Кстати, у Ильи Прудовского, не смотря на то, что он некоторые французские слова произносит по-русски, озвучивает французские фразы с французским апломбом. Так могут лишь артисты и лингвисты — мимикрировать.
Вся нелепость в том, что есть еще те мастодонты, кто до сих пор апеллирует к недостаткам средней школы, ошибочно утверждая: «А в этом школа виновата...», однако, не учитывая самого факта названия данного института — СРЕДНЯЯ школа. Именно средняя школа и призвана позволять молодым людям проходить по вершкам, скажем, в отличие от высшей школы. Не все могут быть критиками, писателями или литераторами, но все могут быть пользователями на уровне дилетантов, коих готовит средняя школа — и то, в лучшем случае. Пусть избранные оценивают Толстого в качестве гения, а все остальные, то есть, мы с вами, за ними повторяют как попугаи. Можете ли вы, уважаемая Светлана, доказать Антошке, что Толстой гений, при этом не апеллируя к недостаткам Средней школы? Разумеется, нет. Хотя, возможно, вы литературный критик и способны вывести Толстого на чистую воду…
Антон, наш уважаемый, Павлович Чехов, писал короткие рассказы и пьесы, в противовес Льву Николаевичу Толстому, который, судя по его имени — Толстой — должен был писать нечто толстое, что для всех Антонов далеко от краткости, которая является сестрой таланта. Вы указываете Антону на то, что дескать школа виновата в том, что ему не привили вкуса ко всему толстому, но такова природа Антона — он любит все мини, малюсенькое, быстротечное, короткое. Так что, он не виновать и то же имеет право на свою точку зрения. И мне как-то смешно, что его кто-то заминусовал — явно кто-то не любит кгда кто-то течет против течения. Ведь, Толстой гений и все это должны признавать, а то как то не порядок!..
Для тех, кто будет минусовать мой комментарий предоставляю отрывок из «Война и мир», цитата (О князе Василии): «Он говорил на том ИЗЫСКАННОМ французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состарившемуся в свете и при дворе значительному человеку.» (Лев Николаевич Толстой, Собр.соч. в 22 томах, Том 4, стр.8 второй абзац сверху)
Неудачная попытка оправдать плохое произношение французского Ильи Прудовского.
Илья Прудовский замечательный диктор, но, к сожалению, неважный «француз». Все-таки, французскую часть должен был озвучить «француз» с парижским выговором, а техники — наложить русский текст на французский, где французский аудиотекст опережал бы русский на пару секунд, разумеется, с постепенным понижением амплитуды звучания французского аудиотекста – так было бы эффективнее и экономичнее! Что касается сносок, то их желательно помещать в конец главы и должны они были быть озвучены другим диктором в информационно-новостной манере, то есть, не в художественной, как это делает сам Прудовский. Уверен, Прудовский этому обрадовался бы, так как это облегчило бы ему работу.
Еще раз повторюсь, Илья Прудовский – отличный диктор/чтец/декламатор с хорошо поставленным голосом в той классической манере декламации, которая подобает такому величайшему произведению как «Война и мир».
Насколько же французская речь русских дворян того времени звучала аутентично?
Некоторые участники пишут, дескать русские дворяне именно так и говорили по-французски, как озвучил их Илья Прудовский. Но это же неправда! Дворяне того времени одинаково владели как русским языком, так как и французским, ибо их обучали французскому носители французского языка – французские гувернеры; к русскому же они сызмальства приобщались, благодаря «Аринам Радионовнам». Более того, французский был языком международного общения вплоть до середины 20 века, а также языком дипломатии, в котором сохранилось множество французских выражений, например: КОНСУЛ, КОНВЕНЦИЯ, АТТАШЕ, ДЕМАРШ, КОММЮНИКЕ. Неслучайно же в русском языке кишмя кишат французские слова, скажем, МАШИНА, ГАРАЖ, САКВОЯЖ, АНТУРАЖ, ИНТЕРЬЕР, ЭКСТЕРЬЕР итд. Тоже самое, кстати, и с английским языком. Английский нобилитет также поголовно говорил на французском.
Я не обижаюсь, так как у меня развит «кокон». Более того, я ВАМ благодарен за приведенную ссылку!!! И кстати, я даже знаком с этимологией слова ЧУр (от него есть слово пращур) и знаю, что в в моем тесте «чересчур» — это наречие, а следовательно пишется слитно и без озвончения. Но этот огрех «через чур» есть как оговорка, то есть, мы ошибаемся, мы не всегда корректны, особенно когда мы хотим выразить содержание, пренебрегая формой.
У Шолохова в рукописи было написано «Туманен и далек был взгляд ее устремленный на ущербленный колосистый месяц», то есть, не колЁсистый, а «колосистый» — от слова «колос». И это куда более живо описывает им передаваемую картину и не искажает смысла. Причем все сталинские редакции были верными и только после смети Сталина вместо «колосистого» какой-то потц поставил «колЁсистый». Это же чушь. Потом это поняли, но чтобы не показать свой огрех, использовали — уже после смерти автора — эту версию «Туманен и далек был взгляд ее, устремленный на ущерб стареющего месяца». Ну, это еще куда ни шло! Однако, это нарушает авторский стиль!
Если луна была на ущербе, может ли месяц быть «колёсистым»?!.. Я не уверен в том, чтобы Шолохов и его редакторы могли такое допустить, но я уверен в том, что диктор, сидя в жаркой будке может допустить подобный огрех, а редакция это пропустить в силу через чур образного языка Шолохова!.. У него ведь как, что ни эпитет, так бьет образом или узором, создавая необычные метафоры и метонимии.
В 4 главе на 14 минуте слышу, как диктор читает "… Туманен и далек был взгляд ее, устремленный на ущерб «колёсистого» месяца", вместо «стареющего месяца». Откуда он взял энтот самый «колёсистый месяц», если луна была на ущербе? На ущербе вона далеко не колёсистая! Да и словечко какое! ))) У диктора встречаются отсебятины, коверкающие произведение.
Илья Прудовский замечательный диктор, но, к сожалению, неважный «француз». Все-таки, французскую часть должен был озвучить «француз» с парижским выговором, а техники — наложить русский текст на французский, где французский аудиотекст опережал бы русский на пару секунд, разумеется, с постепенным понижением амплитуды звучания французского аудиотекста – так было бы эффективнее и экономичнее! Что касается сносок, то их желательно помещать в конец главы и должны они были быть озвучены другим диктором в информационно-новостной манере, то есть, не в художественной, как это делает сам Прудовский. Уверен, Прудовский этому обрадовался бы, так как это облегчило бы ему работу.
Еще раз повторюсь, Илья Прудовский – отличный диктор/чтец/декламатор с хорошо поставленным голосом в той классической манере декламации, которая подобает такому величайшему произведению как «Война и мир».
Насколько же французская речь русских дворян того времени звучала аутентично?
Некоторые участники пишут, дескать русские дворяне именно так и говорили по-французски, как озвучил их Илья Прудовский. Но это же неправда! Дворяне того времени одинаково владели как русским языком, так как и французским, ибо их обучали французскому носители французского языка – французские гувернеры; к русскому же они сызмальства приобщались, благодаря «Аринам Радионовнам». Более того, французский был языком международного общения вплоть до середины 20 века, а также языком дипломатии, в котором сохранилось множество французских выражений, например: КОНСУЛ, КОНВЕНЦИЯ, АТТАШЕ, ДЕМАРШ, КОММЮНИКЕ. Неслучайно же в русском языке кишмя кишат французские слова, скажем, МАШИНА, ГАРАЖ, САКВОЯЖ, АНТУРАЖ, ИНТЕРЬЕР, ЭКСТЕРЬЕР итд. Тоже самое, кстати, и с английским языком. Английский нобилитет также поголовно говорил на французском.