Так и есть. Книга вышла в 1990 (есть два перевода на русский), фильм вышел в 1997-м.
Здесь неважная начитка. Поищите версию в начитке Ерёмина, именно он дублировал Аль Пачино в кинофильме. Ну и сюжет имеет определённые различия, само собой.
Ваша реплика напомнила шутку (шутку ли?) про параллель фильма «Матрица» и тем, что из окружающего мира исчезают такосфоны. Не пора ли нам выбрать красную таблетку?
Оценить сюжет и выдать резюме, прослушав меньше четверти. Написать, что перевод с ошибками, про книгу, написанную на русском. В стае товарищей явные проблемы. ))
Спасибо за отзыв. На самом деле, довольно много есть вещей в авторской озвучке. И даже эта байка (там, правда, немного другой вариант текста). Но хорошо читающий свои произведения автор — вещь довольно редкая, и при всём моём уважении и восхищении слогом Михаила Иосифовича, читает он хуже, чем пишет. :)
Спасибо за отзыв. Мне знакомство организовал Алексей с Фантлаба, который перевёл рассказ. За что ему большое спасибо.
Удивлён, что значительная часть аудитории не прониклась. Ну что ж, на вкус и цвет фломастеры разные. :)
Спасибо за отзыв. Не сказал бы, что Райт это тот писать, что склонен к штампам. Совсем наоборот, именно этим (но не только) он меня и привлекает. Есть мнение, что Кинг — король ужаса, а я бы назвал Райта королём анхэппиэнда. И в этом тоже есть своё очарование.
Порекомендую Вам «Отчаяние», «Мальчика, который не верил в Санта-Клауса», «Конец пути», «Уплотнение». Они все есть здесь в моей озвучке, но можно прочесть и в электронке. Думаю, что не пожалеете.
«Кадык, или адамово яблоко, — это шишка либо выступ на шее, который образует щитовидный хрящ, окружающий гортань. Сам хрящ есть и у женщин, и у мужчин еще при рождении. В период полового созревания он обычно становится более выражен у мужчин, но иногда заметен и у женщин...»
Я думаю, что Цвейг хотел таким образом дополнительно подчеркнуть малопривлекательность Лепореллы (хотя, быть может, это вольность переводчицы Веры Топер).
Здесь неважная начитка. Поищите версию в начитке Ерёмина, именно он дублировал Аль Пачино в кинофильме. Ну и сюжет имеет определённые различия, само собой.
Удивлён, что значительная часть аудитории не прониклась. Ну что ж, на вкус и цвет фломастеры разные. :)
Порекомендую Вам «Отчаяние», «Мальчика, который не верил в Санта-Клауса», «Конец пути», «Уплотнение». Они все есть здесь в моей озвучке, но можно прочесть и в электронке. Думаю, что не пожалеете.
Я думаю, что Цвейг хотел таким образом дополнительно подчеркнуть малопривлекательность Лепореллы (хотя, быть может, это вольность переводчицы Веры Топер).
Выпадайте из ступора. :)