Максимально локализованный и аутентичный перевод. «Сумникс-заумникс, исчезающий с треском и блеском». С большой любовью к деталям переведено. Но если впервые ты читал про Бэггинса, то Сумнкикс потом слух вяжет. Моменты восприятия.
Замятин гений. За 20 лет до того, как Система начала перемалывать жизни и сминать судьбы, автор предсказал, куда Всё движется. «Как сквозь стекло, гадательно» и беспощадно. Чудо, что его не расстреляли на месте. Просто тогда ещё никто не понял, о чем это он. Даже палачи…
От имени подростка, который в своей голове сам с собой треплется, как есть! В этом же соль. Кто подбирает слова для самого себя? В нужных местах там всё в порядке с речью. Но в обшем контексте и нужна была дерганая истеричная простоватая речь. Ну. Образы и так ведь рождаются! Без наворачивания пейзажей и описаний! И эмоции и настроение…
А вы сами с собой в своих мыслях высоким стилем разговариваете? Ну нет, просто интересно. Если мысль эмоциональна и стремится к искренности, то ей не нужны художественные изощрения. Весь текст выдержан в разговорной доверительной форме. Это ж просто отлично!
Спасибо вам за труд. Огромное спасибо.
Ящик пива за шутку :)
Холден Колфилд, дружище, ты мой герой, хоть тебе и не по вкусу вся эта пафосная липа.