Вполне возможно. Это «низ». Для английского характерно использование одного слова в нескольких смыслах. Но может в этом и соль? Камдый представляет что хочет.
Переводится как «длинный зад». Для обычного (технического) перевода существует правило: не переводить имена нарицательные, использовать оригинальные. Исключение составляют слова, которые уже имеют свои названия на языке перевода (например Париж на русском и Moscow на английском). А если кинотеатр называется, скажем, Ромашка, то мы не переводим, «Daisy», а «Romashka». В художественном переводе допускается больше «вольностей», но тем не менее мне часто хочется, чтобы перестали переводить имена. Я понимаю, что Гермиона -это имя, которое есть в русском языке, но не очень впечатлена превращением Снэйпа в Снега, хотя очевидно почему. Дело в том, что звуки сами по себе несут определенную информацию и воздействуют на психику эмоционально.
К тому же мы знаем что Оскар Уальд, и если мы начнем называть его Оскар Дикий…
Но Вы правы, это дело тонкое.
Очень хотелось бы послушать книгу, но, к сожалению, не могу слушать эту чтИцу. Ко многим непрофессионалам могу приспособиться, но к этой не получилось :-(
А мне тоже понравилось. Нельзя смеяться над душевнобольными -это очень здоровая точка зрения. И вообще, мы много не высказываем, потому что это общепризнано и осознаем, что «заплюют». Но ведь классические произведения очень разные, естественно, что кое-что нравится, а кое-что нет… Моя учительница литературы как-то призналась, что не любит давать уроки про стихи Ломоносова. Она их нахолила слишком выспренными, высокопарными. На уроках, конечно, этого не говорила.
Есть девочеки, которые, не смотря на «гормональный фон», имеют склонности к физике и математике и не любят литературу И есть мальчики, которые не всегда признаются, что потихоньку читают стихи о любви, а потом еще становятся знаменитыми поэтами. Эти люди будут задепрессированы при раздельном обучении. Может лучше не по половому признаку, а просто разные программы, которые момно выбрать?
Красивые сравнения! Только в реальности, к сожалению, жена ухаживает за мужем. Вот пока они еще не женаты, тогда он ухаживает. Извиняюсь, когда-то в молодости парила на крыльях высокой поэзии, знала всего Евгения Онегина наизусть. А потом " дешевый суп и заплатки на детской одежде вытеснили утонченные вкусы молодости" (Ч. Диккенз, по памяти)
Читала пару раз довольно давно, и по ошибке начала слушать во второй раз. Каждый раз появляется одна и та же мысль:«Вот бы хорошо иногда в такой стазис завалиться!»
К тому же мы знаем что Оскар Уальд, и если мы начнем называть его Оскар Дикий…
Но Вы правы, это дело тонкое.
«Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.»
А.С.Пушкин