и тут я согласен с Вами от первого до последнего слова.
насчет книги что я упомянул — какой то сборник нф времен развала СССР примерно 92-95года, когда была куча частных издательств. Из которых по сей день существует лишь ЭКСМО. Но на них нареканий нет. Всё что я от них покупал — было очень неплохого уровня. А на остальные издатеьские дома можно не жаловаться ибо они не дожили. ))) В отличие от ЭКСМО. Хоть и организовано оно в 91м году и по идее тоже не должно было выжить.
Ээ-х! Видимо я никогда не дождусь всего Харлана Элиссона в исполнении Олега Булдакова…
Не хочет классику озвучивать, хушь плачь.
((( Всё его на какую-то ширпотребщину тянет…
Но даже за то, что он из Х.Элиссона успел озвучить, я не премину его повторно поблагодарить.
согласен полностью от начала и до конца.
Как говорится никто не виноват, что в нагличане и американе разговаривают на столь убогом языке, что в наглии даже родился «кокни» который разукрасил общение неожиданными красками а в америке(северной) очень много заимствованных из других языков слов (в уличном общении, да и не только в нем)
:-)
Уловить и понять дух рассказа и ПРАВИЛЬНО изложить его на русском — вот суперзадача переводчика.
(я помню — встречал некоторые переведенные с английского НФ-произведения в которых вместо слова инопланетянин употреблялось слово «чужак» — вот вам и качество перевода и профессионализм переводчика)
Автор узнал впервые в своей жизни о фракталах и его зачатки разума тут же смыло волной фантазии.
Он даже не понимает что для того чтобы в этих фрактальных рассчетах видеть картинку того, как мужчина бегает на карачках и кричит «хрю-хрю!» и «кукареку!» нужно чтобы постоянно изменялось одно (ХОТЯ БЫ ОДНО!!!) из исходных значений. Ибо фрактал сам по себе это СТАТИЧНАЯ САМОПОДОБНАЯ система.
ЗЫ: а-а-а-а-а!!! Это же «Фантаскоп»!!! Ну, понятно. Ладно буду слушать что там дальше…
фрактал мандельброта 2 мин youtu.be/aUoA5vUA6bo
что такое фрактал youtu.be/F0Pc2DdL_pk
насторожил момент, где Лозинский (- пень!) Лозовский продал квартиру-«двушку» и собрал на эти деньги вычислительный комплекс на ДВАДЦАТИ, КАРЛ!!! Видеокартах! Интересно, что же за мйнинг-ферма у него была до этого?
Самая дорогая карта, RTX 2080 стоит(ну пусть округлим в большую сторону) 60 000руб.
60 000х20= 1 200 000руб??? Это где такие цены за «двушку»? скажите мне — я куплю!
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
в общем, как я понял — Вам возразиьт нечего? Так зачем надо было огород городить? Нехватка внимания к собственной персоне? Неудовлетворенное ЧСВ??? Попробуйте вести канал на «Ты-Трубе», внимания будет — завались!!!
Вы же (во всяком случае Вы себя позиционировали, как человека, свободно читающего на английском языке) можете уделить одну-две минуты на прочтение страницы оригинала? bookre.org/reader?file=222947&pg=1
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
при чем тут ОДНО предложение, внимательная Вы наша?
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
I hated it when they said stuff like that
«ненавижу когда они начинают так говорить» Ненавижу, когда они начинают так разговаривать" — тут я предложил КОНТЕКСТНЫЙ перевод, с наименьшим отклонениями от оригинала.
Вы понимаете?
еще можно так: ненавижу, когда они гворят подобные вещи.
но тут важен КОНТЕКСТ. поэтому я перевел так как в том большом куске. понятно, кто там? )))
Дорогая Мариша, если вы внимательно прочитаете нижесследующий отрывок, то поймете, что автор изображает нам невозмутимого администратора(президента США) который убежден что на свете нет ничего важнее ЕГО интересов и ЕГО дел, коими он занят в текущий момент, и для того чтобы им ничего не мешало он хочет чтобы президентский аппарат работал как часы. Во фразе «А почему инопл… почему нап у тебя а не у меня?» — видно что он оскорблен тем что такое важное событие происходит за его спиной.
Всё-таки вы очень тугодумный человек. Извините.
«I have one of the aliens here, and he suggests that we use the same plan that President Eisenhower used.»
«I closed my eyes and sighed. I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one. „You have an alien with you?“ I said in a pleasant enough voice.
»Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' "
«Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp
and I don't.»
«У меня тут находится один пришелец и он уверяет, что лучше придерживаться плана, что использовался при Эйзенхауэре.»
Я со вздохом прикрыл глаза. Ненавижу когда такое случается. Когда мне нужна информация, происходит/я получаю нечто подобное: я вынужден задать ещё кучу вопросов, чтобы получить ответ на первый.
— Значит, у вас там рядом инопланетянин? — сказал я достаточно весёлым голосом.
— Да сэр. Только они предпочитают называться не инопланетянами, а напами.
— Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… почему нап у тебя, а не у меня?
Луис пробормотал этот вопрос своему напу.
— Он говорит, что они хотят пройти по всем инстанциям, как положено. Они этому научились при Эйзенхауэре." — мой вариант перевода. Сравните, есть ли отличия в атмосфере сцены и раскрытия ситуации?
мне чудится, что есть. и довольно большая.
я думаю, что как раз для такой зауми неважен перевод произведения и то, насколько оно адаптировано для русскоязычной(российской) публики.
Точность перевода сильно влияет в сценах где одной фразой может раскрыться личность персонажа.
В «Улиссе», в джойсовской псевдофилософии, попытках обнаружить взаимосвязь там где ее нет, коей я страдал примерно до 16-17 лет, мне кажется, таких моментов нет.
странно, что приходится обьяснять такие вещи.
смысл, милое вы, глупенькое существо, в том что плохой перевод не раскрывает полностью все картины, что хотел изобразтиь автор.
Вы опять притворяетесь дурочкой или пытаетесь изображать из себя тролля? Терпение мое испытываете? ))) Хотите, я вам так отвечу, что вы неделю от меня шарахаться будете? )))
насчет книги что я упомянул — какой то сборник нф времен развала СССР примерно 92-95года, когда была куча частных издательств. Из которых по сей день существует лишь ЭКСМО. Но на них нареканий нет. Всё что я от них покупал — было очень неплохого уровня. А на остальные издатеьские дома можно не жаловаться ибо они не дожили. ))) В отличие от ЭКСМО. Хоть и организовано оно в 91м году и по идее тоже не должно было выжить.
Не хочет классику озвучивать, хушь плачь.
((( Всё его на какую-то ширпотребщину тянет…
Но даже за то, что он из Х.Элиссона успел озвучить, я не премину его повторно поблагодарить.
размах на рубль, удар на копейку…
Скучно, девушки!©
=====
Очень хорошо начитал Олег Шубин.
Как говорится никто не виноват, что в нагличане и американе разговаривают на столь убогом языке, что в наглии даже родился «кокни» который разукрасил общение неожиданными красками а в америке(северной) очень много заимствованных из других языков слов (в уличном общении, да и не только в нем)
:-)
Уловить и понять дух рассказа и ПРАВИЛЬНО изложить его на русском — вот суперзадача переводчика.
(я помню — встречал некоторые переведенные с английского НФ-произведения в которых вместо слова инопланетянин употреблялось слово «чужак» — вот вам и качество перевода и профессионализм переводчика)
Он даже не понимает что для того чтобы в этих фрактальных рассчетах видеть картинку того, как мужчина бегает на карачках и кричит «хрю-хрю!» и «кукареку!» нужно чтобы постоянно изменялось одно (ХОТЯ БЫ ОДНО!!!) из исходных значений. Ибо фрактал сам по себе это СТАТИЧНАЯ САМОПОДОБНАЯ система.
ЗЫ: а-а-а-а-а!!! Это же «Фантаскоп»!!! Ну, понятно. Ладно буду слушать что там дальше…
фрактал мандельброта 2 мин
youtu.be/aUoA5vUA6bo
что такое фрактал
youtu.be/F0Pc2DdL_pk
Лозинский (- пень!)Лозовский продал квартиру-«двушку» и собрал на эти деньги вычислительный комплекс на ДВАДЦАТИ, КАРЛ!!! Видеокартах! Интересно, что же за мйнинг-ферма у него была до этого?Самая дорогая карта, RTX 2080 стоит(ну пусть округлим в большую сторону) 60 000руб.
60 000х20= 1 200 000руб??? Это где такие цены за «двушку»? скажите мне — я куплю!
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo
такие дела.
может вы соблаговолите обьяснить мне, учившему в школе немецкий, а англ. — просто — в процессе жизни, в каком времени написан данный отрывок:
«I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one.»©?
их там вроде 14? времен то?
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
«ненавижу когда они начинают так говорить» Ненавижу, когда они начинают так разговаривать" — тут я предложил КОНТЕКСТНЫЙ перевод, с наименьшим отклонениями от оригинала.
Вы понимаете?
еще можно так: ненавижу, когда они гворят подобные вещи.
но тут важен КОНТЕКСТ. поэтому я перевел так как в том большом куске. понятно, кто там? )))
Скажу Вам по секрету: я слыхал, что женской логики НЕ СУЩЕСТВУЕТ!!! только — тс-с-с!!!
demotivatorium.ru/sstorage/3/2019/07/15005038473919/demotivatorium_ru_da_mi_ledi_mojem_zamorochit_175810.jpg
Всё-таки вы очень тугодумный человек. Извините.
«I have one of the aliens here, and he suggests that we use the same plan that President Eisenhower used.»
«I closed my eyes and sighed. I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one. „You have an alien with you?“ I said in a pleasant enough voice.
»Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' "
«Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp
and I don't.»
Luis muttered the question to his nuhp. «He says it's because they wanted to go through proper channels. They learned about all that from President Eisenhower.»"©
«У меня тут находится один пришелец и он уверяет, что лучше придерживаться плана, что использовался при Эйзенхауэре.»
Я со вздохом прикрыл глаза. Ненавижу когда такое случается. Когда мне нужна информация, происходит/я получаю нечто подобное: я вынужден задать ещё кучу вопросов, чтобы получить ответ на первый.
— Значит, у вас там рядом инопланетянин? — сказал я достаточно весёлым голосом.
— Да сэр. Только они предпочитают называться не инопланетянами, а напами.
— Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… почему нап у тебя, а не у меня?
Луис пробормотал этот вопрос своему напу.
— Он говорит, что они хотят пройти по всем инстанциям, как положено. Они этому научились при Эйзенхауэре." — мой вариант перевода. Сравните, есть ли отличия в атмосфере сцены и раскрытия ситуации?
мне чудится, что есть. и довольно большая.
Точность перевода сильно влияет в сценах где одной фразой может раскрыться личность персонажа.
В «Улиссе», в джойсовской псевдофилософии, попытках обнаружить взаимосвязь там где ее нет, коей я страдал примерно до 16-17 лет, мне кажется, таких моментов нет.
странно, что приходится обьяснять такие вещи.
Вы опять притворяетесь дурочкой или пытаетесь изображать из себя тролля? Терпение мое испытываете? ))) Хотите, я вам так отвечу, что вы неделю от меня шарахаться будете? )))