У таких персонажей оно не запылилось, а в жиру застыло. Применение устаревшего-поэтического среди нескольких ошибок в современных словах вызывает когнитивный диссонанс.
Да это все — «трудности перевода». Один переводчик пишет «простее», а другой — «проще», все от таланта зависит. Но… Литературная составляющая у Гибсона всегда была выше, чем фантастическая, и ее не испортить даже плохим переводом.
Туго Васе
Без пивАся
Вникнуть в сложный ваш ответ.
Скальд и Гибсон — мимо кассы?
Не зашло — ну значит — нет… :(
Всё, пошел давить на массу.
ЗЫ: не знал, что скальд — поэт.
*************************************
я вам в карму плюсанул, и там теперь «сочти число зверя»))
Смешно смотреть, как некоторые слушатели пытаются переложить свои тугодумие и торможенность на автора, чтеца и погоду за окном.
Книжка классная, умная, и прочитана отлично, это же Гибсон, воу!
Без пивАся
Вникнуть в сложный ваш ответ.
Скальд и Гибсон — мимо кассы?
Не зашло — ну значит — нет… :(
Всё, пошел давить на массу.
ЗЫ: не знал, что скальд — поэт.
*************************************
я вам в карму плюсанул, и там теперь «сочти число зверя»))
Книжка классная, умная, и прочитана отлично, это же Гибсон, воу!