. Не сказал бы, что Райт это тот писать, что склонен к штампам. Совсем наоборот, именно этим (но не только) он меня и привлекает. Есть мнение, что Кинг — король ужаса, а я бы назвал Райта королём анхэппиэнда. И в этом тоже есть своё очарование.
Порекомендую Вам «Отчаяние», «Мальчика, который не верил в Санта-Клауса», «Конец пути», «Уплотнение». Они все есть здесь в моей озвучке, но можно прочесть и в электронке. Думаю, что не пожалеете.
«Кадык, или адамово яблоко, — это шишка либо выступ на шее, который образует щитовидный хрящ, окружающий гортань. Сам хрящ есть и у женщин, и у мужчин еще при рождении. В период полового созревания он обычно становится более выражен у мужчин, но иногда заметен и у женщин...»
Я думаю, что Цвейг хотел таким образом дополнительно подчеркнуть малопривлекательность Лепореллы (хотя, быть может, это вольность переводчицы Веры Топер).
Спасибо за отзыв! Да, Цвейг потрясающий психолог и невероятный писатель. Разумеется, отдельная благодарность переводчикам. Для меня по сей день высший пилотаж перевода — Николай Бунин и его цвейговская «Кристина Хофленер».
А что касается «Лепореллы»… Думаю, что любовь может принимать весьма невероятные формы. И в данном случае (постараюсь не спойлерить) не самая экзотическая вариация. Эдакий «Амок», но крепко запертый в женщине, и в итоге приводящий к катастрофе.
Очень странно, что Вы пытаетесь критиковать, будучи невеждой и не озаботясь об изучении вопроса чуть глубже :)
«Рог — духовой музыкальный или сигнальный инструмент, либо сделанный из рога, либо имеющий схожую форму.» ◆ Пора, пора! рога трубят. А. С. Пушкин, «Граф Нулин», 1825 г. [РВБ] ◆ Слезли с коней; поджидают у стога, // Гончих сбивают, сзывают в три рога, // И повторяются эхом лесов // Дикие звуки нестройных рогов… Н. А. Некрасов, «Псовая охота», 1847 г.
На заре автомобилестроения автомобильный гудок часто делали в форме этого музыкального инструмента.
Спасибо за отзыв! :) Очень, как мне кажется, нехарактерная для Нестеренко вещь. Пожалуй, не зная наперёд, авторство рассказов «За белым кроликом» и «Пурпурный дракон» я бы не угадал. Хотя, у Юрия есть авторский перевод «Алисы в стране чудес», если не читали, то могу порекомендовать.
Удивлён, что значительная часть аудитории не прониклась. Ну что ж, на вкус и цвет фломастеры разные. :)
Порекомендую Вам «Отчаяние», «Мальчика, который не верил в Санта-Клауса», «Конец пути», «Уплотнение». Они все есть здесь в моей озвучке, но можно прочесть и в электронке. Думаю, что не пожалеете.
Я думаю, что Цвейг хотел таким образом дополнительно подчеркнуть малопривлекательность Лепореллы (хотя, быть может, это вольность переводчицы Веры Топер).
Выпадайте из ступора. :)
А что касается «Лепореллы»… Думаю, что любовь может принимать весьма невероятные формы. И в данном случае (постараюсь не спойлерить) не самая экзотическая вариация. Эдакий «Амок», но крепко запертый в женщине, и в итоге приводящий к катастрофе.
«Рог — духовой музыкальный или сигнальный инструмент, либо сделанный из рога, либо имеющий схожую форму.» ◆ Пора, пора! рога трубят. А. С. Пушкин, «Граф Нулин», 1825 г. [РВБ] ◆ Слезли с коней; поджидают у стога, // Гончих сбивают, сзывают в три рога, // И повторяются эхом лесов // Дикие звуки нестройных рогов… Н. А. Некрасов, «Псовая охота», 1847 г.
На заре автомобилестроения автомобильный гудок часто делали в форме этого музыкального инструмента.